Reviewing the national curriculum and teaching materials, in both general education and teacher training, to make them more gender sensitive; and accelerating integration of reproductive health education in the curriculum; |
пересмотр национальных учебных программ и материалов, как для общеобразовательных учреждений, так и для педагогических учебных заведений, с целью усилить в них элемент учета гендерной специфики и ускорить включение в учебные программы обучение вопросам репродуктивного здоровья; |
On 1 April 1993, further education and sixth form colleges in England and Wales left local authority control and became independent corporations in a new sector of publicly funded further education (FE). |
1 апреля 1993 года учебные заведения дополнительного образования и колледжи шестого разряда в Англии и Уэльсе вышли из-под контроля местных органов управления и стали независимыми корпорациями в новом секторе дополнительного образования, который финансируется государством. |
In fact, the sixth five-year development plan clearly aims to provide equal opportunities at all levels of education, improvement of the quality of education and development of the curriculum in terms of the requirements of social and cultural growth and technological innovations. |
В шестом пятилетнем плане развития поставлена четкая задача обеспечить равенство возможностей на всех уровнях образования, повысить качество образования и привести учебные программы в соответствие с требованиями, выдвигаемыми социальным и культурным прогрессом и достижениями техники. |
The State coordinates education policy; it formulates the general guidelines for curricula (yearly educational programmes), and the minimum organizational requirements of educational establishments; it oversees their implementation and the quality of education. |
Государство координирует политику в области образования, определяет общее направление учебных планов (годовые учебные программы), устанавливает минимальные требования в отношении организации учебных заведений и следит за их соблюдением и качеством образования. |
The Committee commended the Government on the high level of women's education in Slovenia, on envisioned educational reforms and on the efforts that had been made to include human rights education at various levels of the school curriculum. |
Комитет дал высокую оценку деятельности правительства в связи с высоким уровнем образования женщин в Словении, намеченными реформами в сфере образования и предпринимаемыми усилиями по интеграции образования по вопросам прав человека в школьные учебные планы на различных уровнях. |
The University of Foreign Studies and the foreign language faculties of other universities guarantee 40% of female admission, the secondary and higher educational institutions promote foreign language education and special courses are organized in different fields for foreign language education. |
На долю женщин должно приходиться не менее 40 процентов учащихся Университета международных отношений и факультетов иностранных языков других университетов; высшие учебные заведения поощряют изучение иностранных языков; и в рамках изучения иностранных языков организуются самые разные специализированные курсы. |
The decrease in the school population is significant at all levels of education, particularly in compulsory primary education (-8.3 per cent from the school year 1990/91 to 1997/98) and lower secondary school (-20.1 per cent for the same period). |
Сокращение числа учащихся приобрело значительные масштабы на всех уровнях образования, особенно в возрасте обязательного начального образования (с 1997/98 по 1990/91 учебные годы - на 8,3%) и младшего цикла средней школы (на 20,1% за тот же период). |
(b) Once education is recognized as a human right, the second stage involves segregation, whereby girls, indigenous people, children with disabilities, or members of minorities, are given access to education but confined to separate, routinely inferior schools; |
Ь) как только образование признано в качестве права человека, наступает второй этап, характеризующийся сегрегацией, когда девочки, представители коренных народов, дети-инвалиды или дети из числа меньшинств получают доступ к образованию, однако для них отводятся отдельные, как правило, худшие учебные заведения; |
Meet the specific learning needs of children affected by crises, by ensuring that education is provided during and after crises, and conduct education programmes to promote a culture of peace in ways that help to prevent violence and conflict and promote the rehabilitation of victims. |
Удовлетворять особые потребности в получении знаний детей, пострадавших от кризисов, посредством обеспечения того, чтобы обучение проводилось в ходе и после кризисов, и осуществлять учебные программы по формированию культуры мира таким образом, чтобы это способствовало предотвращению насилия и конфликтов и содействовало реабилитации пострадавших. |
Mainstream a gender perspective into all programmes and policies, promote equality between girls and boys, eliminate discrimination against girls in education, consider introducing study programmes on gender education; |
обеспечивать учет гендерных факторов при разработке всех стратегий и программ, способствовать обеспечению равенства девочек и мальчиков, ликвидировать дискриминацию в отношении девочек в сфере образования, рассмотреть возможность включения курса гендерного воспитания в учебные программы; |
(e) Incorporate human rights education in education and training programmes for policy makers, institutional service providers (doctors, lawyers, social workers) and law enforcement agencies (police and judiciary), as an incentive for professional advancement; |
ё) включить подготовку по правам человека в просветительские и учебные программы для представителей директивных органов, лиц, оказывающих услуги на институциональном уровне (врачи, юристы, работники социальной сферы), и правоохранительных учреждений (полиция и судебные органы) в качестве стимула профессионального роста; |
Some States reported them as part of the formal school curriculum; for example, since September 2000, Ireland has included education about drugs and drug abuse in classes on social, personal and health education in secondary-level schools. |
Некоторые государства сообщили, что просвещение по вопросам наркотиков включено в официальные учебные программы школ, а, например, Ирландия с сентября 2000 года включила в учебные курсы средних школ по социальным, личностным и медицинским проблемам просвещение по вопросам наркотиков и злоупотребления наркотиками. |
