These data include FDI from transition economies, but since these account for a very small proportion of transactions, these figures can also be used as a proxy for the size of South - South FDI. |
В эти данные включены ПИИ из стран с переходной экономикой, однако, поскольку последние составляют лишь небольшую долю операций, эти цифры можно использовать и в качестве примерного показателя размеров ПИИ по линии Юг-Юг. |
Several representatives suggested that the figures provided by the Secretariat were of necessity somewhat imprecise and observed that the actual costs of the individual activities might vary somewhat from their estimated costs. |
Несколько представителей отметили, что озвученные секретариатом цифры по определению являются довольно приблизительными и что фактические расходы на отдельные виды деятельности могут несколько отличаться от сметы. |
Theose figures include the relevant rates of post adjustment rates and a an annual net base salary of $173,450 per annum, reflecting an increase of 2 per cent from the current level of $170,080. |
Эти цифры включают соответствующие коэффициенты коррективов по месту службы и годовой чистый базовый оклад в размере 173450 долл. США в год, что отражает увеличение на 2 процента по сравнению с нынешним уровнем, равным 170080 долл. США. |
The final end-of-year figures show that the trend continued, with 57.5 per cent of the total Professional staff being nationals of the Group of Western European and other States, a reduction of 7 percentage points in one year. |
Окончательные цифры по состоянию на конец года показывают, что эта тенденция сохранялась и что 57,5 процента сотрудников категории специалистов были гражданами государств Западной Европы и других государств - уменьшение на 7 процентных пунктов за один год. |
Interestingly, figures showed a sharp decline in road traffic accidents during the Road Safety Week compared to the same week the year before, and the same trend continued the weeks after. |
Любопытно, что цифры свидетельствуют о резком сокращении уровня дорожно-транспортных происшествий в ходе проведения Недели безопасности дорожного движения по сравнению с прошлогодними данными, и эта тенденция сохранялась и в последующие недели. |
Although people migrated to Italy for various reasons, the figures indicated that most residence permits were issued for purposes of employment, followed by those issued for purposes of family reunification. |
Хотя люди мигрируют в Италию по различным причинам, цифры свидетельствуют о том, что большая часть видов на жительство выдается в целях найма, а также в целях воссоединения семей. |
These figures are an expression of how the role of the Security Council in the exercise of its primary responsibility for the maintenance of international peace and security has expanded over the years, particularly since the end of the cold war two decades ago. |
Эти цифры говорят о том, что за последние годы роль Совета Безопасности в выполнении своей главной задачи по поддержанию международного мира и безопасности усилилась, особенно после окончания холодной войны два десятилетия назад. |
Agenda item 4.3.2., Annex 6, para. 3, the table: in the French version, correct the figures according to the English version. |
Пункт 4.3.2 повестки дня, приложение 6, пункт 3, таблица: в тексте на французском языке исправить цифры в соответствии с текстом на английском языке. |
In rural areas, the indicators show a significant increase, which is reflected in the following figures for the different age groups during the period 1999-2005: |
В сельской местности данные указывают на значительное улучшение положения в этой области, о чем говорят представленные ниже цифры для различных возрастных групп за период 1999-2005 годов: |
In response to the question of Mr. Pillai, she said that she did not know the source of the figures cited in the 2000 edition of the Encyclopaedia Britannica. |
Отвечая на вопрос г-на Пиллаи, г-жа Фрейтас-Раит говорит, что ей не известно, откуда были получены цифры, приведенные в издании Британской энциклопедии 2000 года. |
Notes: The above figures reflect multiple counting. (For example, BITs concluded between countries from Asia and Africa are included in both regions.) |
Примечания: Вышеуказанные цифры содержат повторный счет. (Например, ДИД между странами Азии и Африки включаются в данные по обоим регионам.) |
Thus far, 100 million more people are hungry and 50 million more are unemployed as a result of the economic crisis - and these figures continue to rise. |
До настоящее времени экономический кризис привел к появлению более 100 миллионов новых голодных людей и более 50 миллионов новых безработных, и эти цифры очевидно возрастут. |
The public television channels and radio stations (including universities, meteorology and others) are not included in these figures. The number of cable TV stations is 66 while 74 television and 47 radio stations broadcast via satellite. |
Эти цифры не включают государственные телевизионные каналы и радиостанции (в том числе университетские, метеорологические и прочие). 66 телевизионных станций осуществляют кабельное вещание и еще 74 телестанции и 47 радиостанций - спутниковое. |
