Ms. Abel (Denmark) said that, since there had been no local elections in Denmark since the Committee had last considered a report from Denmark, she was unable to provide it with any new figures. |
Г-жа Абель (Дания) говорит, что, поскольку местные выборы в Дании не проводились с тех пор, как Комитет в последний раз рассматривал доклад Дании, она не может представить ему какие-либо новые цифры. |
It cited figures according to which 54.6 per cent of the State budget for 2009 is allocated to the social sphere, of which one third is allocated to education. |
Она привела цифры, согласно которым на социальную сферу выделено 54,6% государственного бюджета на 2009 год, причем одна треть этой суммы приходится на образование. |
The delegation stressed that medical services and facilities offered by health authorities in Malta are equally accessible to irregular immigrants, refugees and people with humanitarian protection temporarily living in Malta, citing specific figures in this regard. |
Делегация подчеркнула, что медицинские услуги и учреждения, предоставляемые на Мальте органами, отвечающими за здравоохранение, также являются доступными для незаконных иммигрантов, беженцев и лиц, пользующихся гуманитарной защитой, которые временно проживают на Мальте, и привела в этой связи конкретные цифры. |
The Group, however, has not been able to reconcile these figures with the original documents available with Ivorian Customs, owing to the fact that these goods are at another location and that special arrangements would need to be made. |
Группе, однако, не удалось установить, соответствуют ли эти цифры количеству, указанному в исходных документах, имеющихся в таможенной службе Котд'Ивуара, поскольку эти предметы хранятся в другом месте и в этой связи потребуется разработка специальных процедур. |
It noted that the figures reveal an alarming situation and asked about the measures Morocco intends to take to address this emergency and to comply with the recommendations of CEDAW. |
Она отметила, что имеющиеся цифры свидетельствуют об угрожающей ситуации, и спросила, какие меры Марокко намерено принять для преодоления этой чрезвычайной ситуации и выполнения рекомендаций КЛДЖ. |
It would be extremely helpful for countries to present figures relating to the core indicators mentioned above in order to compare the experience of different countries, regions and approaches to children, youth and crime. |
Для стран было бы чрезвычайно полезно представить цифры, относящиеся к вышеуказанным ключевым показателям, для того чтобы сравнить опыт, накопленный в разных странах и регионах и в рамках различных подходов к детям, молодежи и преступности. |
Just cast your eyes over those figures, and have a cigar. |
згл€ни сам на эти цифры и закури сигару. |
However, the planning figures used to design the office building apply the capital master plan ratios for continuous staff functions only, and consequently the office space would not be increased to accommodate the expected ad hoc functions. |
Тем не менее заложенные в проект административного здания цифры учитывают нормы генерального плана капитального ремонта лишь в отношении выполнения постоянных функций, и, соответственно, площадь служебных помещений не будет увеличена для выполнения предполагаемых специальных функций. |
The adult literacy rate for the age population of 15 and above stands at 84.3 per cent (2000 census figures) and is slightly lower among females, at 80.5 per cent as opposed to the male literacy rate of 88.2 per cent. |
Коэффициент грамотности среди людей в возрасте 15 лет и старше составляет 84,3 процента (цифры по итогам переписи 2000 года); он несколько ниже среди женщин - 80,5 процента - в сравнении с коэффициентом грамотности среди мужчин, составляющим 88,2 процента. |
Current figures, data and indicators regarding migration and integration in the fields of population development, language and education, work and employment, social affairs and health, safety, and housing can be found in the statistical part of the 2011 Integration Report. |
Текущие цифры, данные и показатели, касающиеся миграции и интеграции в областях развития народонаселения, языка и образования, труда и занятости, социального обеспечения и здравоохранения, безопасности и жилища, отражены в статистическом разделе Доклада об интеграции за 2011 год. |
Noting with concern the figures provided by the most recent census taken in Georgia, he asked why the populations of all minorities in Georgia had declined, sometimes sharply, in recent years. |
Отмечая с озабоченностью цифры, полученные в ходе самой последней переписи населения в Грузии, он спрашивает, почему в последние годы резко сократилась численность населения всех меньшинств в Грузии, причем иногда довольно резко. |
The Council has therefore held several activities with INSEE aimed at strengthening confidence in official statistics, under the general theme of "Official statistics and democracy: what good are figures?" |
Поэтому Совет совместно с НИСЭИ провел целый ряд мероприятий для укрепления доверия к официальной статистике под общей темой "Официальная статистика и демократия: для чего нужны цифры?". |
As CoE-GRETA noted, while the number of victims of trafficking identified were relatively low, however, the figures might not reveal the scale of the problem as there was no formalised procedure for identifying victims of trafficking. |
