Mainstreaming entrepreneurship into the national education system can be coordinated by the ministry of education in collaboration with other ministries with the engagement of stakeholders, business, non-governmental organizations, foundations and international organizations. |
Включение вопросов предпринимательства в учебные программы национальной системы образования может координироваться министерством образования в сотрудничестве с другими министерствами при участии заинтересованных сторон, деловых кругов, неправительственных организаций, фондов и международных организаций. |
The workshop aimed at identifying best practices in the region in: developing human rights education and programmes; integrating human rights values in educational materials; and national initiatives on human rights education. |
Цель семинара заключалась в выявлении передовой практики в регионе в следующих областях: развитие системы просвещения в области прав человека и разработка соответствующих программ; интеграция в учебные материалы ценностей в области прав человека; и необходимость проведения на национальном уровне мероприятий в сфере просвещения в области прав человека. |
In view of the separation of religion and the State, the education system is distinct from religion, and education system curricula may not include religious subjects. |
Поскольку религия в Республике Узбекистан отделена от государства, то и система образования отделена от религии, не допускается включение религиозных дисциплин в учебные программы системы образования. |
In the field of human rights education, the curricula and textbooks of primary schools in several suitable subjects (civics, Islamic education, languages, history, geography) ensure an introduction to human rights treaties. |
В области просвещения по вопросам прав человека учебные заведения начальной ступени обеспечивают ознакомление с правозащитными договорами, сведения о которых включены в учебные программы и учебники по целому ряду предметов (гражданские права, исламское образование, языковые предметы, история, география). |
International Network of Liberal Women calls upon all Governments of States to include human rights in the curriculum of primary education, while assuring full access to primary education for all girls and women. |
Международная сеть свободомыслящих женщин призывает все правительства государств включить проблематику прав человека в учебные планы начальных школ и при этом обеспечить полный доступ к начальному образованию всем девочкам и женщинам. |
Of the total number of grade 9 graduates, approximately 75 per cent enrol for grade 10, trade schools or secondary vocational education establishments; while 25 per cent leave the education system, mainly to enter the labour market. |
Из общего количества выпускников девятого класса, около 75% продолжают своё обучение, поступив в десятый класс, профтехучилища или профессиональные средние учебные заведения, остальные 25% выпадают из системы образования, как правило, попадая на рынок труда. |
In the area of education, Zambia was building new schools, abolishing school fees for primary education, allowing girls who had dropped out because of pregnancy to return to school and including human rights courses in the curriculum. |
В сфере образования Замбия ведет работу по строительству новых школ, упразднению платы за начальное обучение, разрешению девочкам, прекратившим посещать школу по беременности, возвращаться к обучению, а также включению в учебные программы курсов по правам человека. |
(e) Review and update school curricula at all levels with a view to incorporating human rights education with a focus on child rights, as well as peace education. |
ё) пересмотреть и обновить школьные учебные планы на всех уровнях образования с тем, чтобы включить в них просвещение по вопросам прав человека при уделении главного внимания правам ребенка, а также вопросы воспитания в духе мира. |
The programme is a springboard to mainstream adult education language and arithmetic courses provided by Regional Training Centres (ROCs), or to a basic secondary vocational education programme. |
Данная программа служит своего рода трамплином для широкого внедрения курсов обучения чтению и счету для взрослых, которые проводят Региональные учебные центры, или программы базового среднего профессионального образования. |
Under this Schedule, the National Government shall be responsible for setting educational policy, standards, curricula, examinations and the granting of university charters, tertiary education, institutions of research and higher learning, primary and secondary schools as well as special education. |
В соответствии с этим приложением национальные органы власти отвечают за разработку политики и стандартов в области образования, учебные программы, проведение экзаменов и предоставление университетских хартий, высшее образование, научно-исследовательские и учебные заведения, начальные и средние школы, а также специализированное образование. |
In the light of worrying manifestations of Holocaust denial and trivialization in many different countries, the Special Rapporteur recalls that education is one of the most effective ways of countering such manifestations, and recommends that States ensure that education about the Holocaust is included on school curricula. |
В свете тревожных проявлений отрицания холокоста и его вульгаризации во многих странах Специальный докладчик напоминает, что образование является одним из наиболее эффективных инструментов для борьбы с такими проявлениями, и рекомендует государствам обеспечить включение вопросов, связанных с холокостом, в школьные учебные программы. |
A working group has recommended that research should be conducted at all levels of education with a view to the gradual mainstreaming of gender in the curricula at all levels of education, taking into account international practice. |
Рабочей группой были внесены рекомендации по проведению исследований по всем уровням образования с целью постепенного введения гендерной составляющей в учебные программы всех уровней образования с учетом мировой практики. |
All educational institutions in the Republic of Kazakhstan, regardless of the form of ownership, make provision for teaching Kazakh, Russian and one foreign language, as specified in the State general education standards for each level of education. |
