"First language first" education programmes use the learners' first language for teaching beginning literacy and initial curriculum content, then gradually introduce the second language, usually a national language, as another medium of instruction. |
Учебные программы "Первым делом - родной язык" предусматривают первоначальное обучение учащихся на родном языке, начиная с изучения грамоты и базовых предметов с постепенным переходом на использование второго языка, обычно национального языка, в качестве другого канала обучения. |
A number of civil society organizations, including the International Federation for Family Development, also offer parental education courses designed to suit the various stages of child development in many countries. |
Целый ряд организаций гражданского общества, включая Международную федерацию развития семьи, также предлагают учебные курсы для родителей, которые предназначены для освещения проблем развития ребенка на различных этапах во многих странах. |
JS3 noted that human rights education was largely absent in the public school system and quasi inexistent in the vocational training programs of key institutions such as cantonal administration, public institutions and justice. |
Авторы СП3 отметили, что вопросы о правах человека практически не включены в учебные планы системы публичных школ и программы профессиональной подготовки сотрудников таких основных учреждений, как органы кантональной администрации, публичные учреждения и органы системы правосудия. |
NGOs, informal education centres, rehabilitation centres subordinate to health ministries and departments, religious groups and community organizations offer a variety of activities ranging from home schooling to leisure and recreational facilities. |
Неправительственные организации, неформальные учебные центры, восстановительные центры при министерствах и комитетах здравоохранения, религиозные группы и общинные организации предлагают целый круг услуг - начиная с введения практики обучения на дому и кончая организацией досуга и отдыха инвалидов. |
Under article 18 (3) of the Act, regardless of their status and the system to which they belong, educational institutions must ensure a quality of education commensurate with the requirements of the Government's educational standards. |
В соответствии со статьей 18 данного Закона учебные заведения независимо от их статуса и принадлежности обеспечивают качество образования в объеме требований государственных стандартов образования. |
These identify ways in which intercultural education can be integrated into the curriculum in schools and contribute to the development of Ireland as an intercultural society based on a shared sense that language, culture and ethnic diversity are valuable. |
В них указано, как межкультурное образование может быть включено в учебные планы учебных заведений и как оно может содействовать развитию Ирландии как межкультурного общества, основанного на том, что язык, культура и этническое разнообразие является ценным элементом общества. |
Although the indigenous education system has been in place in Mexico for 70 years, this is the first time that indigenous languages have been included in the curriculum as a subject of study in their own right. |
Спустя 70 лет после того, как на коренные народы Мексики была распространена система образования, впервые в учебные программы введен предмет "язык коренных народов". |
The Committee urges the State party to increase its efforts to prevent and abolish segregation in education, including through the review of admissions policies which may have the effect of creating or exacerbating this phenomenon and other disincentives to such segregation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по предотвращению и ликвидации сегрегации в сфере образования, в том числе путем проведения обзоров политики приема в учебные заведения, которая может привести к созданию или обострению этого явления, а также принятия других мер, препятствующих усилению подобной сегрегации. |
With regard to indigenous peoples and in particular their access to education, the bill provided that the State must value cultural diversity and implement adequate educational programmes and appropriate services that were suited to their way of life. |
Касательно коренных народов, прежде всего с точки зрения их доступа к образованию, законопроект предусматривает, что государство должно ценить разнообразие культур и создавать надлежащие учебные программы и виды услуг, соответствующие образу жизни коренных народов. |
Study materials to support teaching in Estonian have been prepared, all the schools have received support to purchase study materials for Estonian literature, civic education and music in Estonian. |
Были подготовлены учебные материалы в поддержку обучения на эстонском языке, все школы получили помощь для покупки учебных материалов по эстонской литературе, обществоведению и музыке на эстонском языке. |
The Government has plans for improving the education and health system in the country; for example, the Government hopes to open more educational institutions, including in camps for internally displaced persons (IDPs). |
Правительство планирует улучшить систему образования и медицинского обслуживания в стране; например, правительство надеется открыть новые учебные заведения, в том числе в лагерях для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
Human rights education was included in the curriculums of educational establishments within the Prosecutor's Office, the Ministry for the Interior, the Justice Ministry and the judiciary. |
Изучение прав человека включено в учебные программы учебных заведений, существующих при Прокуратуре, Министерстве внутренних дел, Министерстве юстиции и судебной системе. |
Slovenia accepts the recommendation to pursue its national efforts to integrate human-rights education (HRE); HRE is already integrated into the Slovenian school system and training programmes, and Slovenia also plans to pursue this issue at the international level. |
Словения принимает рекомендацию о продолжении ее усилий на национальном уровне для интеграции просвещения в области прав человека (ППЧ); ППЧ уже включено в школьную систему и учебные программы Словении, и Словения также планирует продолжать решение этого вопроса на международном уровне. |
