Although these are approximate figures, they give some idea of the sums of money that are handled in this business in the different phases of the production-consumption network. |
Хотя эти цифры приблизительны, они дают некоторое представление о суммах, с которыми проводятся операции в этом бизнесе на различных этапах в сети производства-потребления. |
The first thing to do was not to discuss figures but to identify priorities, and top priority should be given to activities having a positive impact on LDCs. |
Перед тем как обсуждать цифры, необходимо сначала установить приоритеты, среди которых первостепенное значение должна иметь деятельность, оказывающая положительное воздействие на НРС. |
However, as a high proportion of staff spend some of their time in matters related to information technology, the total human resources component is probably much in excess of the figures quoted. |
Учитывая же то обстоятельство, что значительное количество сотрудников часть своего времени заняты вопросами, связанными с информационными технологиями, итоговый компонент статьи "Людские ресурсы", вероятно, значительно превышает приведенные цифры. |
One Party, for example, provided detailed budget figures for each research activity while others indicated only orders of magnitude or in some cases sources of funding only. |
Одна из Сторон, например, представила детальные бюджетные данные по каждому направлению научно-исследовательской деятельности, а другие Стороны привели лишь приблизительные цифры, в некоторых случаях указав лишь источники финансирования. |
As to whether there was a truly independent press in Belarus, she would repeat the figures given earlier: 1,000 newspapers and magazines were published, of which 150 were founded or co-owned by State bodies. |
В связи с вопросом о действительно независимой прессе в Беларуси г-жа Мазай напоминает ранее приведенные цифры: в стране издается 1000 газет и журналов, и только в 150 из них государственные органы являются учредителем или соучредителем. |
In that connection I am encouraged - I have spoken to you about this and you can look at the figures - by the improvement in the level of violence and especially since the campaign began. |
Я говорил уже с вами об этом, и вы можете посмотреть на цифры, свидетельствующие о снижении уровня насилия, что особенно явно прослеживается в период после начала кампании. |
She asked the delegation to update those figures and to indicate the fate of the persons convicted in the cases mentioned. |
Она просила бы делегацию обновить эти цифры, и сообщить о судьбе лиц, осужденных по упомянутым в докладе делам |
These figures are 1.5 to 2 times higher than the rest of Europe. Hidden malnutrition affects the general state of health of the population, thus directly impacting children. |
Эти цифры в 1,5-2 раза превышают показатели остальных стран Европы. Скрытое недоедание неблагоприятно сказывается на общем состоянии здоровья населения, тем самым непосредственно затрагивая детей. |
Nor do these figures take into consideration the estimates of the Prosecutor, who, by May of last year, had already announced her intention to open a further 36 investigations into 150 suspects, thereby bringing the total number of accused persons to over 200. |
Эти цифры также не учитывают прогнозы Обвинителя, которая уже в мае прошлого года объявила о своем намерении начать 36 новых расследований по 150 подозреваемым, после чего общее число обвиняемых составит 200 человек. |
The figures in this paragraph are according to the Internal Displacement Monitoring Centre, Internal displacement: global overview of trends and developments in 2008, p. 9. |
Цифры в этом пункте приведены согласно данным Центра наблюдения за процессом внутреннего перемещения, представленным в документе «Внутреннее перемещение: общий обзор тенденций и изменений в 2008 году», стр. 9. |
It is envisaged that this work would be undertaken following the second meeting of the preparatory Working Group, whereupon the missing figures would be included in paragraph 3 of the draft decision. |
Предполагается, что эта работа будет проведена после второго совещания подготовительной рабочей группы, на котором в пункт З проекта решения будут включены отсутствующие цифры. |
Were there any current estimates of the Roma population or figures on school enrolment? |
Есть ли текущие оценки населения рома или цифры о посещении ими школ? |
A report published in France by the National Observatory on Poverty and Social Exclusion (23 November 2000) contains highly significant figures demonstrating that between 30 and 50 per cent of persons entitled to family support do not claim it. |
В докладе, опубликованном во Франции Национальным наблюдательным центром по проблемам бедности и социальной изоляции (23 ноября 2000 года), приведены весьма показательные цифры: ходатайства о выплате пособий для поддержки семей не подают 30-50% лиц, имеющих на это право. |
