The reported savings of $425,300 under aviation fuel and lubricants were attributable to the recording of the cost of aviation fuel consumed in the reporting period in the accounts of the preceding period. |
Объявленная экономия на сумму 425300 долл. США по статье «Авиационное топливо и смазочные материалы» объясняется тем, что расходы на авиационное топливо, потребленное в течение отчетного периода, были проведены по счетам за предыдущий период. |
The date of reference of the bill of lading or waybill is correlated to a fuel pricing index to arrive at the variable component of the fuel price to be reimbursed to the contractor. |
Дата, указанная в коносаменте или накладной, увязывается с индексом цен на топливо, на основе чего выводится переменное значение компонента цены на топливо, по которой подрядчик получает возмещение. |
Annex 9B, Appendix 4, item 4, paragraph 1.1., the table, line "Test information", amend "Testing fuel" to read "Reference fuel". |
Приложение 9В, добавление 4, раздел 4, пункт 1.1, таблица, позиция "Информация об испытании", изменить "Испытательное топливо" на "Эталонное топливо". |
So, at the end, they end up with iron, and that's when their - when their fuel is over, their fuel is out. |
Так что в конечном итоге получается железо, и вот здесь-то топливо, а вместе с ним и их собственная жизнь, заканчивается. |
Provision is also made for fuel for one month for the 15 rented commercial cars and trucks ($1,500) and for generator fuel for three months ($1,500). |
Предусмотрены также ассигнования на обеспечение топливом в течение одного месяца 15 арендуемых на коммерческой основе легковых и грузовых автомобилей (1500 долл. США) и на генераторное топливо на три месяца (1500 долл. США). |
Thus, although the inspectors could be reasonably confident that there had been no diversion of the discharged irradiated fuel, they could not confirm whether fresh fuel had been removed from the reactor storage area, possibly to begin refuelling the reactor. |
Таким образом, хотя инспектора могут быть в определенной степени уверены в том, что переключения выгруженного облученного топлива не произошло, они не могут подтвердить - было ли свежее топливо перемещено из зоны приреакторного хранения, возможно, для начала перезагрузки топливом реактора. |
Privatization and market liberalization can be accompanied by the removal of subsidies for fossil fuel production, raising the price of these fuels, and thus creating incentives for fuel switching. |
Приватизация и либерализация рынков могут сопровождаться ликвидацией субсидий на производство ископаемого топлива, повышением цен на это топливо и, следовательно, созданием стимулов для перехода на другие виды топлива. |
The Preparatory Committee may wish to pursue the discussion on the relevant issues, namely: possible amendments to the European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Traffic, periodical technical inspections of vehicles in use, future fuel and vehicles standards, prospects for fuel consumption. |
Подготовительный комитет, возможно, пожелает продолжить обсуждение соответствующих вопросов, а именно: возможные поправки к Европейскому соглашению, дополняющему Венскую конвенцию о дорожном движении; периодические технические осмотры эксплуатируемых транспортных средств; будущие стандарты на топливо и транспортные средства; перспективы в области положения с расходом топлива. |
The representative of IFRTD reiterated a number of measures to reduce fuel consumption and emissions, including: (a) the encouragement of non-motorized transport; (b) improved public transport; and (c) the removal of subsidies on fuel. |
Представитель МФКТР подтвердил проведение ряда мер по сокращению потребления топлива и выбросов, включая следующее: а) поощрение развития немоторизованных видов транспорта; Ь) улучшение общественного транспорта; и с) ликвидация субсидий на топливо. |
In very few countries have the negative effects been mitigated by the introduction of unleaded petrol, fuel standards, restrictions on the import of used cars, emission standards with annual inspections and the pricing of fuel. |
Лишь в некоторых странах негативные последствия были смягчены за счет внедрения неэтилированного бензина, топливных стандартов, ограничений, введенных на импорт подержанных легковых автомобилей, норм выбросов, а также проведения ежегодных технических осмотров и установления цен на топливо. |
Although it is possible to use MOX in any LWR, MOX is currently more expensive than fresh uranium oxide fuel, and no substantial increase in MOX fuel requirements is expected in the near term. |
Хотя МОХ можно использовать в любом LWR, МОХ в настоящее время является более дорогостоящим, чем свежее урановое оксидное топливо, и в ближайшее время значительного увеличения потребностей в МОХ топливе не ожидается. |
