On 18 November 2009, a CRP convoy coming from Mellit and carrying fuel, salaries and other logistical supplies for the CRP personnel in Malha was attacked north-east of Sayah on its way to Malha, Northern Darfur. |
18 ноября 2009 года автоколонна ЦРП, следовавшая из Меллита и перевозившая топливо, денежные средства на выплату жалования и другие предметы материально-технического снабжения для персонала ЦРП в Мальхе, была атакована к северо-востоку от Сайаха по пути в Мальху, Северный Дарфур. |
On 13 May 2010, a convoy coming from Khartoum and carrying fuel and commercial supplies was attacked in the area of Sani Afandou between Yasin and Marla on the way to Nyala, in Southern Darfur. |
13 мая 2010 года колонна транспорта, следовавшая из Хартума и перевозившая топливо и коммерческие товары, была атакована в районе Сани-Афанду между Ясином и Марлой по пути в Ньялу в Южном Дарфуре. |
Inflation remained at 4 per cent, owing to high import prices of fuel and food, exceeding the West African Economic Monetary Union's target of 2 per cent. |
Темпы инфляции сохранялись на уровне 4 процентов как следствие высоких импортных цен на топливо и продовольствие, что превышает целевой показатель в 2 процента, установленный Западноафриканским экономическим и валютным союзом. |
The SAF never controlled the fuel of UNMIS; the Head of the Sector apologized to the SAF for the misunderstanding after verification of the incorrect information. |
СВС никогда не контролировали предназначенное для МООНВС топливо; глава сектора после проверки неверной информации извинился перед СВС за возникшее недоразумение. |
Another recent empirical study on the issued was commissioned by the International Maritime Organization to improve understanding on how rising oil prices and fuel costs affect transport costs and international trade. |
Еще одно недавно проведенное эмпирическое исследование по этому вопросу было проведено по заказу Международной морской организации в целях улучшения понимания того, как повышение цен на нефть и затрат на топливо затрагивает транспортные издержки и международную торговлю. |
Among the other challenges to transport were the need to implement and ensure compliance with regulatory requirements, fluctuating fuel costs, limited development of multimodal services, reduced frequencies of transport services, and varying uptake in trade facilitation measures. |
Среди других стоящих перед транспортной индустрией проблем можно выделить необходимость внедрения и обеспечения соблюдения нормативных требований, колебания расходов на топливо, недостаточное развитие смешанных перевозок, сокращение числа рейсов и неравномерное осуществление мер по упрощению торговых процедур. |
Such an analysis brings out the outcomes with and without fuel and food price increases, and the difference between the two scenarios reveals the impact on macroeconomic variables. |
Такой анализ делается как с учетом роста цен на топливо и продовольствие, так и без учета роста таких цен, и разница между двумя сценариями показывает влияние на макроэкономические переменные. |
Food price increases resulting from fuel price increases and other factors directly impact the livelihood of the poor and those in the lower income groups. |
Рост цен на продукты питания в результате роста цен на топливо и под влиянием других факторов напрямую сказывается на средствах к существованию бедноты и групп населения с более низкими доходами. |
The principal sources of revenue for these funds are: levies on consumables, mainly fuel; tolls; annual vehicle licence fees; supplementary fees for heavy vehicles; and fines for overloading. |
Основными источниками доходов для этих фондов являются: налоги на расходные материалы, в основном, топливо; сборы за проезд по дороге, ежегодные сборы за регистрацию транспортного средства; дополнительные сборы с большегрузных транспортных средств, а также штрафы за перегрузку. |
The region was seeing public spending cuts; a substantial rise in fuel prices; and the cost of food was rising due to drought in parts of Europe and floods in the United States. |
В регионе сокращаются объемы расходования государственных средств, наблюдается значительный рост цен на топливо, из-за засухи в некоторых частях Европы и наводнений в Соединенных Штатах Америки растут цены на продовольствие. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) warned that soaring food and commodity prices, unpredictable fuel prices and the impacts of climate change might undermine the ability of developing countries to achieve the MDGs. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) предупреждает, что стремительный рост цен на продовольственные и сырьевые товары, непредсказуемые цены на топливо и последствия изменения климата могут негативно сказаться на способности развивающихся стран достичь ЦРТ. |
According to forecasts, climate change would exacerbate malnutrition; food security could be threatened by the combined effects of poor harvests, economic difficulties and an increase in fuel prices and, consequently, in food prices. |
В самом деле, согласно прогнозам, изменение климата приведет к обострению проблемы недоедания, и обеспечение продовольственной безопасности действительно может быть поставлено под угрозу в результате совместного действия таких факторов, как неурожаи, экономические трудности и рост цен на топливо и, следовательно, на продукты питания. |
