| These figures reflect both real differences in profitability and national differences in the methodology of calculation. | Эти цифры отражают одновременно реальные различия в рентабельности и национальные различия в методологии расчета. |
| Together with a system of complete correction history in the data warehouse, it will be possible to publish figures with a margin of error. | Включение в хранилище данных системы полного протокола поправок позволит публиковать цифры с определенным пределом погрешности. |
| It should be noted that these figures include applicants who have been unsuccessful at first instance and subsequently filed an appeal. | Следует отметить, что эти цифры включают повторные ходатайства, поданные после отклонения первого ходатайства. |
| The figures reported herein only include data on countries with reliable official statistics and those for which estimates of stateless populations exist. | Приводимые здесь цифры включают только данные по странам, по которым имеется надежная официальная статистика, и странам, по которым имеются оценки численности групп лиц без гражданства. |
| While initial estimates put the number of those mines at between 2 and 3 million, some estimates put forward much higher figures. | Если по первым прикидкам число таких мин составляло первоначально от 2 до 3 миллионов, то кое-какие оценки называют уже гораздо более высокие цифры. |
| Comparable figures for the same time period for geological disasters reflect a rise from 28 to 38, which represents an increase of 36 per cent. | Сопоставимые цифры за тот же период в отношении геологических бедствий указывают на увеличение с 28 до 38, т.е. на 36 процентов. |
| These figures do not include houses and civilian and agricultural facilities established on these properties, which were also razed and demolished. | В эти цифры не включены дома и гражданские и сельскохозяйственные постройки на землях, которые были снесены и разрушены. |
| Those figures reflect the revised arrangements between the United Nations and UNJSPF, as approved by the General Assembly in its resolution 53/210 of 18 December 1998. | Эти цифры отражают пересмотренные договоренности между Организацией Объединенных Наций и ОПФПООН, одобренные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/210 от 18 декабря 1998 года. |
| Preliminary figures for 2000 show that non-Bermudians (including non-Bermudian spouses of Bermudians) continue to make up around 24 per cent of the total number of employed. | Предварительные цифры за 2000 год показывают, что на долю небермудцев (включая небермудских супруг/супругов островитян) по-прежнему приходится около 24 процентов общего числа занятых. |
| The facts and figures in the report were shocking and reflected the barbarism of the occupation and its violations of the Geneva Conventions. | Содержащиеся в докладе факты и цифры носят шокирующий характер и свидетельствуют о варварстве оккупанта и нарушении им положений Женевских конвенций. |
| Perhaps the Secretariat could come up with comparative figures in time for such informal consultations or, if not by then, by January. | Возможно, Секретариат мог бы подготовить сравнительные цифры к таким неофициальным консультациям или, если не к этому сроку, то к январю. |
| In general, the figures indicate the following hazards: | Как правило, цифры обозначают следующие виды опасности: |
| These figures, however, make no allowance for those matters addressed on behalf of the staff as a whole. | Однако эти цифры не учитывают случаи рассмотрения вопросов, представляющих интерес для всего персонала. |
| Certain facts and figures on the protection of human rights in the Republic of Belarus | Некоторые факты и цифры об обеспечении прав человека в Республике Беларусь |
| It should be kept in mind that these figures still do not take into account all the costs involved in training Empretecos. | Не следует забывать о том, что все же эти цифры учитывают не все расходы, связанные с профессиональной подготовкой участников программы ЭМПРЕТЕК. |
| If one looks at market access, then indeed the figures do not tell the whole story. | Если посмотреть на доступ на рынки, то здесь цифры действительно не дают нам полной картины. |
| These figures do not include allocations from the regular resources global set-aside introduced in 1999, which are described in panel 2 below. | Эти цифры не включают ассигнований из созданного в 1999 году глобального резерва, формируемого из регулярных средств, о чем идет речь во вставке 2 ниже. |
| It should be kept in mind that many of the figures on UCK weapon holdings came from UCK sources. | Следует иметь в виду, что многие цифры об имеющемся у ОАК оружии исходили из источников ОАК. |
| The figures herein refer particularly to claimants whose applications were pending as of the end of 2006, irrespective of when they may have been lodged. | В эти цифры включаются, в частности, податели заявлений, которые находились на рассмотрении по состоянию на конец 2006 года, вне зависимости от того, когда они были поданы. |
| The figures in the table, however, do not reflect the persistent difficulties in ensuring that certain language combinations are sufficiently represented among successful candidates. | Тем не менее приведенные в ней цифры не отражают тех постоянных трудностей, которые сопряжены с обеспечением того, чтобы кандидаты, успешно сдавшие экзамен, имели необходимые сочетания языков и хорошо владели ими. |
| Specific figures giving the amounts of annual allowances in United States dollars as well as in euros are provided in annex I to the present report. | В приложении I к настоящему докладу приводятся конкретные цифры по уровню годового оклада в долларах США и евро. |
| Model (figures and/or letters); | модель (цифры и/или буквы); |
| On health, the figures put out by the World Health Organization are truly revealing. | В области здравоохранения весьма впечатляют цифры, приведенные Всемирной организацией здравоохранения. |
| These figures, first and foremost, reveal the global nature of the challenges before the world. | Эти цифры прежде всего и главным образом указывают на глобальный характер вызовов, с которыми сталкивается современный мир. |
| These figures are an indication of the Government's consistent efforts to increase the availability of education to Kenyans over the last 40 years. | Эти цифры свидетельствуют о последовательных усилиях правительства, предпринимаемых в течение последних 40 лет с целью расширения доступа кенийцев к образованию. |