Teaching material has been prepared, aimed at language centres, day high schools and other adult education centres focusing on Danish language and culture under the heading "Equal but different". |
Были подготовлены учебные материалы, предназначенные для центров обучения датскому языку, дневных средних школ (высшая ступень) и других центров обучения для взрослых, занимающихся вопросами преподавания датского языка и культуры под лозунгом "Равные, но разные". |
The view was expressed that the United Nations Programme on Space Applications should be used to assist developing countries in building capacity in the application of space technologies for better water management, for instance through pilot projects initiated through the regional centres for space science and technology education. |
Было высказано мнение, что Программу Организации Объединенных Наций по применению космической техники следует использовать для оказания развивающимся странам помощи в создании потенциала в области применения космических технологий для более рационального водопользования, например, посредством организации экспериментальных проектов через региональные учебные центры космической науки и техники. |
The Summit recommended that gender-sensitive curricula in formal and non-formal education for all be strengthened and that communication and media literacy for women be enhanced with a view to building the capacity of girls and women. |
Участники Встречи на высшем уровне рекомендовали укрепить учитывающие интересы женщин учебные программы в области формального и неформального образования для всех и повысить качество работы по распространению грамотности в области коммуникации и средств массовой информации среди женщин в целях расширения возможностей девочек и женщин. |
The regional centres for space science and technology education affiliated with the United Nations are possible entities that could be given the task, in conjunction with the proposed international committee on GNSS, of GNSS planning and organization at the regional level. |
Помимо предлагаемого Международного комитета по ГНСС задачу планирования и организации ГНСС на региональном уровне можно было бы поставить перед такими учреждениями, как региональные учебные центры космической науки и техники, связанные с Организацией Объединенных Наций. |
The number of training opportunities offered through the United Nations Programme on Space Applications, including those at the regional centres for space science and technology education sponsored by the Programme, has increased significantly in the past few years. |
За последние несколько лет значительно расширились учебные возможности, предлагаемые в рамках Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники, в том числе в региональных учебных центрах космической науки и техники, спонсором которых является Программа. |
As an integral part of the modernization of military education and training for the armed forces, the subjects of international humanitarian law and human rights are now included in the school curriculums of the Croatian Military Academy. |
В рамках модернизации образования и профессиональной подготовки в вооруженных силах в учебные программы Хорватской военной академии теперь включены такие предметы, как международное гуманитарное право и права человека. |
As part of a comprehensive plan of action for education in the interior, the Government had introduced a special training programme for teachers for the interior, including computer training and region-specific curricula. |
В рамках комплексного плана действий в области образования в глубинных районах правительство приступило к осуществлению специальной программы подготовки преподавателей для школ в этих районах, включая компьютерное обучение и учебные планы с учетом специфики местных учебных заведений. |
The topic was also integrated into subjects such a social studies, science, vocational and occupational training, as well as public health with a focus on health education and physiology. |
Эта тема также была включена во все учебные предметы, такие как обществоведение, научное обучение, профессиональная и техническая подготовка, а также медицинское образование с упором на вопросы охраны здоровья и физиологию. |
Over 2,000 child soldiers returned to school, many of whom are professionals and university graduates; 80 per cent completed high school education |
Около 2000 детей-солдат возвратились в школу, многие из них получили профессию специалистов и закончили высшие учебные заведения, а 30% получили среднее образование |
Unemployed persons for whom adequate or appropriate employment cannot be provided may, in order to improve their position on the jobs market, and on the basis of an employment plan, enrol in education in compliance with the regulations governing that area. |
Безработные лица, для которых невозможно обеспечить адекватную или соответствующую занятость, могут для улучшения своего положения на рынке труда и на основе плана трудоустройства зачисляться в учебные заведения в соответствии с предписаниями, действующими в этой области. |
Equip rural women to be entrepreneurs, workers and managers of the rural economy, incorporating knowledge and skill-building programmes into rural economic development initiatives and education in an effort to create opportunities to start small businesses or improve output. |
Предоставление сельским женщинам знаний и навыков предпринимателей, работников и управляющих в отраслях экономики сельского хозяйства, включение программ передачи знаний и навыков в инициативы экономического развития сельских районов и в учебные программы в целях создания возможностей для организации малого бизнеса или повышения реальной отдачи. |
The Committee calls on the State party to ensure that its education programmes contribute to the promotion of understanding, tolerance and friendship among all nationalities, and all racial, ethnic or religious groups, as called for by article 13 of the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы его учебные программы содействовали поощрению понимания, терпимости и дружбы между всеми национальностями и всеми расовыми, этническими или религиозными группами в соответствии с положениями статьи 13 Пакта. |
Do education programmes for auditors contain a component on frameworks for evaluating controls and assessing risks in accounting and reporting systems as appropriate for the audit of historical financial information? |
