Basic amenities such as classrooms, furniture, textbooks, teaching aids and an adequate number of qualified teachers in the primary schools are provided in the UBE programme to ensure good quality education in the primary schools. |
Для обеспечения высококачественного образования в начальных школах Программа предусматривает создание таких основных элементов инфраструктуры, как классные комнаты, мебель, учебники, учебные пособия и необходимый штат квалифицированных преподавателей. |
Issues pertaining to the quality of education, which are pivotal for sustained progress in both enrolment and learning achievement, should be addressed through a more consolidated set of interventions. |
Вопросы, касающиеся качества образования, которые имеют важнейшее значение для устойчивого прогресса в плане приема в учебные заведения и достижений в рамках учебного процесса, должны решаться с помощью более консолидированного комплекса мероприятий. |
States parties were encouraged to include in their education and training programmes information on the Treaty, including its Review Conferences and the work of States parties to implement the Treaty. |
Государствам-участникам было рекомендовано включать в свои образовательные и учебные программы информацию о Договоре, в том числе о конференциях по рассмотрению его действия и работе государств-участников по осуществлению Договора. |
Recognizing the importance of removing barriers, outside and within education systems, so as to provide equitable educational and learning opportunities for all children, |
признавая важность устранения барьеров вне систем образования и внутри них, с тем чтобы обеспечить справедливые образовательные и учебные возможности для всех детей, |
It also agreed that post-secondary schools should be included in the list, given that the continuation of studies beyond the secondary level had become the prevailing trend among the children of staff of the common system, as clearly evidenced in recent education grant statistics. |
Она также согласилась с тем, что в список следует включить высшие учебные заведения с учетом того, что продолжение обучения после окончания средней школы стало преобладающей тенденцией среди детей сотрудников организаций общей системы, о чем явно свидетельствуют последние статистические данные о субсидии на образование. |
Efforts made to integrate human rights education into national curricula seem particularly encouraging, while other policy areas seem to be overlooked, in particular as far as teacher training is concerned. |
Особенно вдохновляют усилия по включению образования в области прав человека в национальные учебные программы, хотя другие политические сферы, по-видимому, по-прежнему игнорируются, в частности в том, что касается подготовки учителей. |
The concept of schools as zones of peace should extend also to school instruction and curricula, with emphasis on peace education and fostering cultures of tolerance. |
Применение к школам концепции их неприкосновенности как зон мира должно распространяться также на процессы обучения и учебные программы, которые должны быть направлены на воспитание детей в духе идеалов мира и на формирование культуры толерантности. |
Please also provide disaggregated data on the enrolment of children of migrant workers at the primary, secondary and tertiary levels of education (para. 169). |
Пожалуйста, представьте также дезагрегированные данные о записи детей трудящихся-мигрантов в начальные, средние и высшие учебные заведения (пункт 169). |
Policy, Llegislation, operational frameworks and curricula should include and support ESD. and efforts to incorporate ESD throughout education activities should be encouraged. |
Политика, законодательство, организационные основы и учебные планы должны охватывать ОУР и служить ему опорой. |
Moreover, individual faculties organize courses especially for adult education in what are termed "outstation departments", and the network is quite extensive (more than 10 locations across Slovenia). |
Кроме того, на отдельных факультетах организованы специальные учебные курсы для взрослых - так называемые "филиалы", и эта сеть довольно обширна, охватывая более чем 10 населенных пунктов по всей Словении. |
In addition, South Wales Police has been funded to provide "training for trainers" on forced marriage which is to be disseminated across public sector organisations such as the police force, education establishments and social services. |
Кроме того, полиция Южного Уэльса получила финансирование для организации "подготовки инструкторов" по вопросам заключения принудительных браков, которая должна проводиться в организациях государственного сектора, таких как полиция, учебные заведения и социальные службы. |
As of April 2010 the PI-O was operating 3,618 rural care centres for adolescents (CARA) in the 17 states where the programme is established, and education groups for pregnant adolescents were also created. |
По состоянию на апрель 2010 года, в рамках ПИ-О в 17 штатах, в которых осуществляется эта Программа, действовали 3618 сельских центров медицинской помощи подросткам (СЦМПП); кроме того, были созданы учебные группы для беременных подростков. |
Inspections are conducted to verify physical access to public and private institutions, public areas and community, health and education facilities; sidewalks have been improved. |
Проводятся инспекционные проверки обеспечения физического доступа в государственные и частные учреждения, общественные места, а также общинные, медицинские и учебные учреждения; улучшается состояние тротуаров. |
