(e) Ensure that children have access to the natural world on a daily basis through free play outdoors, and establish education programmes to help children investigate their community environments, including natural ecosystems; |
ё) обеспечивать, чтобы дети могли ежедневно общаться с природой при помощи игр на свежем воздухе, и разрабатывать учебные программы, призванные помочь детям в познавании окружающей среды в своих общинах, в том числе их природных экосистем; |
Denial of quality and racism-free education to the majority of the population was one of the principal ideologies and strategies of colonialism and apartheid. |
право создавать независимые учебные заведения, основанные на общей культуре, языке или религии, без какой-либо дискриминации по признаку расы; и |
Almost 40 per cent of the age group now proceed to third-level education, compared with 20 per cent in 1980, while a further 20 per cent follow a post-second-level vocational training programme within the school system. |
Почти 40% лиц этой возрастной группы поступают сейчас в учебные заведения третьего уровня по сравнению с 20% в 1980 году, и еще 20% закончивших заведения второго уровня посещают курсы профессиональной подготовки в рамках школьной системы. |
(c) The increases in the income limits are very substantial and will be of significant benefit to lower- and middle-income families who have been experiencing difficulties in sending their children to third-level education. |
с) весьма существенное расширение критериев, касающихся уровня доходов, благоприятно сказалось на положении семей с низкими и средними доходами, которые испытывают трудности с направлением своих детей в учебные заведения третьего уровня. |
Moreover, tertiary education institutions are mostly located in Bangkok and major cities, so people living in urban areas will have easier access, both in terms of transportation and cost, than those living in rural areas. |
Помимо этого, учебные заведения первой ступени высшего образования в основном расположены в Бангкоке и крупных городах, поэтому людям, проживающим в городских районах, будет легче получить такое образование как с точки зрения проезда, так и стоимости образования, чем людям, проживающим в сельских районах. |
(a) Expeditiously take measures to improve the quality of education, building on the results of the current consultation process, ensure that a gender perspective is adequately included in, and military-related subjects are eliminated from, the curricula and address the shortage of qualified teachers; |
а) оперативно принять меры к тому, чтобы повысить качество образования, опираясь на результаты нынешнего консультационного процесса, обеспечить надлежащее включение в учебные программы гендерного фактора и исключение из учебных программ предметов, имеющих отношение к военному делу, и решить проблему отсутствия квалифицированных учителей; |
By the measure of Gender Parity Index (GPI) in enrolment at primary, secondary and tertiary levels, the female-male disparity in all the three grades of education has been steadily diminishing over the years. |
С точки зрения показателя степени равенства между мужчинами и женщинами в плане приема в начальные, средние и высшие учебные заведения неравенство между мужчинами и женщинами на всех трех уровнях системы образования с каждым годом неуклонно сокращается. |
Enhancing Gender Sensitivity among Government Officials With increased interest in gender mainstreaming among policymakers, education to promote gender sensitivity has been provided to government officials (Ministry of Government Administration and Home Affairs, MOHW, Ministry of Agriculture and Forestry, and Seoul Metropolitan City). |
В связи с ростом интереса к актуализации гендерной проблематики среди политиков были организованы учебные занятия для повышения осведомленности государственных чиновников в гендерных вопросах (министерство государственного управления и внутренних дел, министерство здравоохранения и социального обеспечения, министерство сельского и лесного хозяйства и мэрия большого Сеула). |
The 2004-2009 government programme calls for early education to be generalized throughout the country as of 2009: the communes will be obliged to offer it, and parents will have the option of enrolling their children or not. |
Правительственной программой на 2004 - 2009 годы предусматривается распространение дошкольного образования в масштабе всей страны начиная с 2009 года, при условии, что коммуны возьмут обязательство предоставить это образование, а родители сохранят за собой право отдавать или нет своих детей в эти учебные заведения, |
Females represent almost half the number of all students in various stages of education, accounting for 49 per cent, and enrolment rates of females in the age group 6-23 is not different from male enrolment rates of about 69 per cent. |
Почти половину всех учащихся на самых различных уровнях системы образования составляют женщины, на долю которых приходится 49% учащихся, и количество зачисляемых в учебные заведения женщин в возрасте от 6 до 23 лет не отличается от аналогичного количества мужчин, доля которых составляет около 69%. |
Countries should consider including civic/ democracy/ human rights education in their school curricula, or encourage the appropriate authorities to do so, and if necessary, seek the help of the United Nations System and civil society; |
Странам следует рассмотреть вопрос о включении в школьные учебные программы вопросов, касающихся прав и обязанностей граждан, демократии и прав человека, и побуждать к этому соответствующие органы, а при необходимости обращаться за помощью к системе Организации Объединенных Наций и гражданскому обществу. |
Primary education is provided in different types of schools: the educational unit; the primary grade school; the third-phase primary school; the first-phase, second-phase and third-phase primary school; the unitary school; the catchment area school; and the farm school. |
К числу учебных заведений, позволяющих получить базовое образование, относятся следующие: учебные центры; базовые школы; базовые школы третьей ступени; базовые школы первой, второй и третьей ступеней, общеобразовательные школы, школы комплексного обучения; и сельскохозяйственные школы. |
