In EECCA, various laws, State programmes, governmental decrees and learning courses have been introduced to promote environmental education and awareness, which are considered major priorities in the region. |
В странах ВЕКЦА были приняты различные законы, государственные программы и правительственные постановления и организованы учебные курсы с целью повышения уровня экологического просвещения и информированности, которые считаются основными приоритетами в данном регионе. |
There are no specific legal regulations in sports and physical education, which are part of the curricula of primary, junior secondary and senior secondary schools in Suriname. |
Конкретных правовых положений, регулирующих занятия спортом и физкультурой, входящих в учебные планы начальных школ, школ младшей и старшей ступеней среднего образования в Суринаме, нет. |
The fact that the islands were never formally annexed by a single colonial power but administered jointly by two colonial powers resulted in duplication rather than co-ordination of administrative, judicial and other services including those in education and health. |
Тот факт, что острова официально никогда не были аннексированы одной из колониальных держав, а управлялись совместно двумя колониальными державами, привел к дублированию, а не к координации административных, судебных и прочих структур, включая учебные заведения и медицинские учреждения. |
While the University of the South Pacific has Distance Learning Centres in three Provinces for further education, access to these is dependent on the qualifications already achieved and the availability of time and resources to study. |
В трех провинциях существуют филиалы Южнотихоокеанского университета, где можно продолжить образование, однако доступ в эти учебные заведения зависит от уровня полученного ранее образования, а также наличия времени и средств на обучение. |
Thus, in the field of education, 39 per cent of aboriginal pupils had completed their secondary studies in 2003, as compared with 29 per cent in 1996. |
Так, например, в сфере образования в 2003 году 39 % учащихся аборигенов окончили средние учебные заведения по сравнению с 29 % в 1996 году. |
Article 124 of the Code prescribes paid study leave for workers taking courses in an education establishment for the duration of laboratory work and when taking tests and examinations. |
Статья 124 Трудового кодекса предусматривает для работников, обучающихся в учебных заведениях, оплачиваемые учебные отпуска на время выполнения лабораторных работ, сдачи зачетов и экзаменов. |
The Committee recommends to the State party that it introduce, if necessary with the assistance of the international community, education programmes in schools on human rights and combating racial discrimination, and that it increase its efforts to provide training to law enforcement officials. |
Комитет рекомендует государству-участнику - в надлежащих случаях с помощью международного сообщества - организовать в учебных заведениях учебные курсы по тематике прав человека и борьбы с расовой дискриминацией, а также активизировать его усилия в области подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
The Secretary-General has reported that, while the number of youth in secondary and tertiary education has increased, labour markets in many countries are not able to accommodate those large groups of skilled graduates. |
Генеральный секретарь отметил, что хотя количество молодых людей, посещающих средние и высшие учебные заведения, выросло, рынок труда во многих странах неспособен обеспечить занятость многочисленным квалифицированным выпускникам. |
Although experts, scientists and teachers were also called upon to play a certain role in providing political education, the main burden fell upon administrative structures, whose resources for the purpose were not always adequate. |
Хотя определенную роль в таком политическом просвещении призваны играть также эксперты, научные работники и учебные заведения, основную нагрузку, как правило, несут административные структуры, подчас не располагающие для этого достаточными ресурсами. |
In developed countries, the number of foreign students enrolled in tertiary education increased from 864,000 in 1990 to 2 million in 2003. |
В развитых странах число иностранных студентов, поступивших в высшие учебные заведения, увеличилось с 864000 в 1990 году до 2 миллионов в 2003 году. |
In Badakhshan province, where girls and boys have access to formal schools, UNICEF and one international NGO continue to provide education materials and teacher training. |
В провинции Бадахшан, в которой девочки имеют доступ к школьному образованию наряду с мальчиками, одна из международных неправительственных организаций продолжает предоставлять учебные материалы и обеспечивать профессиональную подготовку учителей. |
Regarding the enrolment of pupils in secondary, higher, specialized and technical education establishments, priority is also given to indigenous Tibetan candidates and candidates from the ethnic minorities of the region. |
Что касается зачисления учащихся в средние, высшие, специализированные и технические учебные заведения, то предпочтение также отдается кандидатам из числа коренных тибетцев и представителям этнических меньшинств района. |
Many open education institutes offer free certification schemes accredited by organisations like UKAS in the UK and ANAB in the United States; others offer a badge. |
Многие открытые учебные заведения предлагают бесплатные схемы сертификации, аккредитованные такими организациями, как UKAS в Великобритании и ANAB в Соединенных Штатах; другие предлагают значок. |
In 2012 the Equality Ombudsman set up an audit unit that is responsible for supervising that employers and education providers comply with the provisions on 'active measures' in the Discrimination Act (see point 115 of the core document). |