Basic approaches to equal enjoyment of the right to education include reformulation of curricula and educational materials to eliminate stereotyping and gender bias, allocation of equal resources to girls' education, and special encouragement to girls to stay in school. |
Основные подходы к вопросу о равном пользовании правом на образование включают в себя внесение изменений в программы обучения и в учебные материалы с целью устранения стереотипов и гендерных предубеждений, выделение равных финансовых ресурсов на цели образования для девочек и специальные меры по поощрению дальнейшего образования девочек. |
Upbringing and education provided by elementary and secondary schools is also governed by the Schools Act (the right to education and schools to which this right applies are set out in sections 1 to 4 of the Act) and related decrees. |
Воспитание и образование в начальных и средних школах регламентируется также Законом об учебных заведениях (в разделах 1-4 Закона закреплено право на образование и перечислены учебные заведения, в которых можно осуществлять это право) и соответствующими постановлениями. |
In 1993, in recognition of the fact that academic curricula are also a factor in the phenomenon of the abandonment of education, a conference was held, under the chairpersonship of Mrs. Suzanne Mubarak, on the development of primary education. |
В 1993 году в связи с признанием того факта, что учебные планы также играют определенную роль в отказе от получения образования, под председательством г-жи Сюзанны Мубарак была проведена конференция, посвященная развитию начального образования. |
The Constitution in force since 1967 recognizes education as one of the priority human rights by guaranteeing freedom of education, including the right to teach, the right to learn and the right to establish and organize institutions of learning. |
Действующая с 1967 года Конституция признает образование в качестве одного из приоритетных прав человека, провозглашая свободу образования как право преподавать, право учиться и право создавать и организовывать учебные заведения. |
Shifting the emphasis from the means to the ends of education requires supplementing quantitative data on budgetary allocations or enrolments by asking and answering key questions: What is education for? |
Перенос упора от средств к целям образования обусловливает необходимость в дополнительных количественных данных относительно бюджетных ассигнований или зачисления в учебные заведения путем постановки и выяснения следующих ключевых вопросов: Каковы цели образования? |
Helping to include education in human rights and democracy at all levels of the formal education system as the foundation of good citizenship, guaranteeing human rights and preventing violations; |
а) содействие включению просвещения по вопросам прав человека и демократии в учебные программы на всех уровнях системы формального образования как средства формирования гражданской сознательности, гарантирования прав человека и предупреждения нарушений; |
In the area of guidance in relation to choice of education, training and career, a reform from 2009 has meant that the resources in the guidance system is targeted towards young people who have or risk having difficulties choosing, enrolling in or completing a youth education. |
Что касается консультирования в вопросах выбора вида образования, профессиональной подготовки и специализации, то осуществляемая с 2009 года реформа предполагает фокусирование ресурсов системы консультирования на молодых людях, которые могут испытывать трудности с выбором специализации, поступлением в учебные заведения для молодежи и их окончанием. |
Noting with appreciation that the aims of education are generally in conformity with article 29 of the Convention, the Committee is concerned that human rights education, including the Convention, is not included in the school curricula. |
С удовлетворением отмечая, что цели образования в целом соответствуют положениям статьи 29 Конвенции, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что вопросы прав человека, включая касающиеся Конвенции вопросы, не включены в школьные учебные программы. |
Informal education (vocational training), formal education (primary, secondary and tertiary level), seminars, training courses, stages, internships, and curriculum development. |
Неформальное образование (профессионально-техническая подготовка), формальное образование (начальное, среднее и высшее), семинары, учебные курсы, стажировки, практика и разработка учебных планов. |
Recognizing the different developmental stages of children and youth to ensure that physical education and sport policies, implementation guidelines, training resources, programmes and education curricula are age-appropriate |
учет разных стадий развития детей и молодежи для обеспечения того, чтобы стратегии в области физического воспитания и спорта, руководящие принципы практической деятельности, учебные ресурсы, программы и учебные планы разрабатывались с поправкой на возраст; |
Early prevention of social harms through, inter alia, reconsidering the subjects of general education and inclusion of social subjects and life skills in the curricula of the education system. |
115.4 ранняя профилактика социального ущерба, в частности, пересмотр общеобразовательных дисциплин и включение социальных предметов и жизненных навыков в учебные программы системы образования; |
The implementing regulations for Act No. 26772 state that the prohibition of discrimination in employment and access to education and training applies to employers, education and training providers, and employment agencies and other employment intermediaries. |
В регламенте к этому Закону уточняется, что запрет на дискриминацию при трудоустройстве или доступе к средствам получения образования распространяется на работодателей, занимающихся наймом персонала, учебные заведения, а также бюро по трудоустройству, служащие посредниками при найме на работу. |
Mr. DIACONU drew attention to the important historical role of the State in providing education; even private education was still supervised by the State, and it was the duty of all schools to provide equal opportunities and equal access to work and life in society. |
Г-н ДИАКОНУ привлекает внимание к важной исторической роли государства в предоставлении образования; даже частные учебные заведения все еще находятся под надзором государства, и все школы обязаны обеспечивать равные возможности и равный доступ к работе и жизни в обществе. |