Thus, human rights education has been introduced in primary, secondary and university courses, and in training programmes for junior and senior magistrates, and journalists. |
Так, проблематика прав человека была включена в учебные программы начальных, средних и высших учебных заведений и в программы подготовки судебных работников и судей, а также журналистов. |
Ms. Holguín Cuéllar said that Latin Americans had responded to the crisis in Haiti by demonstrating solidarity and helping various components of the Mission. Colombia had provided the services of a police anti-drug unit and assistance with basic sanitation and education facilities. |
Г-жа Ольгин Куэльяр говорит, что страны Латинской Америки откликнулись на кризис в Гаити, продемонстрировав солидарность и предоставив помощь различным компонентам Миссии. Колумбия выделила полицейское подразделение по борьбе с наркотиками и предоставила санитарно-гигиеническое оборудование и учебные материалы. |
All health policies relating to prevention, education and information, as well as the actions taken on health and social matters by health ministry offices, now concentrate as a matter of priority on the most vulnerable population groups. |
Профилактические, учебные и информационные мероприятия в области здравоохранения, а также санитарно-гигиенические и социальные меры первичных касс медицинского страхования теперь в приоритетном порядке ориентированы на группы населения, положение которых наиболее нестабильно. |
Crown entities include: Statutory entities, Crown entity companies, Crown entity subsidiaries, school boards of trustees, and tertiary education institutions. |
В число субъектов Короны входят: статутные субъекты, компании субъектов Короны, вспомогательные субъекты Короны, школьные попечительские советы и высшие учебные заведения. |
In June 1999, a new wing had been inaugurated for minors, offering a number of services, including a library, a workshop, a gymnasium and an education programme tailored to the needs of young offenders. |
В июне 1999 года был открыт новый корпус для несовершеннолетних, где предлагается целый ряд услуг; в частности, здесь имеются библиотека, производственный цех, спортзал, а также учебные классы с программой, учитывающей потребности малолетних правонарушителей. |
Several countries have introduced autonomous institutions, as well as other programmes specifically intended for indigenous people at the local and regional levels, including in such areas as education and language programmes. |
В некоторых странах были созданы независимые учреждения, а также другие программы, конкретно предназначенные для удовлетворения потребностей коренного населения на местном и региональном уровнях, в том числе в таких областях, как учебные и языковые программы. |
(c) Introduction of the curriculum developments adopted by the host Governments in the Agency's general education programme. |
с) Внесение изменений в учебные планы, утвержденные правительствами принимающих стран, в рамках программы общего образования Агентства. |
Field reports indicate that by the end of 2006, HIV/AIDS education had been fully integrated in the national secondary curriculum at by some 62 programme countries and partially by another 40 countries. |
По сообщениям с мест, к концу 2006 года учебные курсы по проблеме ВИЧ/СПИДа были в полном объеме включены в программу средней школы примерно 62 странами, охваченными программами, и в частичном объеме - еще 40 странами. |
As for professionals working with and for children with disabilities, training programmes must include targeted and focused education on the rights of children with disabilities as a prerequisite for qualification. |
Что касается специалистов, работающих с детьми-инвалидами и в их интересах, то учебные программы для них должны предусматривать целевой и ориентированный на изучение прав детей-инвалидов курс, прохождение которого является необходимым условием для получения соответствующей квалификации. |
The Department coordinates with other State agencies concerned, with the schools and mass organizations in introducing and disseminating legal materials for the population and introducing legal education into the school curriculum. |
Отдел координирует свою деятельность с другими соответствующими государственными учреждениями, школами и массовыми организациями в области представления и распространения правовых материалов среди населения и включения аспектов правового образования в школьные учебные программы. |
Partners: National information officers, non-governmental organizations, media, academic institutions and the private sector (to develop and implement public awareness and education programmes). |
Партнеры: национальные сотрудники по вопросам информации, неправительственные организации, средства массовой информации, учебные учреждения и частный сектор (для разработки и осуществления программ повышения уровня осведомленности и просвещения общественности). |
Ms. SVEAASS said that, under article 10 of the Convention, States parties had the obligation to include education and information on the prohibition of torture in the training of law enforcement personnel. |
Г-жа СВЕОСС говорит, что в соответствии со статьей 10 Конвенции государства-участники обязаны включать учебные материалы и информацию относительно запрещения пыток в программы подготовки персонала правоприменительных органов. |
Moreover, Article 8 of the Law prohibits in job advertisements or education opportunities advertisements requesting information from job seekers about their family status, age, private life or family plans. |