Входит ли в учебные программы для аудиторов предмет, посвященный основам оценки контрольных механизмов и анализа рисков в системах учета и отчетности, когда это необходимо для целей проверки финансовой информации за прошлые периоды? |
For those pupils who do not know Spanish and are not familiar with Spanish culture, or whose basic knowledge is deficient, education authorities are to develop special learning programmes aimed at facilitating their integration at the appropriate level. |
Для учащихся, которые не владеют испанским языком и не знакомы с культурой страны, либо которые имеют серьезный пробел в знаниях администрациями образовательных учреждений будут разрабатываться учебные программы с целью содействия их вовлечению в учебный процесс на соответствующем уровне обучения. |
Gender and education was discontinued as a project in the UNICEF Mozambique country programme and replaced with a strategy that promotes gender equity as a cross-cutting dimension integrated into all educational support activities. |
Программа образования в интересах женщин была прекращена в качестве проекта в рамках страновой программы ЮНИСЕФ в Мозамбике и была заменена стратегией в поддержку обеспечения гендерного равенства в качестве сквозной темы, включенной во все учебные программы. |
(e) Develop ethics standards, training and education with HR and other offices, and ensure that ethical standards pertaining to ITU officials are clearly understood. |
ё) разрабатывает стандарты, учебные и образовательные программы по вопросам этики с ОЛР и другими подразделениями и обеспечивает четкое понимание стандартов, касающихся должностных лиц МСЭ. |
Educational institutions offering tourism programmes have also been involved in baseline surveys with the purpose of gathering more information on the incorporation of the Code's principles into academic curricula and/or into the general work programmes of education centres. |
Образовательные учреждения, предлагающие программы по туризму, также задействованы в базовых опросах, что позволяет собирать больше информации о включении принципов Кодекса в учебные планы и/или общие программы работы учебных центров. |
(b) To adopt preventive measures such as counselling and parental skills training and to conduct public education programmes about the negative consequences of abuse and neglect; |
Ь) принимать профилактические меры, в частности проводить консультативные и учебные мероприятия для развития родительских навыков, а также осуществлять программы просвещения общественности о негативных последствиях злоупотреблений и отсутствия заботы о детях; |
In this case, the chief constraints have been the lack of flexibility in implementing changes in the curricula in line with modern developments in science and technology, and the failure to train human resources in order to achieve equality of education and overcome gender-based exclusion. |
Основные препятствия в этой области обусловлены недостаточной гибкостью в плане внесения изменений в учебные программы с учетом развития науки и техники и в формировании людских ресурсов, позволяющих добиться равенства в сфере образования и исключить недоступность образования по признаку пола. |
Educational establishments develop their curricula by taking account of the traditions and needs of their children, families and local communities, their own capacities, regional specifics, and legal acts governing early education of children. |
Образовательные учреждения составляют собственные учебные планы с учетом традиций и потребностей детей, семей и местных общин, собственного потенциала, региональной специфики и правовых актов, определяющих раннее образование для детей. |
Governments are enforcing policies and adopting curricula that subjugate parental rights, and non-governmental agents are working through international venues in attempts to create rights to certain forms of education in a deft attempt to overrule parental obligations. |
Правительства навязывают политику и учебные планы, ущемляющие права родителей, а неправительственные агенты, используя международные каналы, стараются придумать новые права для введения каких-то иных видов образования, всячески пытаясь выхолостить родительские обязанности. |
Finance literacy programmes together with practical education for better living, with the participation of women themselves and which take their interests into account. |
необходимо финансировать программы повышения грамотности и проводить практические учебные занятия по вопросам улучшения условий жизни на основе обеспечения участия самих женщин и учета их интересов; |
Under the Gender Equality Act, educational and research institutions and institutions engaged in the organisation of training shall ensure equal treatment for men and women upon vocational guidance, acquisition of education, professional and vocational development and re-training. |
В соответствии с Законом о гендерном равенстве учебные и научно-исследовательские институты и заведения, занимающиеся организацией подготовки, обеспечивают равное обращение с мужчинами и женщинами в ходе профессиональной ориентации, получения образования, повышения профессионально технической квалификации и переподготовки. |
Under the Vocational Educational Institutions Act (13), curricula of vocational educational institutions are prepared on the basis of the requirements specified in the vocational education standard and the corresponding national curriculum. |
В соответствии с Законом о профессионально-технических учебных заведениях (статья 13) учебные программы этих заведений разрабатываются на основе требований, конкретно определенных в государственном стандарте профессионально-технического образования и соответствующем общенациональном учебном плане. |
One of its most important features is that the Basic National Curriculum at the fourth level requires two national languages and one international one on the part of all students in the national system of education, whether public or private. |
Одним из важнейших аспектов этой национальной базовой учебной программы является то, что в ней предусматривается изучение двух национальных языков и одного иностранного языка всеми учащимися системы национального образования, включающей как государственные, так и частные учебные заведения. |