In addition, any policy introducing ICT into education curricula must address the needs of teachers, with the relevant training made easily accessible to them. |
Кроме того, любая политика, предусматривающая внедрение ИКТ в учебные программы, должна учитывать потребности учителей и делать соответствующую подготовку легко доступной для них. |
B. Special measures taken to increase the enrolment and success of females at all levels of the education sector |
В. Особые меры по увеличению приема лиц женского пола в учебные заведения и повышению их успеваемости на всех уровнях образования |
Since the restoration of independence, the system and process of education have been continuously reformed and textbooks and curricular regularly updated in order to reflect visions of the modern world and social and political developments. |
После восстановления независимости в стране идет непрерывный процесс реформирования системы и методов преподавания, при этом учебники и учебные программы также постоянно обновляются с учетом современных реалий и социально-политических событий. |
The Draft Programme should be started in the 2011/2012 school-year and be implemented via human safety lessons and integrated into other subjects and non-formal education. |
Осуществление проекта программы должно начаться в 2011/2012 учебном году, в этой связи, в частности, предусматривается проведение занятий по безопасности человека и включение соответствующих тем в учебные программы по другим дисциплинам и программы неформального образования. |
His Government faithfully implemented the Convention's principles and provisions and continued to raise awareness of the instrument and its Protocols among the Armed Forces, holding regular education and training courses and issuing relevant instructions on the management of explosive remnants of war. |
Его правительство добросовестно применяет принципы и положения Конвенции и продолжает повышать осведомленность об этом инструменте и его протоколах среди вооруженных сил, проводя регулярные просветительские и учебные занятия и издавая соответствующие инструкции по обращению с взрывоопасными пережитками войны. |
All segments of education system (kindergartens, schools, Universities, research institutes, teaching staff, curricula, text books and literature) should integrate the concept of gender equality in their work. |
Все компоненты системы образования (детские сады, школы, университеты, научно-исследовательские институты, педагогические кадры, учебные программы, учебники и литература) должны включать понятие гендерного равенства в свою работу. |
Over the last decade, insufficient attention has been paid to the quality of education, resulting in outdated curriculums, learning methods and poor educational outcomes, as mentioned above. |
На протяжении последнего десятилетия качеству образования достаточного внимания не уделялось, из-за чего, как об этом уже говорилось выше, устарели учебные планы и методы обучения и снизились показатели успеваемости. |
For children and pupils who need additional support in education due to their social disadvantages, handicap, disability and other reasons, the educational institution shall provide elimination of physical and communication obstacles and adopt an individual educational scheme. |
Применительно к тем детям и ученикам, которые нуждаются в дополнительной учебной поддержке по причине социальной незащищенности, физических недостатков, инвалидности и по иным причинам, учебное заведение должно устранять физические препятствия или трудности с коммуникацией, применяя индивидуальные учебные планы. |
The Mexican Congress approved a provisional article that postponed the entry into force of the mandatory first grade of pre-school education, so that instead it be achieved gradually from the 2008/2009 cycle until that of 2011/2012. |
Мексиканский Конгресс принял временное положение о переносе сроков перехода к системе, предусматривающей обязательный характер первой ступени дошкольного образования, и ее поэтапном внедрении в период с 2008/2009 по 2011/2012 учебные годы. |
Strengthen the partnerships between formal and non-formal education in order to create policies that meet all of the educational needs, especially for young women and young men. |
укрепить партнерские связи между секторами формального и неформального образования для разработки стратегий, которые удовлетворяли бы все учебные потребности, в первую очередь у девушек и юношей; |
Several of the educational programmes are aimed at forest owners with no formal forestry education and many institutions are heavily engaged in different extension programmes. |
Ряд образовательных программ предназначен для лесовладельцев, не имеющих специального лесотехнического образования, и многие учебные учреждения принимают активное участие в реализации различных просветительных программ. |
It must include strong and effective leadership in schools, proper working conditions and relevant curricular and teaching resources that enable committed caring professional teachers to do the job well and must include all children in quality education. |
Они должны предполагать эффективное руководство в школах, надлежащие условия труда и соответствующие учебные и педагогические ресурсы, которые позволяют преданным и профессионально подготовленным преподавателям хорошо выполнять свою работу и включать всех детей в систему качественного образования. |