Кроме того, статья 8 этого закона запрещает в рекламных объявлениях об условиях найма на работу или приема в учебные заведения требовать от лиц, ищущих работу, предоставления информации об их семейном положении, возрасте, частной жизни или намерении иметь детей. |
UNICEF has organized educational and psychosocial support in five collective centres for about 1,000 children of all age groups and has provided education on nutrition, hygiene and pregnancy through schools for pregnant women. |
ЮНИСЕФ организовал учебную и психо-социальную поддержку в пяти коллективных центрах для примерно 1000 детей всех возрастных групп и осуществил учебные мероприятия по вопросам питания, гигиены и беременности в школах для беременных женщин. |
As a result, and thanks to the commitment of indigenous leaders, a plan of action was drafted that will lead to curriculum reform, teacher training and implementation of intercultural education in all schools. |
В результате этого и благодаря приверженности руководителей коренных народов был подготовлен план действий, который позволит пересмотреть учебные программы, организовать подготовку преподавателей и внедрить методы межкультурного просвещения во всех школах. |
Singapore expanded its training institutions as well as training opportunities for workers already in industry, especially the half million workers with little or no education. |
В Сингапуре были расширены учебные заведения, а также обеспечены более широкие возможности для подготовки работников, уже занятых в промышленности, особенно 500000 работников с низким или нулевым уровнем образования. |
The first steps had been taken in some countries to create a universally accessible lifelong education system with flexibility that would allow the transfer of transcripts from different establishments and recognition of credits and would hence benefit women greatly. |
В некоторых странах были предприняты первые шаги по созданию общедоступной системы образования в течение жизни, обладающей такой степенью гибкости, которая позволит передавать материалы из различных учреждений и зачитывать пройденные учебные курсы и поэтому обеспечит существенные выгоды для женщин. |
These training institutes are important channels for those outside the general education stream and the universities to acquire skills or knowledge in the pursuit of an occupation. |
Эти учебные заведения играют важную роль в приобретении трудовых навыков и профессиональных знаний лицами, которые не охвачены общеобразовательной системой и не учатся в университетах. |
Currently, over 93 per cent of 16-year-olds, 75 per cent of 17-year-olds, and about 50 per cent of 18-year-olds are in full-time education. |
В настоящее время свыше 93% 16-летних, 75% 17-летних и приблизительно 50% 18-летних юношей и девушек посещают дневные учебные заведения. |
The report should refer to steps the Government has taken to integrate human rights education into the school curriculum and concern was expressed that the budget of the National Curriculum Development Council has been frozen. |
В докладе следует упомянуть о тех мерах, которые были приняты правительством с целью включения вопросов прав человека в школьные учебные программы; высказывалась также озабоченность по поводу замораживания бюджета Национального совета по разработке учебных программ. |
A participant stressed the importance of accounting internships and suggested that this topic become a core module, as it would motivate education institutes to make a greater effort to provide the necessary premises and material, and to establish relationships with companies interested in taking interns. |
Один участник подчеркнул важное значение практической стажировки бухгалтеров и предложил сделать эту тему ключевым модулем, поскольку это подтолкнет учебные заведения к активизации усилий, направленных на предоставление необходимых помещений и материалов, и к налаживанию связей с компаниями, заинтересованными в приеме стажеров. |
The representative of Slovakia informed the meeting that all governmental agencies had been requested to self-assess their activities from the point of view of TQM and stressed the importance of including the subject of quality in education programmes. |
Представитель Словакии проинформировал участников сессии о том, что всем правительственным ведомствам было предложено провести оценку своей деятельности с точки зрения КУК, и подчеркнул важность включения вопросов качества в учебные программы. |
All students, regardless of their personal circumstances, have a right of access to and participation in the education system, according to their potential and ability. |
Все учащиеся, независимо от их индивидуальных особенностей, имеют право поступления в учебные заведения и обучения в них в соответствии с их потенциальными возможностями и способностями. |
This new Act regulates the education provided by the State (Federal Government, federal states, and municipalities) through official institutions and private institutions having authorization or official certification. |
На основе этого нового закона государство в лице федерации, субъектов федерации и муниципий предоставляет населению услуги в сфере образования через государственные учебные заведения и частные образовательные структуры, имеющие разрешение или лицензию на преподавательскую деятельность. |
Sustainable development strategies should include education and public awareness as integral components, and sustainable development issues should be integrated into existing educational curricula. |
Образование и информированность общественности должны входить в качестве составных компонентов в стратегии устойчивого развития, а проблемы устойчивого развития должны быть включены в существующие учебные программы. |