| These facts and figures identify something far more important: the human misery and poverty associated with desertification. | Эти факты и цифры означают нечто гораздо большее: нищета и бедность человека связаны с процессом опустынивания. |
| Those figures, which could be included in its annual report, would facilitate an assessment of the practicability of its proposals. | Эти цифры, которые могли бы указываться в ее годовом докладе, были бы полезны для оценки практической значимости ее предложений. |
| In this context it is not easy to put figures on needs. | По этой причине трудно представить конкретные цифры, отражающие эти потребности. |
| As noted, the figures cited above are orders of magnitude. | Как уже отмечалось, приведенные выше цифры являются порядковыми величинами. |
| The figures contained in the recent report of the Secretary-General are impressive. | В недавнем докладе Генерального секретаря содержатся довольно впечатляющие цифры. |
| However, the absence of any reference to specific figures should not serve as a pretext for inaction. | Однако отсутствие каких-либо ссылок на конкретные цифры не должно служить предлогом для бездействия. |
| However, these figures are considered deceptive given the tendency of the previous regime to exaggerate achievements. | Считается, однако, что эти цифры не заслуживают большого доверия ввиду того, что прежний режим нередко преувеличивал свои достижения. |
| The table below shows key figures describing unemployment and participation in labour market programmes in the period 1983-1993. | В таблице ниже показаны основные цифры, относящиеся к безработице и занятости на рынке труда в период 1983-1993 годов. |
| These figures are monthly averages for 1993. | Указанные цифры являются средними ежемесячными для 1993 года. |
| The figures below are for 1993. | Нижеприведенные цифры относятся к 1993 году. |
| Some households received subsidies from both the Housing Bank and the Ministry, and therefore these figures cannot be added together. | Некоторые домашние хозяйства получили пособия как от жилбанка, так и от министерства, и поэтому эти цифры нельзя складывать. |
| Note: The above figures are valid as at 31 March 1993. | Примечание: Цифры выше приведены по состоянию на 31 марта 1993 года. |
| The figures were presented at what was intended as a discussion on human rights in the territories. | Эти цифры были представлены на мероприятии, которое предполагалось провести в форме дискуссии по вопросам о правах человека в территориях. |
| Regarding the confiscation of land, I would like to give you the following figures. | Я хотел бы привести следующие цифры относительно конфискации земли. |
| I would also like to give you some figures regarding the uprooting of trees. | Я хотел бы привести некоторые цифры относительно выкорчевывания деревьев. |
| The figures, although they gave only a partial picture, were eloquent. | Цифры, хотя они и не дают полной картины, говорят сами за себя. |
| Given these overwhelming figures, the United Nations must be provided with the means to discharge its responsibilities effectively. | Учитывая эти огромные цифры, Организации Объединенных Наций следует предоставить средства для эффективного выполнения ее обязанностей. |
| The latest figures substantiate this unfortunate development. | Последние цифры являются подтверждением такого несчастливого развития событий. |
| In the past 10 years, some encouraging figures have emerged, along with a more favourable climate for domestic and foreign investment. | За последние 10 лет появились некоторые обнадеживающие цифры вместе с более благоприятным климатом для внутренних и внешних капиталовложений. |
| General figures, therefore, cannot tell the whole story. | Поэтому цифры общего характера не в состоянии нарисовать полную картину. |
| These figures are indicative and will change as budget implementation proceeds. | Эти цифры являются ориентировочными и по мере исполнения бюджета будут меняться. |
| He stressed, however, that the figures were purely indicative. | Однако он подчеркивает, что эти цифры являются исключительно ориентировочными. |
| He pointed out that the figures given in the three reports of the Advisory Committee were in some cases inadequately explained. | Он отмечает, что приведенные в трех докладах Консультативного комитета цифры не всегда сопровождаются достаточными разъяснениями. |
| The figures provided were of a very preliminary nature. | Представленные цифры носят весьма предварительный характер. |
| The figures showed that the proportion of women by region of origin continued to be uneven. | Приведенные цифры показывают, что распределение женщин по регионам происхождения остается неравномерным. |