These figures exclude expenditures associated with the relocation of offices to Copenhagen and Geneva, which match the amounts contributed by the host governments for these purposes. |
Эти цифры не включают расходы, связанные с переводом структурных подразделений УОПООН в Копенгаген и Женеву, которые покрываются взносами на эти цели со стороны принимающих правительств. |
The figures presented showed a tendency to diminution of the number of accidents involving buses and coaches, |
Представленные цифры свидетельствуют о тенденции сокращения числа дорожно-транспортных происшествий с |
These figures could imply nonetheless that a significant portion, if not the vast majority, of people migrating to or born in cities are joining the ranks of the urban poor. |
При этом представленные цифры могут говорить о том, что значительная доля, если не подавляющее большинство, лиц, мигрирующих в города или родившихся в городах, пополняют ряды городской бедноты. |
We believe that this should not mean that the assessed contributions of developing countries would increase to unprecedented percentages, even though the figures involved may seem to others modest or insignificant. |
Мы считаем, что это не должно означать того, что начисленные взносы развивающихся стран будут увеличиваться до беспрецедентной доли, несмотря даже на то, что соответствующие цифры могут показаться другим скромными или незначительными. |
In pension terms, these figures signify the following: today's ratio of 49 pensioners for 100 working people will tend towards a ratio of 89 to 100 by the year 2030. |
Что касается пенсий, то эти цифры можно охарактеризовать следующим образом: в настоящее время на 100 занятых приходится 49 пенсионеров; в 2030 году данное соотношение составит 100 к 89. |
As shown by the 2000 census, disaggregated figures for the population without social security are revealing: 35.2 per cent of indigenous persons in indigenous territories are not insured. |
Что касается распределения населения, не охваченного социальным обеспечением, то перепись 2000 года дает цифры, которые говорят сами за себя: 35,2% коренного населения на территориях коренных народов не охвачены страхованием. |
The report says that unless there is new commitment to prevention, these figures are projected to increase by about 65 per cent over the next 20 years. |
В докладе говорится, что без новой приверженности предотвращению аварий можно предположить, что эти цифры, по прогнозам, вырастут на 65 процентов в течение ближайших 20 лет. |
In the view of the IRU, the above figures demonstrated that only 54 % of the requests had been replied to, with an average delay of 33 days. |
По мнению МСАТ, вышеуказанные цифры свидетельствуют о том, что ответы были получены только на 54% запросов со средней задержкой в 33 дня. |
Because these figures are still quite high compared to most nations, the Royal Government is committed to further reductions, particularly for maternal mortality, where the immediate goal is reduce to less than 200 per 100,000 live births early in the 21st Century. |
Поскольку эти цифры все равно еще слишком высоки по сравнению с показателями большинства других стран, королевское правительство принимает меры в целях дальнейшего сокращения этих показателей, особенно материнской смертности, которую в начале XXI века планируется сократить до 200 на 100000 живорождений. |
Facts and figures on the extent of poverty, how it affected women, its depth and trends and the Government's plan for eliminating poverty would also be welcome. |
Она приветствовала бы также факты и цифры, касающиеся масштабов нищеты, ее влияния на женщин, глубины и динамики проблемы и планов правительства по ее искоренению. |
Mr. Chozas (Spain) said that Spain's figures for women's access to the labour market and women's wages were below the European Union average. |
Г-н Косас (Испания) говорит, что цифры, отражающие доступ женщин Испании на рынок труда и заработную плату женщин, ниже среднего показателя по Европейскому союзу. |
If the figures of the National Statistical Institute were examined by looking at equivalent jobs in equivalent situations, the wage gap was either narrow or non-existent. |
Если цифры Национального статистического института анализировать с точки зрения эквивалентных рабочих мест в эквивалентных ситуациях, то разница в заработной плате окажется незначительной или ее вообще не будет. |
Various figures have been cited for the number of people who have returned but, in addition to numbers, the core issue - to paraphrase Special Representative Michael Steiner - is whether return is in fact a genuine option at all. |
В отношении числа вернувшихся приводятся различные цифры, но, помимо цифровых показателей, важно выяснить - перефразируя слова Специального представителя Михёля Штайнера - является ли вообще возвращение реальной альтернативой. |
The Council has at times been given certain figures, for instance, for the disarmament, demobilization and reintegration process, but I do not have a very clear idea of the average cost of returning a refugee. |
