| The implementation of education reforms is continuing to improve curricula and teaching methods, as well as the performance of teachers. | В результате проведения реформы в области образования продолжают совершенствоваться учебные программы и методика преподавания, а также повышается эффективность работы учителей. |
| She joined other Committee members in recommending that human rights education should be included in school curricula and that the subject of diversity and intercultural dialogue should be highlighted. | Она присоединяется к другим членам Комитета, которые рекомендовали включить компонент образования в области прав человека в школьные учебные программы, и особо выделить такой предмет, как многообразие и межкультурный диалог. |
| In May and June 2010, the above-mentioned bodies conducted training courses for 800 teachers at general education schools in various parts of the country. | В мае-июне 2010 года вышеназванные организации провели учебные курсы для 800 преподавателей общеобразовательных школ различных регионов страны. |
| This includes the integration of education for sustainable development into curricula and into national quality standards and indicator frameworks that establish standards for learning outcomes. | Это предусматривает интеграцию образования в интересах устойчивого развития в учебные программы и национальные стандарты качества и таблицы показателей, определяющих стандарты в отношении результатов обучения. |
| Training workshops for regional teaching inspectors from the education ministries on the use of the human rights workbook and handbook are also arranged. | Помимо этого, проводятся учебные занятия для провинциальных педагогических инспекторов министерств образования, на которых их обучают использованию указанных учебников и методических пособий. |
| Governments and institutions are encouraged to establish educational mechanisms, develop appropriate curriculums and provide training for teachers in order to promote education in space science and technology. | Правительствам и учреждениям рекомендуется создать образовательные механизмы, разработать надлежащие учебные программы и обеспечить обучение преподавателей школ, способствуя тем самым образованию в области космической науки и техники. |
| UIS has provided training and support to assist countries in adapting their education data reporting systems to the new ISCED in time for the first international surveys in 2014. | З. ИСЮ проводил учебные мероприятия и оказывал поддержку странам, чтобы до начала проведения первых международных обследований в 2014 году они смогли привести свои системы представления данных по образованию в соответствие с новой МСКО. |
| Such assistance includes employment assistance, access to long-term housing, social reintegration and reintegration into education for girls. | Такая помощь включает содействие трудоустройству, предоставление доступа к долговременному жилью, социальную реинтеграцию и оказание содействия возвращению девочек в учебные заведения. |
| The International Council of Women also advocates for education to include mutual respect and cooperation between women and men; an essential for the formation of partnerships of trust. | Международный совет женщин также выступает за то, чтобы учебные программы включали воспитание взаимного уважения и навыков взаимодействия между женщинами и мужчинами, ибо это является необходимым условием формирования партнерских отношений на основе доверия. |
| The Government had therefore promoted several initiatives in conjunction with civil society in order to face that challenge, especially harnessing the media, culture and education. | Поэтому правительство в сотрудничестве с гражданским обществом осуществляет ряд мер для решения этой проблемы, подключая, в частности, к этой работе средства массовой информации, учреждения культуры и учебные заведения. |
| With a view to teaching children about their freedoms and responsibilities, and promoting tolerance and civil integration, Georgia had integrated civil education courses into its national curriculum for schools. | Для того чтобы ознакомить учащихся с их правами и обязанностями и содействовать развитию терпимости и гражданской интеграции, Грузия включила в национальные учебные программы школ курс гражданского воспитания. |
| Such training will continue in 2012 and 2013. The objective is to eliminate sexist stereotypes in education, integrating the gender perspective in teaching curricula. | Эти учебные курсы продолжатся в 2012-2013 годах в целях ликвидации дискриминирующих женщин стереотипов в области образования посредством интеграции гендерных аспектов в учебные программы. |
| Training programmes and practices involving the use of technology in education | Учебные программы и практические занятия по использованию технических средств в образовательном процессе |
| In addition, official curricula have been reviewed in a number of developed countries, with the aim of further strengthening the scope of climate change education. | Кроме того, в ряде развитых стран были пересмотрены официальные учебные программы с целью уделения в них еще большего внимания вопросам изменения климата. |
| The Ministry has adopted a comprehensive set of measures to help students enrolled in the programme to reduce dropout rates among girls and women attending adult education and literacy centres. | Министерством приняты всесторонние меры по оказанию учащимся, охваченным этой программой, помощи в сокращении показателей отсева среди девочек и женщин, посещающих учебные курсы для взрослых и занятия в центрах повышения уровня грамотности. |
| It also develops education and training programmes for civil servants, in particular employees of financial institutions, to familiarize them with advanced techniques for uncovering corruption. | Он также разрабатывает учебные программы и программы подготовки для гражданских служащих, в частности служащих финансовых учреждений, с целью их ознакомления с передовыми методами раскрытия коррупционных преступлений. |
| Primary schools may also teach individual education programs in a national minority language intended for pupils who do not speak the language in which lessons are given. | В начальных школах также могут реализовываться индивидуальные учебные программы на языках национальных меньшинств, ориентированные на учеников, не говорящих на языке, на котором ведется преподавание. |
| Additionally, there are also general education schools with two or three languages of instruction: | Кроме того, в Автономной Республике Крым функционируют общеобразовательные учебные заведения с двумя и тремя языками обучения: |
| TVET programmes, particularly in early secondary levels, must be made complementary to the standard education curriculum and not as a separate stream. | Программы ТПОП, особенно на начальном этапе среднего образования, должны дополнять стандартные учебные программы, а не выделяться в самостоятельные учебные циклы. |
| Immigrant women have an inferior position also in the labour market, enrolment in education, and societal participation and influence. | Женщины-иммигранты занимают самое низкое положение и на рынке труда, при поступлении в учебные заведения, в области социального участия и влияния. |
| Tables 3 and 4 in the annex demonstrate net and gross enrolment rates in all three levels of education. | В содержащихся в приложении таблицах З и 4 приводятся чистые и общие показатели зачисления в учебные заведения на трех уровнях системы образования. |
| Asia-Pacific least developed countries have made significant progress in several aspects of gender equality and empowerment of women, such as in primary education and women's representation in parliament. | Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона добились существенного прогресса по ряду аспектов обеспечения гендерного равенства и предоставления полномочий женщинам, таким, как запись в начальные учебные заведения и представленность женщин в парламентах. |
| Article 14 articulates the right of indigenous peoples to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages. | В статье 14 сформулировано право коренных народов создавать и контролировать свои системы образования и учебные заведения, обеспечивающие образование на их родных языках. |
| Adherents of the various religions have also freely exercised their right to establish institutions of religious education, and to publish and disseminate religious books, newspapers and magazines. | Верующие различных конфессий также беспрепятственно пользовались своим правом создавать религиозные учебные заведения, публиковать и распространять религиозную литературу, газеты и журналы. |
| In addition to accessibility of education, greater awareness of the vulnerability of curricula to political propaganda must be promoted. | Помимо решения вопроса доступности образования, необходимо проводить разъяснительную работу на тему влияния политической пропаганды на учебные программы. |