СЕ-ГРЕТА указала, что число выявленных жертв торговли людьми оставалось незначительным, однако вполне возможно, что цифры не показывают масштаб проблемы, поскольку официальной процедуры установления жертв торговли людьми нет. |
These figures have not kept pace with the doubling of the number of serving UN Volunteers from 1996-1997 (some 3,600 per year) to 2004-2005 (some 7,700 per year) and the subsequent stabilization of the numbers. |
Эти цифры несоизмеримы с удвоившимся числом состоящих на службе добровольцев ООН с периода 1996-1997 годов (около 3600 в год) по период 2004-2005 годов (около 7700 в год) и в период последующей стабилизации их численности. |
Below are some figures on applications and admissions for non-native students (students other than those who speak Finnish, Swedish or Sami) to basic vocational education between 2011 and 2013, the percentage of women indicated separately: |
Ниже приводятся некоторые цифры поданных заявлений и приема иноязычных учащихся (которые не говорят на финском, шведском или саамских языках) в учебные заведения для получения начального профессионального образования за период 2011 - 2013 годов, при этом доля женщин в процентах указана отдельно: |
The S.S. are... I have evidence, figures, of the names. |
У меня есть улики, цифры, имена! |
The above figures indicate that 59 per cent of Parties to protocols reported on time, and that a further seven Parties to protocols (as well as Georgia and Malta) submitted data before 10 June 2008, increasing the number of submissions to 76 per cent. |
Вышеприведенные цифры указывают на то, что своевременно представили отчетность 59% Сторон протоколов и что до 10 июня 2008 года данные представили еще семь Сторон протоколов (а также Грузия и Мальта), в результате чего доля полученных представлений возросла до 76%. |
In the absence of better data on the use of computers, the above figures suggest that the gap in computer use penetration rates between developed and developing countries is smaller than the gap in Internet user penetration rates. |
В отсутствие более точных данных об использовании компьютеров приведенные выше цифры указывают на то, что разрыв в удельных показателях компьютеризации между развитыми и развивающимися странами меньше, чем разрыв в показателях проникновения Интернета. |
In 75 years, life expectancy at birth in Mexico has been doubled: in 1930 life expectancy was 36 years for men and 37 for women; by 2004 these figures had risen to 72 and 77.6 respectively. |
За 75 лет ожидаемая продолжительность жизни в момент рождения в Мексике удвоилась: если в 1930 году она составляла 36 лет для мужчин и 37 лет для женщин, то в 2004 году соответствующие цифры составили 72 года и 77,6 года. |
Within the poor population, the rise in the proportion of vulnerable poor evolved from 57.6 per cent to 48.8 per cent between 1998 and 2003, while the corresponding figures were 52.2 per cent and 57.6 per cent respectively between 1994 and 1998. |
В группе бедного населения доля уязвимых бедняков сократилась с 57,6% в 1998 году до 48,8% в 2003 году, соответствующие цифры составляли 52,2% в 1994 году и 57,6% в 1998 году. |
The figures were not precise, but in any case large numbers of persons had lost their citizenship or had not been granted the permanent residence required for obtaining citizenship, and as many as 130,000 persons living in Slovenia could not apply for citizenship. |
Эти цифры неточные, но в любом случае большое число лиц утратили свое гражданство или не получили разрешения на постоянное проживание, необходимое для получения гражданства, и не менее 130000 лиц, проживающих в Словении, не могут ходатайствовать о получении гражданства. |
The table depicts that about 45 percent of mothers of less than 20 years of age did not receive any antenatal care, while the corresponding figures for age group 20-34 years and 35+ are 26.1 percent and 28.4 percent respectively. |
Согласно данным таблицы, примерно 45 процентов матерей в возрасте до 20 лет не получают никакой дородовой помощи; аналогичные цифры по возрастным группам 20 - 34 года и 35 лет и старше - 26,1 процента и 28,4 процента, соответственно. |
The figures that she had seen suggested that poverty affected almost a quarter of the population, that half of the poor lived in urban areas and that extreme poverty was most common in rural areas. |
Цифры, которые она видела, указывают на то, что за чертой бедности проживает практически треть населения страны, причем половина бедного населения сосредоточена в городах, а крайняя нищета особенно широко распространена в сельских районах. |
The figures shown in the referred paragraph are overall medians reflecting differences between the salaries of males and females, which are influenced by several factors, such as industry type, company size or number of years' experience of the worker, and so on. |
Приведенные в упомянутом пункте цифры являются общими средними показателями, отражающими различия в уровне заработной платы мужчин и женщин, которые являются результатом нескольких факторов, например характера отрасли, размеров компании или производственного стажа работника и т.д. |
The results of the mayoral elections show that not more than 1.5% of all successful candidates for the position of mayor were women, with a clear disparity between regions, as the figures in the following table indicate: |
Результаты выборов мэров показывают, что не более 1,5 процента женщин были успешными кандидатами на должность мэра с явно выраженным неравенством между регионами, о чем свидетельствуют цифры, приведенные в таблице ниже. |