| The figures presented in the initial report can now be updated as follows: | Цифры, представленные в первоначальном докладе, могут быть обновлены в настоящее время следующим образом: |
| In some cases the figures in the table did not match those given in the text. | В некоторых случаях цифры, указанные в таблице, не соответствуют тем, которые приводятся в тексте. |
| The average figures for the subregions are very much dominated by the expected developments in two of the largest economies in the region: Russia and Poland. | Все эти цифры по субрегионам во многом определяются ожидаемой динамикой в двух ведущих в экономическом отношении странах региона: России и Польше. |
| This is a need that concerns me greatly, and it is possible that the figures I have just given the Council are not definitive. | Этот вопрос меня серьезно беспокоит, и, возможно, приведенные мною цифры не окончательны. |
| Instead, figures have shown a global deficit of over US$ 130 billion each year since 2000. | Вместо этого, как показывают цифры, глобальный дефицит, начиная с 2000 года, ежегодно составляет более 130 миллиардов долларов США. |
| In that connection, my delegation finds the facts, figures and revelations contained in chapter IV of the report of the Committee most distressing. | В этой связи наша делегация считает содержащиеся в главе IV доклада Комитета факты, цифры и откровения чрезвычайно тревожными. |
| The figures from 1992 onwards do not take account of private education, which is heavily concentrated in Cotonou and Porto-Novo. | Эти цифры не учитывают ситуации начиная с 1992 года в частных учебных заведениях, которые в значительной мере сосредоточены в городах Котону и Порто-Ново. |
| The figures are problematic due to a change in the way the data is processed, which is more accurate and not based as much on estimates. | Эти цифры являются спорными ввиду изменения метода обработки данных, который стал более точным и не в такой степени основан на оценках. |
| Since the figures indicated a decline in the number of women in professorial positions she wondered what measures the Government had taken to tackle the problem. | Поскольку цифры свидетельствуют о снижении числа женщин на профессорских должностях, она спрашивает, какие меры правительство принимает для решения этой проблемы. |
| Facts and figures: agriculture and environment (1999), | Факты и цифры: сельское хозяйство и окружающая среда (1999), |
| These figures show that the number of women students at higher education level is limited if it is compared to the total number of students. | Эти цифры показывают, что число женщин-студенток в высших учебных заведениях ограниченно по сравнению с общим числом студентов. |
| This, in itself, also posed a problem, as the figures of the last census are widely contested. | Это само по себе создает проблему, поскольку цифры, полученные в результате последней переписи населения, широко оспариваются. |
| Taking into account the figures reported worldwide on AIDS today, we can see that Cuba can compare very favourably with the majority of countries around the world. | Учитывая прозвучавшие сегодня цифры, отражающие ситуацию со СПИДом во всем мире, мы можем сказать, что по сравнению с большинством стран мира ситуация на Кубе складывается весьма благоприятно. |
| While some 9,000 Mayi-Mayi fighters are estimated to be assembled to date, it should be noted that these figures remain fluid. | Хотя, по оценкам, на сегодняшний день собралось около 9000 ополченцев «майи-майи», следует отметить, что эти цифры постоянно меняются. |
| The figures in bold and square brackets denote the level of prioritization, priority being the highest. | Цифры, выделенные жирным шрифтом и взятые в квадратные скобки, обозначают степень приоритетности, при этом цифрой обозначается наивысший приоритет. |
| Despite such challenges and limitations, budget figures can be a useful tool in monitoring States' efforts towards the realization of economic, social and cultural rights. | Несмотря на такие проблемы и недостатки, цифры бюджета могут быть полезным орудием в отслеживании усилий государств в области осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| These estimates are obtained by multiplying the international poverty rates by the working-age population figures, as follows: | Эти оценки получены умножением коэффициентов международной нищеты на цифры населения трудоспособного возраста следующим образом: |
| These figures are lower among households that do not receive remittances, yet they are still above 30 per cent in both cases. | Эти цифры ниже для домохозяйств, не получающих денежные переводы, тем не менее они превышают 30 процентов в обоих случаях. |
| These figures represent a marked increase over last year, when around 5 people were reported to have been executed. | Эти цифры существенно превышают показатели прошлого года, в течение которого, по сообщениям, было казнено около пяти человек. |
| Attempts to place a monetary value on this "invisible" work have resulted in figures indicating that annually US$ 11 trillion worth of women's contribution is overlooked. | Попытки определить денежную стоимость такой "невидимой" работы дали цифры, указывающие на то, что выполняемая женщинами работа, составляющая 11 триллионов долл. США в год, нигде не учитывается. |
| Given efforts to improve the situation of the Roma in recent years, the next census would, he hoped, provide more accurate figures. | Учитывая усилия, предпринятые по улучшению положения рома в последние годы, он выражает надежду на то, что следующая перепись даст более точные цифры. |
| There is still some uncertainty concerning the quality of these new statistics and whether the new figures will be consistent with the former ones. | Еще существует некоторая неопределенность, касающаяся качества этих новых статистических данных, и сомнения в том, что новые цифры будут совместимы с прежней информацией. |
| The figures given is these reports indicate that there is a shortfall in production of more than 50 per cent. | Приведенные в этих докладах цифры свидетельствуют о том, что производство электроэнергии сократилось более чем на 50 процентов. |
| Ms. Neubauer said that figures in the report showed no evidence of progress in achieving the balanced participation of women and men in central executive power. | Г-жа Нойбауэр говорит, что приведенные в докладе цифры ни в коей мере не подтверждают, что в деле достижения сбалансированного представительства женщин и мужчин в центральных органах исполнительной власти достигнут какой-то прогресс. |
| He had not heard any references to funding at the current meeting and wondered about the source of the figures cited. | В ходе нынешнего заседания он не услышал никаких упоминаний о финансовых потребностях и хотел бы знать, из какого источника были взяты приведенные цифры. |