(c) Improve the quality of education by adapting curricula to new developments and introducing interactive teaching and learning methods; |
с) повысить качество образования, корректируя с этой целью учебные программы с учетом новых достижений и внедряя методы интерактивного преподавания и обучения; |
It stressed that in the area of education, there are fewer girls in school than boys, especially in rural areas, and the curriculum continues to be based on the traditional treatment of women instilled by a system of patriarchy. |
По поводу образования в нем было подчеркнуто, что в школах, особенно в сельских районах, девочек обучается меньше, чем мальчиков, при этом учебные программы продолжают отражать традиционное отношение к женщинам, основанное на системе патриархата. |
It provides curriculum frameworks, policy guidelines and directions, and qualified teaching personnel that support all schools in the delivery of quality education for students. |
Оно разрабатывает базовые учебные программы, руководящие принципы и ориентировки и привлекает квалифицированных преподавателей, призванных дать качественное образование учащимся во всех школах. |
Include the study of human rights in the curriculum of the various stages of free education provided in state institutions (Bolivia); |
включить изучение прав человека в учебные программы на различных уровнях бесплатного образования в государственных учебных заведениях (Боливия); |
Azerbaijan appreciated achievements in ensuring high living standards, reducing maternal and infant mortality, ensuring freedom of religion, and including human rights education in school curricula. |
Азербайджан высоко оценил достижения в деле обеспечения высокого уровня жизни, снижения показателей материнской и младенческой смертности, обеспечения свободы вероисповедания и включения вопросов прав человека в учебные программы. |
Its women had equal access to education and professional training, and curricula and textbooks were reviewed to make sure that they were free of gender stereotypes. |
Белорусские женщины имеют равный доступ к образованию и профессиональной подготовке, а учебные программы и учебники постоянно пересматриваются, с тем чтобы устранить из них гендерные стереотипы. |
A number of countries were working to introduce ESD into curricula and were focusing on the development of competences required for the education sector to embrace ESD. |
Ряд стран работают над внесением ОУР в учебные программы и заостряют свою деятельность на повышении компетентности, требующейся для внедрения ОУР в сектор образования. |
The learning modules for education for sustainable development in HEIs were developed and implemented at the universities for the following subject areas: geography, ecology, geology, economics, chemistry, philosophy. |
Были разработаны и включены в программу университетов учебные курсы по образованию в интересах устойчивого развития для ВУЗов по следующим предметам: география, экология, геология, экономика, химия, философия. |
Governments (ministries of education, environment and others) should be aware of the range of materials being produced, so that they can support the sharing of experience related to these materials. |
Правительства (министерства образования, окружающей среды и прочие) должны знать, какие учебные материалы подготавливаются с тем, чтобы иметь возможность поддержать обмен опытом в области подготовки и использования таких материалов. |
It noted that the majority of them did not attend any form of education, while of those who do, majority attend special schools. |
Он отметил, что большинство из них не занимается ни в каких учебных заведениях, а большая часть посещающих учебные заведения детей-инвалидов обучается в специальных школах. |
In addition, human rights issues in general have been integrated in the Indonesian national education curricula at all levels of educations starting from elementary schools to universities. |
Кроме того, вопросы прав человека в целом включены в учебные планы индонезийской системы образования на всех уровнях - начиная с начальной школы и заканчивая университетами. |
Participants learned how to obtain free Landsat images via the Internet, particularly through the African regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, located in Morocco and Nigeria. |
Участники были информированы о том, как бесплатно можно получать изображения Лэндсат по Интернету, особенно через африканские региональные учебные центры космической науки и техники, связанные с Организацией Объединенных Наций, которые находятся в Марокко и Нигерии. |
An urgent informal education programme should be set up in geographical locations with a large number of children who have been separated from their families and school bags should be supplied to schools and training centres. |
Необходимо приступить к осуществлению срочной программы охвата детей неформальным образованием в районах с большим числом детей, разлученных со своими семьями, а также снабдить школы и учебные центры школьными сумками. |
In order to promote ideals of tolerance and understanding, education on international and national standards in respect of freedom of religion and belief should be included in school and university curricula and teaching staff must receive proper training in this regard. |
