| All public education is wholly or partially financed from the public budget and tuition is free of charge in all public institutions. | Все государственные учебные заведения полностью или частично финансируются за счет госбюджета, и во всех них образование является бесплатным. |
| (e) To provide information and education to promote and encourage good relations between different racial groups; | е) предоставлять информацию и учебные пособия в целях поощрения и развития добрых отношений между различными расовыми группами; |
| Another factor, as explained earlier, is the influence of religion in shaping Government policies, which still impedes the inclusion of life education in formal curricula. | Другая причина, как было объяснено ранее, заключается в воздействии, оказываемом на формирование государственной политики религией, которая по-прежнему мешает включению биологических наук в официальные школьные учебные программы. |
| Tertiary education includes the higher educational institutes and the higher technological educational institutes. | Система высшего образования включает высшие учебные заведения и высшие технические училища. |
| While there was no gender-based discrimination in admission to formal education in Paraguay, the drop-out rate for girls had until recently been very high. | Хотя дискриминация по признаку пола при приеме в официальные учебные заведения отсутствует, до недавнего времени весьма значительная часть девочек прекращала посещать школу. |
| This type of education is aimed at children who, because of deficiencies or specific characteristics at the mental, intellectual, psychological or physical level, cannot attend regular classes. | Этот тип обучения ориентирован на детей, которые в силу недостатков или особенностей умственного, интеллектуального, психологического или физического характера не могут посещать обычные учебные заведения. |
| The adoption of practical measures to include environmental education, in particular the fight against desertification, in school curricula. | принятию практических мер с целью включения экологического образования, в частности тематики борьбы с опустыниванием, в школьные учебные программы; |
| Under conditions specified by law, citizens have the right to establish private educational institutions, at all education levels, with the exception of the elementary level. | При соблюдении предусмотренных законом условий граждане имеют право создавать частные учебные заведения на всех уровнях образования, за исключением начальной школы. |
| Finally, training on education statistics and indicators to Central and Eastern European countries, the Russian Federation and developing countries will be undertaken. | И наконец, будут проведены учебные курсы по статистическим данным и показателям в области образования для стран центральной и восточной Европы, Российской Федерации и развивающихся стран. |
| A number of small island developing States have made efforts to introduce basic science into school curricula, but progress in science education has been slower than desired. | В ряде малых островных развивающихся государств были приняты меры по включению базовых научных дисциплин в школьные учебные программы, однако темпы прогресса в области преподавания естественных наук в школе были не столь высокими, как этого хотелось бы. |
| Women are given favourable conditions to gain equal access to education, and a number of localities and units grant financial support to women to study. | Для женщин создаются благоприятные условия с целью получения ими равного доступа к образованию, и некоторые местные органы власти и учебные заведения предоставляют финансовую поддержку, для того чтобы женщины могли продолжать учиться. |
| Also in 1998, two tertiary institutions - commissioned by the Department - have conducted intensive courses on civic education for primary and secondary school teachers. | В 1998 году по поручению Департамента два высших учебных заведения организовали интенсивные учебные курсы по вопросам гражданского образования для преподавателей начальных и средних школ. |
| In order to provide public educational facilities for pre-primary school children over the age of 3, the Government has established a pre-school education system. | Для обеспечения того, чтобы дети дошкольного возраста с трех лет могли посещать публичные учебные заведения, правительство создало систему дошкольного образования. |
| The Government is striving to achieve 100 per cent enrolment rate by the year 2005, securing equal opportunity and the right to education. | Правительство поставило цель обеспечить к 2005 году 100-процентное зачисление детей в учебные заведения, гарантировав тем самым равные возможности и право на образование. |
| The Committee encourages the State party to specifically integrate human rights education, including the rights of the child, in the school curricula. | Комитет призывает государство-участник включить в школьные учебные программы специальный предмет по правам человека, включая изучение прав ребенка. |
| Its education plans should offer programmes or workshops aimed at creating societies characterized by peace, coexistence, respect for human rights and the promotion of development. | Его учебные планы должны предусматривать программы и семинары, направленные на формирование общества, главными характеристиками которого были бы мир, сосуществование, уважение прав человека и содействие развитию. |
| The Subcommittee noted that the courses on space law offered by public education institutions in France were free of charge for both French and foreign students. | Подкомитет принял к сведению, что государственные учебные заведения Франции предлагают бесплатные курсы по космическому праву как для французских, так и для иностранных студентов. |
| The Ministry has elaborated four model minority education programmes, which differ by the suggested proportion of classes held in the minority language and in Latvian. | Министерство разработало четыре примерные учебные программы для меньшинств, которые отличаются друг от друга предлагаемым соотношением занятий на языке меньшинства и на латвийском языке. |
| Thus, minority education programmes ensure the opportunity for persons belonging to minorities to learn the Latvian language and culture without losing awareness of their national identity. | Таким образом, учебные программы для меньшинств обеспечивают возможность лицам, принадлежащим к меньшинствам, изучать латвийский язык и культуру, не утрачивая сознания своей национальной самобытности. |
| The State has established and maintains the Academy of Culture, the Academy of Fine Arts, and other education institutions. | Государство создало и поддерживает Академию культуры, Академию изящных искусств и другие учебные заведения. |
| Thus we are training peacekeepers, holding military education seminars at the Africa Center for Strategic Studies and working with African mediators and subregional organizations to enhance their conflict-resolution capabilities. | В этих целях мы осуществляем подготовку миротворцев, организуем учебные семинары для военнослужащих в Африканском центре стратегических исследований и сотрудничаем с африканскими посредниками и субрегиональными организациями в целях укрепления их потенциала в области урегулирования конфликтов. |
| The Ministry further requested parent-teacher associations (PTAs) and education boards to refrain from imposing high levies and user fees on children. | Кроме того, Министерство просило ассоциации родителей и учителей, а также учебные советы воздерживаться от введения высоких сборов и платы за пользование школьными объектами. |
| Several delegations highlighted the need for increased and sustained immunization coverage rates, and improved access to quality health services, early childhood care and education facilities. | Ряд делегаций подчеркнули необходимость в расширении и стабилизации масштабов охвата иммунизацией и в улучшении доступа к качественному медицинскому обслуживанию, уходу за детьми в раннем возрасте и в учебные заведения. |
| Adequate training should also be made available to persons working with these children, and the State party is encouraged to develop special education programmes for children with disabilities. | Следует также обеспечить адекватную учебную подготовку лиц, работающих с этими детьми; государству-участнику рекомендуется разработать специальные учебные программы для детей-инвалидов. |
| As a result, intercultural education should be reflected in attainment targets and syllabuses from the very outset. | В результате должно быть обеспечено включение изучения различных культур в число целей образования и учебные программы уже на самом начальном этапе. |