Иногда Совету представляются определенные цифры, например, относительно процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, однако у меня нет достаточно четкого представления о средней стоимости возвращения одного беженца. |
Those figures showed that ethnicity had never been a criterion for granting citizenship to inhabitants of Latvia. Similarly, accusations that the Latvian authorities discriminated against ethnic Russians were unfounded. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что этническая принадлежность не рассматривается в качестве критерия предоставления гражданства жителям Латвии. Аналогичным образом, предъявляемые органам власти Латвии обвинения в дискриминации этнических русских являются безосновательными. |
I have provided these examples and figures to clarify the extent of the gap between the number of disasters and suffering and what is available at the moment in terms of humanitarian assistance. |
Я привел эти примеры и цифры, чтобы наглядно показать степень разрыва между количеством стихийных бедствий и масштабами страданий и той гуманитарной помощи, которая предоставляется на настоящий момент. |
They also stressed the need to review graduation criteria against the background of the enormous vulnerabilities and structural handicaps faced by those countries, instead of by using cold figures and data, which are often far from reflecting the realities on the ground. |
Они также подчеркивали, что необходимо пересмотреть критерий исключения с учетом огромной уязвимости этих стран и их структурных слабостей, вместо того чтобы полагаться на бесстрастные цифры и данные, которые зачастую далеко не отражают существующие на местах реальности. |
However, the Panel was unable to reconcile the figures in these documents with the amounts claimed for each individual employee, and it is uncertain as to how they relate to the claim. |
Однако Группа не смогла согласовать цифры в этих документах с заявленными суммами по каждому отдельному сотруднику, и совершенно неясно, каким образом они связаны с претензией. |
These figures illustrate the considerable decline in the rate of representation of Member States in the Security Council, and show that an important United Nations organ is frozen in time, a prisoner of its own procedures, whereas the international context has undergone profound transformations since 1945. |
Эти цифры иллюстрируют значительное уменьшение коэффициента представленности государств-членов в Совете Безопасности и показывают, что важный орган Организации Объединенных Наций буквально застыл во времени и является пленником своих собственных процедур, тогда как международная обстановка претерпела с 1945 года глубокие изменения. |
These figures manifest clearly our strong and unwavering commitment to peacekeeping, while we remain engaged in a continued dialogue with the United Nations aimed at further strengthening our partnership in peacekeeping. |
Эти цифры убедительно свидетельствуют о нашей твердой и неизменной приверженности миротворчеству, и мы продолжаем диалог с Организацией Объединенных Наций, направленный на дальнейшее укрепление нашего партнерства в области миротворчества. |
Given such figures, the International Monetary Fund (IMF) has suggested that, in future, given the current level of growth, economic crimes such as fraud could rival drug trafficking as a source of profit for organized criminal groups. |
Учитывая эти цифры, Международный валютный фонд (МВФ) считает, что в будущем, исходя из нынешних темпов роста, такие экономические преступления, как мошенничество, могут соперничать с незаконным оборотом наркотиков в качестве источника прибыли для организованных преступных групп. |
The following figures show the number of inmates performing work: 1998 - 2,961; 1999 - 2,736; 2000 (first quarter) - 2,621. |
Нижеследующие цифры показывают количество занятых на работе заключенных: 1998 год - 2961; 1999 год - 2736; 2000 год (первый квартал) - 2621. |
I would just like to clarify here that all the numbers that we mentioned are not ours; they are the official figures of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Я хотел бы лишь уточнить, что все приводимые нами цифры заимствованы; это официальные данные Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The figures given in table 11 reflect the close budgetary control maintained over the use of the funds, with overall $0.9 million budget savings being achieved to stabilize the general-purpose fund. |
Приводимые в таблице 11 цифры свидетельствуют о тщательном бюджетном контроле над использованием средств и о достигнутой экономии в размере 0,9 млн. долл. |
Although the allotment of these funds was not technically an expenditure, it is clearly relevant in understanding the full picture, and the figures have therefore been included separately in the table. |
Хотя перераспределение этих средств технически не относится к статье расходов, очевидно его значение для получения полного представления, и поэтому соответствующие цифры отдельной строкой включены в таблицу. |