Latvia noted that Grenada had established a free compulsory education system for all children between the ages of 5 and 16 and that a national school textbook programme ensured that all children were provided with the basic textbooks required to enhance their educational opportunities. |
Латвия отметила, что в Гренаде создана система бесплатного обязательного образования для всех детей в возрасте от 5 до 16 лет и что благодаря национальной программе обеспечения учебниками все дети имеют основные учебные пособия, необходимые для расширения возможностей их обучения. |
Intensify efforts in the areas of human rights education and capacity-building and organize training seminars on human rights for those working in relevant institutions and bodies (Egypt); |
Активизировать усилия в сферах просвещения в области прав человека и наращивания потенциала и организовать учебные семинары по правам человека для работников соответствующих учреждений и органов (Египет). |
The Academy will be the world's first educational institution dedicated to fighting corruption; it will offer training courses and anti-corruption education for up to 600 students per year from law enforcement agencies, the judiciary, government, the private sector and intergovernmental and non-governmental organizations. |
Академия явится первым в мире учебным заведением, занимающимся вопросами борьбы с коррупцией; в ней будут предлагаться учебные курсы и антикоррупционное образование для студентов численностью до 600 человек в год из числа сотрудников правоохранительных органов, судебных органов, правительств, частного сектора и межправительственных и неправительственных организаций. |
The religious education dispensed in many of the small and medium-sized religious schools is not based on any developed and approved curricula, and most of the premises in which they are housed do not comply with standards. |
Во многих мелких и средних религиозных учебных заведениях религиозное обучение проводится без разработанных и утвержденных учебных программ, учебные помещения в большей части не соответствуют принятым нормам. |
One concrete example is cultural education and nation character building subject, in which universal human rights values and respect for human rights are integral parts of the curricula, syllabus and national educational programs. |
Одним конкретным примером может служить предмет "Культура и формирование национального характера", в рамках которого вопросы универсальных ценностей прав человека и уважения прав человека составной частью входят во все учебные планы и программы национальной системы образования. |
Article 10 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment requires that education and information regarding the prohibition against torture is included in training of law enforcement personnel. |
Статья 10 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания требует, чтобы учебные материалы и информация о запрещении пыток включались в программы подготовки персонала правоприменительных органов. |
Article 14 of the Declaration states that indigenous people have the right to establish and control their own educational institutions, teach children in their native language and choose the manner of education that is appropriate to their cultures and communities. |
В статье 14 Декларации говорится, что коренные народы имеют право создавать и контролировать свои системы образования и учебные заведения, обеспечивающие образование на их родных языках, таким образом, чтобы это соответствовало свойственным их культуре методам преподавания и обучения. |
Some 81,000 ex-combatants (including 19,000 women and over 10,000 children formerly associated with armed groups) participated in formal education courses, vocational skills training or other reintegration and rehabilitation programmes |
Около 81000 бывших комбатантов (включая 19000 женщин и более 10000 детей, ранее связанных с вооруженными группировками) прошли официальные учебные курсы, участвовали в программах профессионально-технического обучения и иных программах реинтеграции и реабилитации |
The Commission's working group on the dissemination of international humanitarian law in education was initially limited to the educational field, but its mandate was recently expanded to cover dissemination in the broad sense, particularly among the general public. |
Сначала эта рабочая группа занималась только распространением знаний в области международного гуманитарного права через учебные заведения, но недавно ее мандат был расширен и теперь предусматривает массовую пропаганду, в том числе среди широкой общественности. |
All the regional centres have implemented education curricula developed at the United Nations expert meetings held in Dundee, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in 1989, Granada, Spain, in 1995, and in Frascati, Italy, in 2001. |
Во всех региональных центрах используются учебные планы, которые были разработаны на совещаниях экспертов Организации Объединенных Наций, проведенных в Данди, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, в 1989 году, Гранаде, Испания, в 1995 году, и Фраскати, Италия, в 2001 году. |
While formal education addresses climate change mostly within the larger scope of environmental protection and sustainable development, recent initiatives reflect efforts by Parties to increase the emphasis on climate change and further its integration into curricula. |
В системах формального образования вопросы изменения климата рассматриваются в основном в рамках более широкой тематики охраны окружающей среды и устойчивого развития, однако предпринятые в последнее время инициативы отражают усилия Сторон по привлечению повышенного внимания к вопросам изменения климата и их дальнейшей интеграции в учебные программы. |
The universities and centres of higher technical education which by law must be financed by the State shall receive an annual allocation of six % of the General Budget of the Republic, which shall be distributed in accordance with the law. |
Университеты и высшие технические учебные заведения, которые по закону должны финансироваться государством, ежегодно получают финансовые средства в размере 6% от общего бюджета Республики, которые распределяются в соответствии с законом. |