The Committee recommends that the State party, in collaboration with civil society organizations, develop and implement training programmes and campaigns to promote the values of peace and respect for human rights and include peace education and human rights as fundamental subjects in the education system. |
Комитет рекомендует государству-участнику в сотрудничестве с организациями гражданского общества разработать и осуществить учебные программы и кампании по поощрению культуры мира и уважения прав человека, а также предусмотреть воспитание в духе мира и прав человека в качестве основополагающих элементов в системе образования. |
The competence objective of the Strategy (objective C) refers, in the context of education, to the capacity of formal education educators, educational leaders and decision makers to integrate sustainable development into the curriculum. |
Касающаяся компетентности цель Стратегии (цель С) в контексте образования относится к способности преподавателей и руководителей системы формального образования и представителей директивных органов включать тематику устойчивого развития в учебные планы. |
Continue the efforts made to expand education, in particular children's education, and accord greater importance to the spreading of the culture of human rights through the media and educational institutions (Saudi Arabia); |
90.58 продолжить усилия по расширению образования, в частности обучения детей, и придавать большую важность распространению культуры прав человека через средства массовой информации и учебные заведения (Саудовская Аравия); |
According to the report, Member States had taken some measures to integrate human rights education in their school systems; particularly notable progress had been made in making human rights education part of national curricula. |
Согласно этому докладу государства-члены приняли ряд мер по интеграции образования в области прав человека в свои системы школьного образования; особенно заметного прогресса удалось добиться в деле включения образования в области прав человека в национальные учебные программы. |
The Committee recommends that the State party strengthen its programmes and activities with a view to creating an environment of tolerance, peace and understanding, inter alia by introducing human rights education and, in particular, peace education in the school curricula. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свои программы и мероприятия в целях создания атмосферы терпимости, мира и взаимопонимания, в том числе путем включения преподавания прав человека, и в частности воспитания в духе мира, в школьные учебные программы. |
The Committee encourages the State party to include human rights education in school curricula and to enhance its efforts to improve human rights education in broader society with a view to promoting understanding and tolerance among all racial and ethnic groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник включить вопросы образования по правам человека в школьные учебные программы и усилить работу по улучшению образования в области прав человека во всем обществе в целях содействия их более глубокому пониманию и воспитанию терпимости среди всех расовых и этнических групп. |
Without a comprehensive national human resources development strategy, especially for high-skilled professionals, and given the great reliance on private providers for the delivery of training and education, economic and social development has tended to cluster around areas where education and research institutions have flourished. |
Без всеобъемлющей национальной стратегии развития людских ресурсов, особенно в отношении высококвалифицированных специалистов, и с учетом большой опоры на частных поставщиков услуг в плане обеспечения профессиональной подготовки и образования экономическое и социальное развитие имеет тенденцию концентрироваться вокруг областей, в которых учебные и исследовательские учреждения процветают. |
Parents or persons acting in their stead have the right to choose educational establishments and types of education for minor children, and the network of general education establishments has developed in line with the educational preferences of parents and their children, accordingly. |
Родители или лица, которые их заменяют, имеют право выбирать учебные заведения и формы обучения для несовершеннолетних детей, в связи с чем сеть общеобразовательных учебных заведений формируется в зависимости от образовательных интересов родителей и их детей. |
Education committees for health and citizenship were created in high schools and colleges in Monaco with the goal of defining and implementing actions in the field of health education and the prevention of high-risk behaviour, such as doping, smoking and unhealthy eating habits. |
В средних школах и колледжах Монако были созданы учебные комитеты по вопросам здравоохранения и гражданского воспитания, преследующие цель разработки и осуществления мер в сфере санитарного просвещения и предупреждения поведения, связанного с повышенным риском, например приема наркотиков, курения и нездорового питания. |
As part of the Task Force for International Cooperation on Holocaust Education, Remembrance and Research, Switzerland has also set up a support group to carry out projects such as study tours and trips for continuing education. |
В рамках Целевой группы по международному сотрудничеству по вопросам просвещения, памяти и исследованию Холокоста Швейцария также создала группу поддержки для осуществления таких проектов, как учебные поездки и поездки в рамках дополнительного образования. |
In the 10 countries of the Economic Community of Central African States (ECCAS), UNESCO implemented a project entitled "Education for citizenship and a culture of peace" to support the integration of education for peace and sustainable development modules in school curricula. |
В 10 странах - членах Экономического сообщества центральноафриканских государств (ЭСЦАГ) ЮНЕСКО реализовала проект под названием «Просвещение по вопросам гражданственности и культуры мира» для содействия включению предмета «Просвещение в интересах мира и устойчивого развития» в школьные учебные планы. |
Condensed Courses of Education for Women is run by the Central Social Welfare Board (CSWB) to cater to the educational needs of adult girls/ women above the age of 15 years, who are unable to join the formal education system or were dropouts from formal schools. |