В целях поощрения идеалов терпимости и взаимопонимания в учебные программы школ и университетов следует включить обучение по вопросам международных и национальных норм, касающихся свободы религии и убеждений, а также предоставить надлежащую подготовку в этой связи преподавательскому составу. |
In Afghanistan, over 100 bombing, arson and missile attacks were made against educational facilities in the first half of 2006, and approximately 105,000 children were denied access to education because of insecurity. |
В Афганистане за первую половину 2006 года отмечалось более 100 случаев нападения на учебные заведения с использованием бомб, поджогов и ракет, и около 105000 детей были лишены доступа к образованию из-за отсутствия безопасности. |
Research evidence demonstrates the potential for quality education programmes to have a positive impact on young children's successful transition to primary school, their educational progress and their long-term social adjustment. |
Результаты исследований показывают, что качественные учебные программы могут положительно влиять на успешную подготовку детей младшего возраста к поступлению в начальную школу, их успехи в учебе и на их устойчивую адаптацию в обществе. |
Awareness-raising campaigns and education programmes, some of which utilized the media and were conducted in collaboration with civil society groups, have resulted in enhanced capacity to address the problem of forced marriage. |
Просветительские кампании и учебные программы, некоторые из которых были реализованы с привлечением средств массовой информации и в сотрудничестве с группами гражданского общества, позволили расширить возможности решения проблемы принудительных браков. |
It is essential to include indigenous languages and cultures into early childhood care and education curriculum, and promote multilingualism, as is the case in Sabah, Borneo, Malaysia. |
Важно включать аспекты, касающиеся языков и культуры коренных народов, в воспитательные планы детских учреждений и в школьные учебные планы, а также содействовать многоязычию, как это делают в штате Сабах на острове Борнео, Малайзия. |
Efforts to promote and protect human rights and fundamental freedoms are carried out in the schools through programmes of education in civics, ethics and peace, which represent a new demand on Congolese society. |
Усилия по поощрению и защите прав человека и основных свобод осуществляются в школах через учебные программы по гражданскому воспитанию и по вопросам этики и мира, что является новым требованием для конголезского общества. |
Through this project, the League disseminated gender-sensitive civic education radio programme in national language to 5 million people every week for a period of five and a half years. |
При помощи этого проекта каждую неделю на протяжении пяти с половиной лет Лига распространяла на национальном языке женские учебные радиопередачи среди 5 миллионов человек. |
There are therefore limitations to the capacity-building role of research networks, and stakeholders should take into account that education institutions have to be strengthened to provide the basis for complementary initiatives such as regional networks. |
Поэтому роль научно-исследовательских сетей в процессе наращивания потенциала имеет свои пределы, и заинтересованным сторонам следует учитывать, что в целях обеспечения основ для реализации дополнительных инициатив, таких, как создание региональных сетей, потребуется укрепить учебные заведения. |
In 2007, training materials that provide teachers with sourcebooks on key concepts in peace education, conflict management, gender-based violence and the abolition of corporal punishment have been produced and widely disseminated. |
В 2007 году были подготовлены и широко распространены учебные материалы, которые служат для преподавателей справочниками по ключевым концепциям образования по вопросам мира, урегулирования конфликтов, насилия по признаку пола и отмены телесных наказаний. |
(e) To promote education and information activities targeted at the general public and to strengthen or introduce health committees in border areas. |
ё) Проводить учебные мероприятия и информационные программы для населения в целом, создавать и укреплять комитеты охраны здоровья в приграничных районах. |
They stay in the parking areas, where they dispense elementary education for the youngest children so that they will be able to eventually go to an ordinary school. |
Эти учебные пункты базируются на территориях для стоянок, где организуют для детей начальную подготовку, которая позволяет им впоследствии влиться в обычные школьные структуры. |
To serve this end, teachers' training courses are offered, teaching materials are developed and distributed, national students' essay writing contests to raise gender-awareness are held and model schools for gender equality education are being operated. |
Для достижения этой цели организованы курсы повышения квалификации для учителей, разрабатываются и распространяются учебные материалы, проводятся общенациональные конкурсы сочинений, призванные повысить осведомленность учащихся в гендерных вопросах, функционируют образцово-показательные школы, где проводится обучение по вопросам гендерного равенства. |