Кроме того, все учебные заведения на территории Республики Казахстан, независимо от формы собственности, обеспечивают условия для изучения казахского, русского и одного иностранного языка в соответствии с государственным общеобязательным стандартом для каждого уровня образования. |
The main objective is to develop curricula as well as teaching learning and training materials to incorporate population education into primary and secondary schools as well as in non-formal education programmes. |
Основная цель состоит в том, чтобы разработать программу обучения, а также систему подготовки учителей и учебные материалы для включения вопросов демографического образования в программу начальной и средней школы, а также неформального образования. |
Young people recommend that Governments integrate health education into the formal curriculum of education, paying special attention to highlight the differences between communicable diseases, such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, and non-communicable diseases. |
Молодые люди рекомендуют правительствам включить вопросы здравоохранения в формальные учебные программы с уделением особого внимания разъяснению различий между инфекционными заболеваниями, такими, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, и неинфекционными заболеваниями. |
It also pointed out that education systems and services, including curricula, are usually not relevant to the needs of indigenous children, either in their structure or their content, and that bilingual education is not available in many cases. |
Там же далее отмечается, что системы и службы образования, в том числе учебные планы, как правило, не отвечают потребностям детей из коренных народов либо по структуре, либо по содержанию, и что во многих случаях двуязычное образование отсутствует. |
The provisions of the Republic of Lithuania Law on Equal Opportunities of Women and Men are applied in the areas of employment, education and science, consumer protection as well as with respect to submission of job advertisements or education opportunities advertisements. |
Положения закона Литовской Республики о равных возможностях женщин и мужчин применяются в области занятости, образования и науки, защиты потребителя, а также при размещении рекламных объявлений об условиях найма на работу или приема в учебные заведения. |
Between January and April 2001, the trained trainers conducted education sessions at the district and commune level for farmers, fishermen, monks, non-formal education teachers, representatives of Village Development Committees, and other interested community representatives, with the assistance of OHCHR/Cambodia. |
В период с января по апрель 2001 года прошедшие подготовку преподаватели провели при содействии отделения УВКПЧ в Камбодже учебные занятия на уровне округов и общин для фермеров, рыбаков, монахов, преподавателей неформального сектора, представителей комитетов по развитию деревень и других заинтересованных представителей общественности. |
In 1997, Uzbekistan had embarked on far-reaching educational reforms that had resulted in the adoption of new educational standards; the extension of compulsory education to 12 years; and the incorporation of human rights education modules in all curricula. |
В 1997 году Узбекистан приступил к широкомасштабным реформам образования, которые привели к принятию новых образовательных стандартов; продлению срока обязательного образования до 12 лет; и включению во все учебные программы модулей, посвященных правам человека. |
The part of the project for technical cooperation relating to the education area includes issues in the field of human rights within the curricula for secondary and primary education and contains activities for training of the teaching staff. |
Одним из аспектов этого проекта технического сотрудничества является деятельность в сфере образования, в частности направленная на включение вопросов прав человека в учебные программы средних и начальных учебных заведений, а также мероприятия по подготовке преподавателей. |
Some of the key issues of concern are the following: Access to and enrolment in basic formal education is still very low in many countries; Quality of education is endangered in many countries because of insufficient social and financial appreciation of educators. |
В частности, озабоченность вызывают следующие моменты: показатели доступа к базовому формальному образованию и зачисления в соответствующие учебные заведения по-прежнему очень низки во многих странах; во многих странах страдает качество образования по причине недостаточного социального и финансового признания труда преподавателей. |
Because of the disruption in the formal education process in Somalia as a result of the civil war, some of the militia who had formal education before the war will be given the chance to return to school on a selective basis. |
Поскольку в результате гражданской войны процесс организованного образования в Сомали прервался, некоторые из ополченцев, посещавших учебные заведения до войны, получат возможность - на выборочной основе - возобновить учебу. |
Integration of environmental education and training into education and training programmes |
Включение экологической проблематики в учебные программы и программы профессиональной подготовки |
(c) Extending education and training in developmental and environmental ethical issues to integrate such objectives into education curricula and research priorities; |
с) расширять деятельность в сфере образования и профессиональной подготовки в том, что касается этических проблем в области развития и окружающей среды, с тем чтобы включать данные цели в национальные учебные программы и учитывать их при установлении приоритетов в области исследований; |
The Committee suggests further that programmes be instituted that allow for continued education for school drop-outs and that family life education be part of the school curriculum. |
Комитет предложил далее учредить программы, которые позволяли бы ученикам, бросившим школу, продолжить образование, а также включить в школьные учебные планы программы просвещения по вопросам семейной жизни. |