Центральный совет социального обеспечения организует краткосрочные курсы обучения девушек и взрослых женщин в возрасте старше 15 лет, которые не могут поступить в учебные заведения формальной системы образования или бросили учебу в них. |
The Committee notes that the State party has translated the Optional Protocol into Portuguese and that it has incorporated peace education in school curricula as part of the subject "Education for citizenship". |
Комитет отмечает, что государство-участник осуществило перевод текста Факультативного протокола на португальский язык и включило тему воспитания в духе мира в школьные учебные планы в качестве части предмета "Воспитание гражданственности". |
The National Directorate for Civic Education, in collaboration with other education services, ensures that teaching on human rights and humanitarian law is included in school and university curricula. |
Национальное управление гражданского образования в сотрудничестве с другими службами по вопросам образования следит за включением обучения по вопросам прав человека и международного гуманитарного права в школьные и университетские учебные программы. |
The Law on educational levels, general educational minimum and curricula (Article 15, paragraph 3) provides for the compulsory curricula to include mother tongue education, in accordance with Article 8, paragraph 2, of the Law on national education. |
Закон об уровнях образования, минимальном общем образовании и учебных программах (статья 15, пункт 3) предусматривает, что обязательные учебные программы должны включать изучение родного языка в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Закона о государственном образовании. |
The Ministry of Education, with the support of UNICEF, has developed a new curriculum, syllabuses and teacher education programmes for primary school grades, which are expected to be available in the form of new textbooks, and has improved teacher accreditation and standards in 2005. |
Министерство образования при поддержке ЮНИСЕФ разработало новый учебный план, новые учебные программы и методические пособия для учителей начальной школы, которые должны появиться в виде новых учебников, а также улучшило аттестацию учителей и стандарты на 2005 год. |
The Committee recommends that steps be taken to incorporate human rights education in all schools curricula, in accordance with the goals and objectives of the Decade for Human Rights Education. |
Комитет рекомендует принять меры по включению преподавания вопросов прав человека в учебные программы всех школ в соответствии с целями и задачами Десятилетия образования в области прав человека. |
The general social facilities are those registered under the jurisdiction of the municipal and provincial education offices, and operated by individuals in accordance with the provisions of article 21 of the Social Education Act. |
Социальные учебные заведения общего профиля регистрируются муниципальными и провинциальными органами, занимающимися вопросами образования, и их деятельность обеспечивается частными лицами в соответствии с положениями статьи 21 Закона об образовании в социальных учебных заведениях. |
Education materials, including guidelines and protocols and interdisciplinary curriculum guides, have been developed, and in several Member States measures of accountability have been built into education and training strategies to ensure that lessons learned are implemented. |
Разработаны учебные материалы, в том числе руководящие принципы и процедуры и междисциплинарные учебные пособия, а в ряде государств-членов в рамках стратегий в области просвещения и профессиональной подготовки предусмотрены меры ответственности с целью обеспечения реализации накопленного опыта. |
The revision of school textbooks and syllabuses to eliminate gender stereotypes was under way, while the General Secretariat for Equality, in cooperation with the Ministry of Education, had organized training programmes to sensitize teachers to gender issues in education. |
Осуществляется пересмотр учебников и учебных программ в целях ликвидации гендерных стереотипов, а общий секретариат по вопросам равенства в сотрудничестве с министерством образования проводит учебные программы по ознакомлению преподавателей с гендерными проблемами в области образования. |
Education and Environment Ministries, in particular, should cooperate and take the lead in initiating and encouraging the further integration of SD concerns into formal education policies, programmes and curricula at all levels and assess the implementation of the Strategy. |
В частности, министерствам образования и окружающей среды следует осуществлять сотрудничество и возглавить работу по инициированию и поощрению дальнейшей интеграции проблем УР в политику, программы и учебные планы на всех уровнях системы формального образования и проводить оценку осуществления Стратегии. |
According to the report gender equality in the recruitment of teachers remains a challenge and the Ministry of Education is currently developing guidelines to ensure recruitment on equal basis in public education institutions. |
В докладе отмечается, что по-прежнему имеются проблемы с обеспечением гендерного равенства при наборе преподавателей и что в настоящее время Министерство образования разрабатывает руководящие принципы обеспечения равноправия при наборе кадров в государственные учебные заведения. |
As far as sports are concerned, the State, through the relevant institutions, such as the Ministry of Education, has introduced physical education into school programmes in addition to encouraging the formation of women's sports teams. |
Что касается спорта, государство через соответствующие институты, такие как Министерство образования, включает в учебные программы занятия физической культурой и к тому же оказывает содействие формированию женских спортивных команд. |
The Ministry of Education and Science determines the subjects of these education programmes which must be taught in the national language; |
Министерство просвещения и науки устанавливает, какие из предметов, входящих в эти учебные программы, должны преподаваться на национальном языке; |
In 2000, the total number of children enrolled in the education system under the supervision of the Ministry of Education reached about 1,500,000 - from the pre-primary level to the end of secondary school. |
В 2000 году общее количество детей, зачисленных в учебные заведения, находящиеся под эгидой министерства образования, достигло 1500000 человек - от подготовительного уровня до последних классов средней школы. |