The ability to export fuel or the need to import fuel has a large effect on the capacity to import - and on growth of output, as growth in developing countries is often constrained by the availability of foreign exchange. |
Возможность экспортировать или необходимость импортировать топливо оказывает значительное влияние на импортный потенциал страны и, следовательно, на рост объема производства, поскольку нехватка иностранной валюты часто является сдерживающим фактором роста в развивающихся странах. |
Nahal Oz was closed for the transfer of fuel as from 1 January 2010 except for one shipment in mid-January 2010; all fuel transfers have since occurred at Kerem Shalom. |
Пункт Нахаль-Оз был закрыт для перевозки топлива с 1 января 2010 года, и лишь в середине января имел место один случай доставки топлива; после этого все топливо доставлялось в Керем-Шалом. |
However, until performance requirements (i.e. limit values) have been introduced into this gtr, Contracting Parties to the 1998 Agreement are allowed to define their own reference fuel for their national legislation, to address the actual situation of market fuel for engines in use. |
Однако до введения в настоящие гтп предписаний в отношении эффективности (т.е. предельных величин) Договаривающимся сторонам Соглашения 1998 года разрешается применять собственное эталонное топливо в рамках их национального законодательства, с тем чтобы учитывать реальную ситуацию на рынке топлива, предназначенного для эксплуатируемых транспортных средств. |
The potential emission reductions of fuel intensive and high speed shipping services such as container shipping was likely to be significantly influenced by developments in fuel prices; |
Возможное снижение выбросов от высокоскоростных морских перевозок, связанных со значительным потреблением топлива, таких, как контейнерные перевозки, по всей видимости, во многом будут зависеть от динамики цен на топливо; |
Provision in the amount of $8,900 are made for fuel costs for nine boats and one marine vessel. |
Ассигнования в сумме 8900 долл. США предназначены для финансирования расходов на топливо из расчета на девять катеров и одно морское судно. |
In the month of March 2011 disbursements were made with regard to the rental of the Mission's air assets and aviation and generator fuel. |
В марте 2011 года были произведены выплаты для покрытия расходов на аренду воздушных средств Миссии, а также на авиационное и генераторное топливо. |
The higher output resulted from the deployment of a contingent that primarily used diesel fuel and kerosene for cooking purposes |
Более высокий показатель обусловлен развертыванием контингента, использовавшего для приготовления пищи главным образом дизельное топливо и керосин |
The retail delivery model is defined as an operation where the United Nations receives fuel directly into its vehicles and equipment. |
Модель приобретения топлива в розницу представляет собой схему, когда Организация Объединенных Наций приобретает топливо непосредственно в момент заправки своих транспортных средств и оборудования. |
(b) The higher unit cost of diesel fuel; |
Ь) роста цен на дизельное топливо; |
(a) Increased fuel prices; |
а) роста цен на топливо; |
There will also be a need to conduct receipt and inspection in locations outside Abyei, especially for items such as fuel and rations. |
Возникнет также потребность в приемке и проверке грузов на объектах за пределами Абьея, особенно таких грузов, как топливо и продовольственные пайки. |
On the other hand, it is perceived as helpful to define a reference fuel (fuel standard) as this will allow evaluating the effect of impurities on individual vehicles and supporting the development of HFCV. |
С другой стороны, представляется целесообразным определить эталонное топливо (стандарт на топливо), поскольку это позволит оценить влияние примесей на отдельные транспортные средства и поддержать разработку ТСВТЭ. |
In the framework of the programmes described earlier, Romania had repatriated all fresh HEU fuel to the Russian Federation in 2003 and all spent HEU fuel in 2009. |
В рамках программ, о которых говорилось выше, Румыния возвратила Российской Федерации в 2003 году все свежее топливо ВОУ, а в 2009 году - все отработанное топливо ВОУ. |
The unspent balance was attributable mainly to lower actual expenditures on fuel owing to the erroneous charging of fuel for marine boat patrols to the ground transportation budget line. |
Наличие неизрасходованного остатка средств обусловлено главным образом более низкими фактическими расходами на топливо вследствие ошибочного проведения расходов на топливо для осуществляющих морское патрулирование катеров по бюджетному разделу «Наземный транспорт». |