В 2012 году Омбудсмен по вопросам равенства учредил аудиторскую группу, которая отвечает за осуществление надзора за тем, чтобы работодатели и учебные заведения соблюдали положения об «активных мерах», содержащихся в Законе о дискриминации (см. пункт 115 базового документа). |
The Cosmosphere also hosts summer camps for all ages, and co-curricular applied STEM education programs for field trips, groups, and scouts that meet Next Generation Science Standards and common core, focused on college and career readiness. |
Центр также организует летние лагеря для всех возрастов и совместные учебные программы STEM для полевых поездок групп и скаутов, объединенных общей задачей, ориентированным на готовность к поступлению в колледж и дальнейшей карьере. |
State agencies, society and teaching institutions take care that children receive a decent secular education, since there are cases where parents force their children to study in religious educational establishments instead of general-education schools. |
Государственные органы, общественность, учебные заведения следят за тем, чтобы дети получили достойное светское образование, так как есть факты, когда родители заставляют детей обучаться в религиозных учебных заведениях, минуя общеобразовательные школы. |
In collaboration with UNESCO, UNHCR is supporting a range of environmental education programmes, which include the integration of environmental components into existing school curricula, the training of teachers and the development of educational materials. |
В сотрудничестве с ЮНЕСКО УВКБ поддерживает целый ряд программ просвещения по вопросам окружающей среды, которые, в частности, предусматривают включение экологических компонентов в существующие учебные программы для школ, подготовку преподавателей и разработку учебных материалов. |
While commending the State party for its achievements in education, he noted that teaching materials, methods and curricula were often outdated and many schools were in a poor state of repair. |
Положительно отзываясь о достижениях государства-участника в сфере образования, оратор отмечает, что учебные материалы, методы и программы часто являются устаревшими, а многие школьные здания находятся в запущенном состоянии. |
Noting with satisfaction the efforts made by the State party in the new policy in education (para. 33 of the report), Mr. Valencia Rodriguez suggested including in the curriculum courses that had the goal of encouraging respect for and expansion of human rights. |
С удовлетворением отмечая усилия, прилагаемые государством-участником в рамках новой политики в сфере образования (пункт 33 доклада), г-н Валенсия Родригес предлагает включить в учебные программы курсы, ставящие целью обеспечение уважения и поощрение прав человека. |
For example, it provided educational materials free of charge to secondary students from families with limited financial resources and paid the full education expenses of one child of every civil servant. |
Так, оно бесплатно предоставляет учебные пособия для учащихся средних школ из семей, находящихся в стесненных материальных обстоятельствах, и полностью покрывает расходы на образование одного ребенка каждого гражданского служащего. |
Not only education in schools but also public lectures and forums, training courses for diplomats, seminars and other endeavours help to raise the awareness of the terrible nature of nuclear weapons. |
Повышать осведомленность о чудовищной природе ядерного оружия помогают не только просвещение в школах, но и публичные лекции и форумы, учебные курсы для дипломатов, семинары и другие мероприятия. |
Please provide statistical data on school enrolment and school dropout rates, disaggregated by gender, level of education, rural and urban areas, as well as on the specific situation of indigenous and migrant women. |
Просьба представить статистические данные о поступлении в учебные заведения и об их окончании с разбивкой по признаку пола, уровню образования и сельским и городским районам, а также конкретную информацию о положении женщин из числа коренных народов и мигрантов. |
The fight against illiteracy is a priority, along with education policies integrating teaching that will end practices that run counter to human rights, with the participation of families, teachers and young people. |
Одним из приоритетов является борьба с неграмотностью, а также политика в области образования, в которую интегрированы учебные программы, направленные на искоренение практики, противоречащей правам человека, и в осуществлении которой принимают участие семьи, преподаватели и молодежь. |
For example, in Indonesia, UNICEF has supported the development of a peace education curriculum to introduce peace-building and conflict resolution into schools in the war-torn province of Aceh. |
Например, в Индонезии ЮНИСЕФ оказывал содействие в разработке учебного плана по воспитанию детей в духе мира, предусматривающего включение вопросов миростроительства и урегулирования конфликтов в учебные программы школ в раздираемой войной провинции Ачех. |
Training courses had therefore been redesigned with the help of Family Care International, a non-governmental organization which had provided technical support to the National School of Public Health in revising health education programmes and integrating elements related to reproductive health. |
Поэтому учебные курсы были изменены при содействии неправительственной организации «Фемили кер интернэшнл», которая оказала техническую помощь Национальному институту общественного здравоохранения в пересмотре программ санитарно-гигиенического просвещения и включении в них элементов, касающихся охраны репродуктивного здоровья. |