The sixth report of the National Rapporteur on Human Trafficking of June 2008 is enclosed and contains the figures requested by the Commission. Article 8 Government representation at international level |
Шестой доклад Национального докладчика по вопросам торговли людьми от июня 2008 года, в котором содержатся цифры, запрошенные Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, прилагается. |
Ms. San (Myanmar) stated that during the period 2004 to 2005, women's labour force participation and unemployment rates had been, respectively, 48.4 and 4.6 per cent; those figures had been published by the International Labour Organization (ILO). |
Г-жа Сан (Мьянма) заявляет, что в 2004 - 2005 годах доли занятых и безработных женщин составляли соответственно 48,4 и 4,6 процента; эти цифры были опубликованы Международной организацией труда (МОТ). |
First, it will help improve the information that is available on the situation of women around the world; some facts and figures may well feed back into existing databases like the GID. |
Во-первых, он поможет повысить качество данных о положении женщин в мире; некоторые цифры и факты вполне могут использоваться и в других базах данных, таких как ГИР. |
For technical reasons, the expenditures for the United States forces stationed in Japan (FY2007: 217 billion yen) are included in the figures presented under column 6 (Support) and 7 (Command). |
По техническим причинам расходы на содержание дислоцированных в Японии сил Соединенных Штатов (в 2007 финансовом году - 217 млрд. иен) включены в цифры, приведенные в колонке 6 «Обеспечение» и в колонке 7 «Управление». |
The percentages of men and women within bodies whose composition is known are tainted by deceptive appearances: while the overall figures appear satisfactory, the reality reveals huge disparities; |
бытуют ложные представления о соотношении мужчин и женщин в органах, состав которых известен: если общие цифры представляются удовлетворительными, то в реальности существуют значительные различия; |
He pointed out, however, that the figures contained in the periodic report only covered documented cases. How many women and children had actually been abducted? |
Вместе с тем он отмечает, что содержащиеся в периодическом докладе цифры касаются лишь проверенных случаев, и хотел бы знать, сколько же женщин и детей было фактически похищено. |
According to paragraph 249 of the report, there is no legal discrimination against women preventing them from participating in elections, but facts and figures indicate that women's participation is lower than that of men. |
Согласно пункту 249 доклада нет никакой правовой дискриминации в отношении женщин, мешающей им участвовать в выборах, однако факты и цифры указывают на то, что участие женщин является значительно более низким, чем мужчин. |
With regard to the events of April 2009, she noted that the figures concerning the number of persons detained varied, and she asked the delegation for the official number. |
ЗЗ. Применительно к событиям апреля 2009 года она отмечает, что цифры, касающиеся числа задержанных лиц, варьируются, и просит делегацию сообщить официальную цифру. |
There again, it was reasonable to ask what those figures really signified, for it was well known that when abortion was prohibited in a country, women who could afford to do so would go elsewhere to obtain pregnancy terminations. |
При этом уместно спросить, что в действительности отражают эти цифры, ибо хорошо известно, что когда в стране запрещены аборты, женщины, имеющие средства, обеспечат производство аборта в другом месте. |
The statistics provided to the Committee pointed to a high level of domestic violence; it might be asked, however, whether those figures were not even higher in reality since many incidents of domestic violence went unreported. |
Статистические данные, которыми располагает Комитет, свидетельствуют о масштабных последствиях насилия в семье, однако напрашивается вопрос, не занижены ли даже эти цифры по сравнению с реальностью, так как значительное число актов насилия остается тайной. |
It should be noted that the figures provided in the State party's report were general data from the State statistics body, and concerned not only federal law enforcement officials, but also personnel from other bodies and institutions of the constituent entities of the Russian Federation. |
Следует уточнить, что цифры, приведенные в докладе государства-участника в этой связи, представляют собой общие данные государственной статистической отчетности, которые касаются не только служащих федеральных правоохранительных органов, но также сотрудников других органов и учреждений всех субъектов Российской Федерации. |
Infant mortality figures had been rising steadily for the past five years, partly because of higher birth rates and migration and partly because in 2004 the World Health Organization's definition of "live births" had been adopted in Krygyzstan. |
Последние пять лет постоянно растут цифры младенческой смертности, что частично объясняется повышением показателей рождаемости и миграции, а частично - тем, что в 2004 году в Кыргызстане было введено определение "живорождения", принятое во Всемирной организации здравоохранения. |