The main cause of the variance was lower actual aircraft flying hours, resulting from the change in the Mission's concept of operations and flight plan, and the early withdrawal of one helicopter, leading to reduced fuel costs. |
Основными причинами этой разницы являются меньшее фактическое количество летных часов воздушных судов вследствие изменения концепции операций Миссии и плана полетов и досрочный вывод одного вертолета, что привело к снижению расходов на топливо. |
The Mission also observed that some of those seeking to achieve or retain power were deliberately seeking to punish and cause severe hardship to the civilian population by cutting off access to basic services, such as electricity, fuel and water. |
Миссия также обратила внимание на то, что некоторые из тех, кто стремился получить или сохранить власть, намеренно добивались того, чтобы гражданское население было наказано и оказалось в тяжелых условиях, отрезав ему доступ к элементарным услугам, таким как электричество, топливо и водоснабжение. |
The Mission also observed that those seeking to achieve or retain power have deliberately sought to punish and cause severe hardship to the civilian population by cutting off vital access to basic services such as electricity, fuel and water. |
Миссия также обратила внимание на то, что силы, добивающиеся власти или стремящиеся удержать ее, умышленно пытаются наказать гражданское население и причинить ему страдания, отключив доступ к таким базовым услугам, как электроснабжение, топливо и вода. |
UNAMID had not implemented appropriate and effective invoice processing procedures; as a result, it was not able to promptly recover $1.22 million provided to a contractor for aviation fuel. |
ЮНАМИД не внедрила надлежащие и эффективные процедуры обработки счетов-фактур; в результате этого она не смогла оперативно обеспечить возвращение суммы в размере 1,22 млн. долл. США, выплаченной подрядчику за авиационное топливо. |
Droughts, floods and soaring fuel prices contributed to rapid increases in international food prices, affecting millions of poor and vulnerable people worldwide. |
Засухи, наводнения и резкие скачки цен на топливо способствовали стремительному увеличению цен на продовольствие на международном рынке, негативно отражаясь на положении миллионов неимущих и уязвимых людей во всем мире. |
Supply services, such as water, energy, custody, fuel, shopping and yacht repair, could have generated additional revenue of $10 million. |
Службы снабжения, поставляющие воду, электроэнергию, таможенное обслуживание, топливо, торговое обслуживание и ремонт яхт, также могли бы получить дополнительный доход в размере 10 млн. долл. США. |
Staged combustion (conventional or waste fuels), also in combination with a precalciner and the use of optimised fuel mix; |
Ь) поэтапное сжигание (обычное топливо или топливо из отходов), также в сочетании с прекальцинатором и применением оптимизированной топливной смеси; |
Heavy-duty dual fuel (diesel gas) Regulation: Brief status report of January 2011 |
Правила по двухтопливным двигателям большой мощности (дизельное топливо - газ): краткий доклад о состоянии работы на январь 2011 года |
A World Bank study found that countries with a road fund and higher fuel levies devoted a greater share of their spending to maintenance and had experienced reduced volatility of sector spending relative to traditional budget allocations. |
В одном исследовании Всемирного банка указывается на то, что страны, создавшие дорожные фонды и установившие высокие налоги на топливо, направляют больше средств на обслуживание дорог и имеют меньше издержек в их целевом использовании по сравнению со странами, зависящими от традиционных ассигнований из бюджета. |
The direct operating cost associated with this commitment has increased in an exponential manner due to a variety of external factors beyond the increase in fleet size, higher fuel costs and the number of operations supported. |
Прямые оперативные расходы, связанные с выполнением этого обязательства, увеличились в разы под воздействием целого ряда внешних факторов - не только в связи с увеличением парка самолетов, но и в связи с ростом цен на топливо и количества операций, которым оказывалась поддержка. |
In particular over the past five years, the lease or rental costs of aircraft, aviation fuel and ancillary support have increased markedly, and are likely to continue rising. |
Заметно увеличились расходы, в частности за последние пять лет, на лизинг или аренду летательных аппаратов, авиационное топливо и вспомогательное обслуживание, причем эта тенденция, по всей видимости, продолжится. |
The increased cost of ground handling charges at Darwin airport and higher fuel prices account for the projected higher requirement |
Уменьшение сметных потребностей объясняется увеличением расходов на наземное обслуживание в аэропорту Дарвина и повышением цен на топливо |
U.S. consumers who pay for their vehicle in cash will save enough in lower fuel costs over the first three years, on average, to offset these higher vehicle costs. |
Потребители в США, которые оплачивают свой автомобиль наличными, вследствие понижения цены на топливо в течение первых трех лет добьются экономии, которая практически компенсирует более высокие издержки, связанные с приобретением транспортного средства. |