Under that programme, 145 children with disabilities were enrolled in integrated/inclusive education during the academic years 2005 to 2007, thus helping to bring about equal educational opportunities for all children with disabilities and integrate children with disabilities into society. |
В соответствии с данной программой за 2005-2007 учебные года 145 детей с инвалидностью были привлечены к интеграционному обучению, что способствовало созданию равных условий обучения для всех детей такой категории и интеграции детей с инвалидностью к обществу. |
As reported in Canada's Third Report, Manitoba's public post-secondary institutions continue to be publicly subsidized and Manitoba continues to extend opportunities for post-secondary education and training to persons from groups that have historically been under represented in post-secondary institutions. |
Как сообщалось в третьем докладе Канады, государственные учебные заведения среднего специального образования Манитобы по-прежнему субсидировались по линии государства и в провинции продолжали расширяться возможности для получения среднего специального образования и профессиональной подготовки лицами из групп, которые в силу исторических причин оказались недопредставленными в этой категории учебных заведений. |
In the case of children over the age of six, it must also be shown that they are attending primary, secondary, advanced or other equivalent forms of education on a regular basis, in State-run or State-approved establishments, unless they are disabled; |
Для детей старше шести лет, кроме инвалидов, необходимо также подтверждение того, что они регулярно посещают государственные или признаваемые государственными органами учебные заведения для целей получения начального, среднего, высшего или других аналогичных видов образования; |
In support of organized labor, the labor department has conducted labor education for unionized and non-unionized establishments, and training and consultations on negotiation and advocacy leadership with women union leaders and workers from 204 workers' associations and labor organizations. |
В поддержку организованного рынка труда министерство труда провело компанию по разъяснению касающихся трудовых отношений вопросов для организаций-членов и не членов профсоюзов, а также организовало учебные курсы и консультации по вопросам ведения переговоров и защите своих интересов для женщин-руководителей профсоюзов и трудящихся из 200 ассоциаций трудящихся и трудовых организаций. |
The ESOS Amendment Act, which commenced on 8 April 2011, aims to protect international students by further strengthening education providers' registration requirements and expanding the role of the Commonwealth Ombudsman for external complaints by international students relating to private providers. |
Закон о внесении поправок в ЗОИС, который вступит в силу 8 апреля 2011 года, направлен на обеспечение защиты иностранных студентов посредством дальнейшего ужесточения требований по регистрации учебных заведений и повышению роли Омбудсмена Содружества в рассмотрении жалоб иностранных студентов на частные учебные заведения. |
According to the figures reported in the 2010 census (INEGI), there are 6,535,234 children aged 3 to 5, of whom, according to the enrolment registered by the SEP, 70.8 per cent (4,628,460 children) are participating in pre-school education. |
Согласно сведениям, полученным по итогам переписи населения 2010 года (ИНЕХИ), в стране насчитывается 6535234 детей в возрасте от 3 до 5 лет, из которых по данным министерства образования о приеме детей в дошкольные учебные заведения дошкольное образование получают 70,8 процента (4628460 детей). |
The gross enrolment ratio in tertiary education in sub-Saharan Africa has remained at around 5 per cent in 2006 compared to 17 per cent for developing countries and 25 per cent for the world. |
Валовой показатель зачисления в высшие учебные заведения в странах Африки к югу от Сахары оставался на уровне примерно 5 процентов в 2006 году по сравнению с 17 процентами для развивающихся стран и 25 процентами для всего мира. |
He further highlighted the importance of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as a normative framework for the interpretation of indigenous peoples' right to education and the need to interpret other instruments in light of the provisions of the Declaration. |
Эксперт указал, что право представителей коренных народов на образование является не только вопросом доступа к системе образования и ее наличия, но также и вопросом содержания образования, включая учебные программы и методику обучения, которые должны учитывать культурные особенности и быть приемлемыми для коренных народов. |
(b) Targeted information campaigns and education programmes aimed at all Ministry of Defence personnel concerning policies for equal representation of ethnic minorities, in order to ensure that ethnic minority personnel are not stigmatized or discriminated against; |
Ь) для всего персонала министерства обороны проводятся целенаправленные информационные кампании и осуществляются учебные программы по вопросам политики обеспечения равного представительства этнических меньшинств, с тем чтобы избежать острокизма или дискриминации служащих из числа этнических меньшинств; |
The Committee notes with appreciation the efforts to disseminate the Convention, notably through the National Documentation and Analysis Centre for Children and Adolescents, and in particular the inclusion of the rights of the child into civic education. |
разработать систематизированные и постоянные учебные программы по правам человека, включая права детей, для всех групп специалистов, работающих с детьми и в интересах детей. |
Create education programmes that raise public awareness, knowledge and skills among men, including young men, on their roles as parents, and on the crucial need to improve the sharing of family responsibilities between men and women; |
разработать учебные программы, призванные повысить уровень информированности и знаний мужчин, в том числе молодого возраста, об их роли в качестве родителей и о неотложной необходимости более сбалансированного распределения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами, а также призванные привить мужчинам соответствующие навыки; |
Education facility and teachers, Jordan |
Учебные помещения и учителя, Иордания |
Adult Education Centres (Volkshochschulen) and |
Образование и учебные центры для взрослых |