To that end, it had organized training sessions for staff members of the Ministry of Education who were responsible for preparing study plans, so as to help them incorporate a gender perspective into the country's educational system. |
С этой целью были организованы курсы профессиональной подготовки сотрудников Министерства образования, которым поручено разработать планы обучения, с тем чтобы они могли включать гендерную проблематику в учебные программы системы образования страны. |
The Centre for Education of Adults (2008) started with work, and the following are among the realised activities: |
В 2008 году к работе приступил Центр образования для взрослых, который проводит учебные программы, включая: |
The Ministry of Education, Youth and Science, jointly with the Bulgarian Society of Obstetrics and Gynaecology and the Bulgarian Family Planning Association, has developed teaching aids on early birth risk for pupils, which are already used in most of the schools in the country. |
Министерство образования, молодежи и науки вместе с Болгарским обществом акушерства и гинекологии и Болгарской ассоциацией планирования семьи разработали учебные пособия о риске ранних родов для учениц, которые уже используются в большинстве школ страны. |
In general-education schools and vocational and technical institutes, the 2006/07 and the 2007/08 school years began with the taster sessions, "Justice and Law Day" and "Legal Education Week". |
В общеобразовательных школах и профессионально-технических учебных заведениях 2006/07 и 2007/08 учебные годы начинались с проведения открытых уроков "День права и закона" и Недели правового образования. |
In addition, training workshops on gender equity were held for staff working on curricular transformation and professionalization of teaching from the following programmes: the Curriculum Development and Reform Scheme, the Directorate for Quality and Development in Education and the Directorate of Bilingual Education. |
Проведены учебные семинары по вопросам равенства мужчин и женщин для сотрудников, занимающихся реформой учебной программы, и научных сотрудников системы усовершенствования и обновления учебной программы; управления по вопросам качества и развития системы образования; генеральной дирекции по вопросам двуязычного образования. |
Education programmes and services for the peoples concerned shall be developed and implemented in cooperation with them to address their special needs, and shall incorporate their histories, their knowledge and technologies, their value systems and their further social, economic and cultural aspirations. |
Учебные программы и службы в области образования для соответствующих народов создаются и осуществляются в сотрудничестве с ними так, чтобы они были ориентированы на их особые потребности и включали их историю, их знания и технологии, их системы ценностей, их перспективные социально-экономические цели и культурные чаяния. |
Education and enlightenment activities to instil respect for the human rights of detainees are provided at every possible opportunity such as training programs for newly recruited immigration control officers, officials who have been employed for several years and officials in charge of the treatment of detainees. |
Для новых работников службы иммиграционного контроля, сотрудников, работающих в течение нескольких лет, и сотрудников, в ведении которых находится обращение с содержащимися под стражей, при каждой возможности проводятся учебные и просветительные мероприятия по привитию уважения к правам человека содержащихся под стражей, например программы подготовки. |
Various radio broadcasting programmes for educational purposes in the fields of international waters, biodiversity, climate change and the ozone layer were aired by the Mexican broadcasting station, Pulsar, and the Latin American Association of Radio Education broadcasting stations. |
По мексиканскому каналу радиовещания "Пульсар" и учебным радиовещательным каналам других стран Латинской Америки регулярно передаются учебные программы, касающиеся международных водных ресурсов, биоразнообразия, изменения климата и озонового слоя. |
It has augmented training programmes for educators to create a professional teaching body as per the mechanism established by the General Authority for Literacy and Adult Education in coordination with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Им были разработаны новые учебные программы для педагогов с целью формирования профессионального преподавательского корпуса в рамках механизма, созданного Главным управлением по вопросам грамотности и образования взрослого населения в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
The school curriculum has been reviewed to make it more gender sensitive, while the Non Formal Education programme is availed more by women and contains teaching learning materials which are gender friendly and sensitive towards rural women and their lives. |
Пересмотрена школьная программа для более полного учета в ней гендерных факторов, а женщины более широко пользуются программой неформального образования, в которой используются учебные материалы, учитывающие гендерные факторы, и более аккуратно освещающие вопросы, касающиеся сельских женщин и их жизни. |
There have been trainings for employees at Social Work Centres, at the Ministry of the Interior, Ministry of Education and Science, and at the Ministry of Justice about treatment of street children. |
Для сотрудников центров по социальной работе, Министерства внутренних дел, Министерства образования и науки и Министерства юстиции были организованы учебные курсы по работе с беспризорными детьми. |
(c) Education and public outreach, promoting public awareness of heliophysics and educational activities for students of all ages (see paras. 46 and 47); |
с) образование и пропаганда среди общественности, содействие пониманию общественностью гелиофизических процессов и учебные мероприятия для студентов всех возрастов (см. пункты 46-47); |
The United Nations Development Programme (UNDP) contributed to the Education for All initiative through the construction and rehabilitation of 26 schools, provision of computers and educational materials for 120 schools, and teacher training. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) внесла вклад в реализацию инициативы «Образование для всех», занимаясь строительством и восстановлением 26 школ, предоставив компьютеры и учебные материалы для 120 школ и организовывая профессиональную подготовку преподавателей. |