EIONET states that, if those figures are accurate, the European Union, which decided in 1998 to comply with the Basel amendment, will have no difficulty in respecting the ban on export of waste for recycling to non-OECD countries. |
ЕЭИНС отмечает, что, хотя эти цифры верны, Европейский союз, в 1998 году принявший решение соблюдать базельскую поправку, не будет впредь испытывать трудностей с соблюдением запрета на экспорт отходов для целей рециркуляции в страны - нечлены ОЭСР. |
General: - All figures are in US dollars (US$). |
Общие примечания: - Все цифры приводятся в долларах США (долл. США). |
I must also acknowledge that the Secretariat had warned that the preliminary figures might be revised upwards, but we never imagined the magnitude of that increase. |
Я должен также признать, что Секретариат предупредил, что предварительные цифры, будут, возможно, пересмотрены наверху, однако мы никогда не предполагали масштабов этого увеличения. |
Mr. Tanin said that Afghanistan's national drug control strategy had resulted in a net decrease in the cultivation and production of opium poppies compared with 2007, and referred to the figures shown in the survey released by UNODC in August 2008. |
Г-н Танин говорит, что результатом реализации Национальной стратегии борьбы с наркотиками стало явное сокращение объемов культивации и производства опийного мака по сравнению с 2007 годом, и напоминает цифры, приведенные в исследовании, опубликованном ЮНОДК в августе 2008 года. |
The figures for 1999, 2001 and 2002 showed steady progress in that area, with earlier payments from a number of Member States and fewer Members holding back assessed contributions. |
Цифры за 1999, 2001 и 2002 годы свидетельствуют о неуклонном прогрессе в этом отношении, достигнутом благодаря более ранним срокам внесения платежей рядом государств-членов и уменьшению количества членов, задерживающих внесение начисленных взносов. |
In response to an invitation by the President of the Eighth Meeting of the States Parties to comment on a draft analysis, Thailand indicated that updated figures contained in this paragraph would be provided in a revised extension request. |
В ответ на приглашение Председателя восьмого Совещания государств-участников высказать комментарии по проекту анализа Таиланд указал, что в пересмотренном запросе на продление будут приведены обновленные цифры, содержащиеся в этом пункте. |
Irrespective of the fact that the number of child labourers, especially in hazardous work, decreased by 26 per cent globally due to the efforts of important stakeholders, the figures are still extremely alarming. |
Несмотря на тот факт, что благодаря усилиям основных заинтересованных сторон число работающих детей, особенно занятых на вредных видах работ, сократилось во всем мире на 26%, соответствующие цифры по-прежнему вызывают крайнюю обеспокоенность. |
Of course, the validation of the total figures ensures that most of the problems relating to quality, such as coverage or sampling effects, have been detected and taken into account. |
Несомненно, что проверка качества общей цифры гарантирует выявление большинства проблем с качеством и их учет. |
As the figures show, the percentage of those in employment is high - also in relation to countries to which we are customarily compared - and it is continually increasing. |
Как показывают цифры, доля работающих весьма высока - в том числе по сравнению со странами, с которыми нас традиционно сравнивают, - и постоянно растет. |
After the first six months of the programme's implementation, the figures on transmission of the disease declined and information and prevention programmes for the most exposed sectors increased. |
После первых шести месяцев осуществления программы цифры статистики, касающейся передачи этой болезни, уменьшились, и возросла информация и программы предотвращения для самых уязвимых слоев. |
These figures attest to the cyclical nature of employment, but they also underscore the structural deterioration seen throughout the preceding decade, which has been reflected in unemployment levels even higher than those seen during the crisis of the 1980s. |
Хотя эти цифры свидетельствуют о циклическом характере занятости, они также особо указывают на обострение структурных проблем, которое наблюдалось на протяжении всего предыдущего десятилетия и нашло отражение в показателях уровня безработицы, превышающих даже те, которые отмечались в период кризиса 80х годов. |
Due to ongoing updates of the data on joint programmes, the figures presented here may differ slightly from those presented in previous oral or written reports to the Executive Board. |
Вследствие постоянного обновления данных о совместных программах приводимые здесь цифры могут несколько отличаться от цифр, содержавшихся в ранее представленных Исполнительному совету устных и письменных докладах. |