| The figures in the brackets [66.102.11.104] is the IP-address of the computer that has the search server in it. | Те цифры, которые стоят в квадратных скобках [66.102.11.104] и есть IP-адрес компьютера на котором находится поисковый сервер. |
| And before I leave here which must be presently I will have some facts and figures put on paper for you. | И перед отъездом, а мне уже пора, передам Вам на бумаге некоторые цифры и факты. |
| I have the facts and the figures right here. I'd like you to look them over. | У меня есть информация и цифры, я хочу, чтобы ты это посмотрел. |
| The Group believes that all these figures are grossly undervalued, including through the systematic underestimate of ore content, and has received credible accounts of large-scale smuggling to neighbouring countries. | Группа считает, что эти цифры сильно занижены, в том числе из-за постоянного занижения содержания металла в руде, кроме того, она получила внушающие доверие сообщения о контрабандном вывозе больших партий минералов в соседние страны. |
| These figures clearly illustrate the fact that the State's recruiting policy is based on the principle of non-discrimination between men and women. | Эти цифры свидетельствуют о том, что в вопросах комплектования кадров государство проводит политику недопущения дискриминации между мужчинами и женщинами. |
| While recognizing that the figures presented by the Secretariat were estimates based on prior conferences, her delegation hoped and expected that every effort to contain costs would be made. | Признавая, что цифры, представленные Секретариатом, являются оценочными показателями, вытекающими из опыта проведения предыдущих конференций, делегация надеется, что будут приложены все усилия для того, чтобы свести расходы к минимуму. |
| a GDP figures are in current prices and at current exchange rates. | а Цифры по ВВП приведены в текущих ценах и по текущим обменным курсам. |
| Without officially published statistics being available, it is impossible to know whether these figures reflect a real change or simply better information becoming available. | Не располагая официально опубликованными статистическими данными, трудно определить, отражают эти цифры реальную динамику или просто представляют собой более достоверную информацию. |
| Member States requested the Executive Secretary to provide clear and complete figures on the allocation of all resources to all UNECE activities. | Государства-члены поручили Исполнительному секретарю представить четкие и полные цифры о распределении всех ресурсов в разбивке по всем видам деятельности ЕЭК ООН. |
| The figures represent the number of persons concerning whom information was requested: | Цифры отражают число лиц, в отношении которых направлялись запросы. |
| There should be no possibility of redeploying nuclear weapons in current non-operational status, for this would render unreliable nuclear weapon reduction figures and statistics. | Не должно существовать возможности обратного принятия на вооружение тех ядерных боеприпасов, которые в настоящее время сняты с вооружения, поскольку в этом случае цифры и статистические данные, показывающие сокращения ядерных арсеналов, стали бы ненадежными. |
| I wish to remind the Assembly that, in relation to the scope of the pandemic throughout the world, those figures may seem insignificant. | Я хотел бы напомнить Ассамблее о том, что, по сравнению с масштабами пандемии во всем мире, эти цифры могут показаться несущественными. |
| He would be interested to know why the figures were so low and what the outcome of the court cases had been. | Он хотел бы знать, почему эти цифры столь малы и каков исход судебных дел. |
| Delete all figures or numerical references to a particular actuation threshold | Исключить все цифры или нумерические ссылки на конкретный порог активации |
| (a) Employment: facts and figures | а) Занятость: факты и цифры |
| Have you studied the deportation figures? | Ты что, изучал цифры депортаций? |
| For Canada the figures represent the total of disbursements as at 31 January 2005 | В графе «Канада» приведенные цифры представляют собой общий объем средств, распределенных по состоянию на 31 января 2005 года. |
| Export figures would capture a total of reported and unreported local production as well as imported mineral, including gold. | В данных по экспорту фиксировались общие цифры отечественной добычи (как заявленной, так и незаявленной), а также импорта полезных ископаемых, включая золото. |
| The figures tell us a story of "not good enough". | Цифры свидетельствуют о том, что сделано пока еще недостаточно. |
| Using enrolment figures at all levels for the period 1994-1999, estimates are made of average annual number of dropouts and dropout rates. | На основании данных за период 1994-1999 годов о количестве учащихся на всех ступенях обучения были получены приблизительные цифры, характеризующие среднегодовые абсолютные и относительные показатели отчисления из учебных заведений. |
| She wished to know whether those figures were correct and, if so, what had brought about those results. | Она хотела бы узнать, являются ли эти цифры точными, и если это так, что привело к этим результатам. |
| However, Greece cannot support the new compromise figures) as agreed in the last session which provides for limits even higher than those of the Hamburg Rules. | Вместе с тем Греция не может поддержать новые компромиссные цифры), согласованные на последней сессии, которые предусматривают еще более высокие суммы ограничений, чем те, которые установлены в Гамбургских правилах. |
| The report's figures, however, vary significantly from those presented above, although they offer the same conclusions. | Однако фигурирующие в отчете цифры значительно отличаются от цифр, приведенных выше, хотя и те, и другие ведут к одинаковым выводам. |
| In comparison with 1996, these figures show a decrease in unemployment among Arubans and a large increase among the foreign-born. | В сопоставлении с 1996 годом эти цифры свидетельствуют о снижении уровня безработицы среди арубцев и о его существенном повышении среди лиц иностранного происхождения. |
| The figures cited in recent reports on the impact of armed conflict are particularly worrisome, and no region in the world is immune. | Цифры, приведенные в последних докладах, посвященных последствиям вооруженных конфликтов, вызывают особую тревогу, и ни один регион мира не избавлен от этой проблемы. |