The Ministry of Education ensures that people who have been granted asylum receive free courses and is responsible for the mandatory school attendance of the children of asylum seekers and people involved in asylum proceedings. |
Министерство образования добивается того, чтобы люди, получившие убежище, посещали бесплатные учебные курсы, и отвечает за организацию обязательного школьного обучения детей просителей убежища и лиц, ходатайство которых о предоставлении убежища находится в стадии рассмотрения. |
Students and faculty were introduced to the aims of the United Nations Decade for Human Rights Education and the idea that human rights, humanitarian law, democracy and the rule of law should be included as subjects of study at educational institutions throughout the country. |
Студенты и преподаватели были ознакомлены с целями Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций; при этом организаторы отметили необходимость включения курса прав человека, гуманитарного права, основ демократии и правопорядка в учебные программы институтов по всей стране. |
In addition to the efforts being made by the Ministry of Public Education and the Federal Institute of Judicature within the scope of their functions, the National Commission on Human Rights is promoting the study, teaching and dissemination of human rights at national and international levels. |
В дополнение к усилиям, предпринимаемым в рамках своей компетенции министерством просвещения и Институтом федерального судейского корпуса, Национальная комиссия по правам человека ведет свои исследования, проводит учебные занятия и пропагандирует права человека на национальном и международном уровне. |
Education on the sources and effects of marine litter and ways of reducing the problem at the source needs to be incorporated into curriculums at various levels in the educational sector. |
Просвещение по вопросам источников и последствий замусоривания морской среды, а также по вопросам поиска путей снижения остроты самой проблемы необходимо включать в учебные программы на различных уровнях обучения в секторе образования. |
Pursuant to a decision by the Cabinet of Ministers, tuition fees at public tertiary educational establishments are set by the Ministry of Education or other ministries and departments administering higher educational establishments on the basis of the cost of tuition per publicly funded student. |
Постановлением кабинета министров Азербайджанской Республики в государственных высших учебных заведениях размер оплаты за обучение устанавливается министерством образования или другими министерствами и ведомствами, имеющими в своем подчинении высшие учебные заведения из расчета затрат на обучение одного студента за счет государственного бюджета. |
In 2005, a Territory-wide school assessment programme was implemented, and the Department of Education has revised its mathematics and reading curriculum, enforced stricter teacher standards and developed individual school improvement plans for each school in the Territory. |
В 2005 году была осуществлена общетерриториальная программа оценки школ, и Департамент образования пересмотрел свои учебные планы по таким предметам, как математика и чтение, ввел более жесткие требования к преподавателям и разработал планы улучшения работы для каждой в отдельности школы территории7. |
Distance learning is administered by the Yangon and Mandalay Universities of Distance Education and is based on an "e-education system" whereby lectures are transmitted to "learning centres" throughout the country and coursework is done by correspondence. |
Заочное обучение находится в ведении Янгонского и Мандалайского университетов заочного обучения и основывается на такой системе обучения, при которой лекции направляются в "учебные центры" по всей стране, а текущие задания посылаются по почте. |
Curricula adapted to disabled children are based on Minister of Education Regulation No. 17 of 12 September 1997, which approves the procedural basis for preparation and implementation of individual curricula pursuant to the Basic and Upper Secondary School Act. |
Учебные программы, адаптированные для детей-инвалидов, составляются на основе распоряжения министра образования Nº 17 от 12 сентября 1997 года, в котором утверждается основной порядок подготовки и осуществления индивидуальных учебных программ в соответствии с Законом о базовых школах и полных средних школах. |
(c) Education and training materials based on best practices and success stories for various stakeholders, such as youth, women and communities. |
с) Предназначенные для различных заинтересованных субъектов, например молодежи, женщин и общин, просветительские и учебные материалы о наилучших видах практики и примерах успешной деятельности. |
In this regard, the SCW and the Ministry of Education signed a cooperation protocol in 2006 providing for a review of educational curriculum and educational aids with a view toward eliminating stereotypes about women's roles. |
В связи с этим ВСЖ и Министерство образования подписали в 2006 году протокол о сотрудничестве, предусматривающий внесение изменений в образовательные программы и учебные материалы в целях искоренения стереотипов, касающихся роли и призвания женщины. |
The Ministry of Education in Bahrain has sought to develop curricula and ensure that textbooks include social, political, and economic roles for women in an effort to eliminate stereotypes regarding the roles of men and women. |
Стремясь ликвидировать стереотипы в отношении ролей мужчин и женщин, Министерство образования Бахрейна постаралось разработать соответствующие учебные планы и обеспечить включение в учебники информации о роли женщин в общественной, политической и экономической жизни. |
Centre officials informed the Special Rapporteur that they were preparing, in cooperation with the Ministry of Education, to provide courses at the centre but that in view of the recent opening of the centre these had not yet been established. |
Руководители центра сообщили Специальному докладчику о том, что в сотрудничестве с министерством просвещения они готовились организовать в центре учебные курсы, но, так как центр был открыт сравнительно недавно, сделать этого пока еще не удалось. |