Private, political, non-governmental and/or religious associations continued to provide health and education services with the Government of Lebanon throughout the area of operations |
Частные, политические, неправительственные и/или религиозные ассоциации продолжали оказывать медицинские и учебные услуги правительству Ливана |
Moreover, law enforcement agencies often confiscate and destroy such religious materials as prayer books, information sheets, video messages or education programmes. |
Кроме того, правоохранительные учреждения часто конфискуют или уничтожают такие религиозные материалы, как молитвенники, информационные бюллетени, видеообращения или учебные материалы. |
The Campaign for Nuclear Disarmament has produced three education curricula to encourage teachers to explore the issues of peace and disarmament in the classroom. |
Организация «Кампания за ядерное разоружение» подготовила три учебные программы в целях стимулирования учителей к рассмотрению вопросов мира и разоружения на учебных занятиях. |
In addition, the curricula currently in use in literacy and adult education programmes are antiquated and fail to meet the needs of students generally. |
Далее, учебные программы, которые в настоящее время используются в программах распространения грамотности и образования взрослых, устарели и не соответствуют потребностям учащихся в целом. |
The Law defines unique cultural educational institutes as education institutes which include classes in grades 9 to 12, and which provide methodical education that stems from the life style of the unique cultural group accords with its specific characteristics. |
В законе образовательные учреждения, имеющие уникальное культурное значение, определяются как учебные заведения, в которых осуществляется обучение с 9 по 12 класс и которые в организованной форме предоставляют образование, основанное на образе жизни какой-либо уникальной культурной группы в соответствии с ее особыми характеристиками. |
Under this article, education is offered in public schools without payment, access to education is universal and equal, there is a choice between public and non-public schools, and public funding is provided for educational institutions. |
В соответствии с этой статьей образование предоставляется в государственных школах бесплатно, доступ к образованию является всеобщим и равным, существует возможность выбора между государственными и негосударственными школами, и учебные заведения получают государственное финансирование. |
Take into account human rights education and training in its national education and training programs (Morocco); |
92.6 включить обучение и подготовку по вопросам прав человека в свои национальные образовательные и учебные программы (Марокко); |
The Committee asked the Government to indicate the specific measures taken or envisaged, including by the above-mentioned institutions, to improve the participation of women and girls in education and training, in general, and to promote their enrolment in all types of tertiary education institutions. |
Комитет просил правительство указать конкретные меры, принятые или предусматриваемые - в том числе упомянутыми выше учреждениями - для расширения участия женщин в сферах образования и подготовки, в целом, и для стимулирования их поступления в высшие учебные заведения любого рода. |
While noting that human rights education is included in the curricula of primary and secondary schools, the Committee is concerned that there are no programmes to systematically include peace education in the school curricula. |
Отмечая, что образовательные курсы по вопросам прав человека включены в учебные программы начальной и средней школ, Комитет в то же время обеспокоен отсутствием программ, обеспечивающих систематическое включение курса воспитания в духе мира в школьные учебные планы. |
The Committee notes with concern the absence of detailed information on specific human rights education provided by the State party, including in relation to peace education, in the curricula of all schools at all levels. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие подробной информации о том, предусматривают ли учебные программы всех школ на всех уровнях образование в области прав человека, которое обеспечивалось бы государством-участником, в том числе в привязке к воспитанию в духе мира. |
General education plans followed by general education schools provide that native language instruction can be organized when at least 5 children wish so and the school has a teacher of the subject. |
Общие учебные планы, которых придерживаются общеобразовательные школы, предусматривают возможность организации преподавания родного языка при наличии по крайней мере пяти детей, желающих изучать этот язык, и соответствующего преподавателя в штате школы. |
JS1 recommended that Serbia increase the accessibility of education for children with developmental disabilities by providing financial means for their transportation to the educational institutions and removal of all physical barriers that obstruct accessibility of education for all children. |
В СП1 Сербии рекомендуется улучшить доступность образования для детей с недостатками в развитии за счет выделения финансовых средств на цели их транспортировки в учебные заведения и устранения любых физических барьеров, препятствующих доступу к образованию для всех детей. |
They explored ways to reconstruct peace and build a collective memory through education and textbooks, and highlighted the importance of integrating genocide education into curricula in post-conflict and post-genocidal countries to enhance genocide prevention, national reconciliation and peacebuilding. |
Они остановились на путях восстановления мира и воссоздания коллективной памяти через образование и учебники и подчеркнули важное значение интеграции образования по проблеме геноцида в учебные программы в постконфликтных и постгеноцидных странах в целях активизации работы по предотвращению геноцида, ускорению национального примирения и миростроительства. |
This not only means that learners have a right to attend mainstream schools and not be relegated to segregated schools, it also means that the special education needs of persons with disabilities must be taken into account in the general education system. |
Это означает не только то, что учащиеся имеют право посещать общеобразовательные школы и не направляться в специализированные учебные заведения, но и то, что особые образовательные потребности инвалидов должны учитываться в рамках системы общего образования. |
Please indicate what are the dropout rates for women at all levels of education, as well as on the major causes leading girls and women to discontinue their education. |
Просьба указать долю учащихся женского пола, не заканчивающих учебные заведения на всех уровнях образования, а также назвать основные причины, по которым учащиеся женского пола прекращают учебу. |
Therefore, the Government must respect the autonomy of private schools and does not interfere with their programmes of education but, by law, the principle of equality of opportunity in access to and achievement in education must be obeyed. |
Поэтому правительство должно уважать самостоятельность частных школ, не вмешиваясь в их учебные программы, однако согласно закону, принцип равенства возможностей в сфере доступа к образованию и его получению должен соблюдаться. |
The Vocational Education Act contains several provisions on adapted education and other special educational arrangements, such as preparatory and rehabilitative education and counselling for disabled persons, support services, and preparatory training for immigrants wishing to enter basic vocational education. |
Закон о профессиональном обучении содержит ряд положений об адаптированном образовании и других специальных методах образования, таких, как подготовительные курсы, учебно-реабилитационные программы и консультирование для инвалидов, вспомогательные услуги, а также подготовительные учебные курсы для иммигрантов, желающих учиться в системе базового профессионального образования. |
83.152. Devote attention to the education of children and use education to spread a human rights culture though school curricula (Saudi Arabia); |
83.152 уделять внимание образованию детей и распространять культуру соблюдения прав человека, используя для этого школьные учебные программы (Саудовская Аравия); |
The delegation mentioned that a number of efforts had been made to promote human rights education and to include human rights concepts in curricula at the various levels of education. |
Делегация Катара заявила о том, что страной был предпринят ряд усилий в целях поощрения образования в области прав человека и включения концепции прав человека в учебные программы образовательных учреждений различного уровня. |
The subject of international humanitarian law is included in education programmes of all levels of military personnel, also in the curriculum of education of police personnel, secondary schools, and so on. |
Вопросы международного гуманитарного права включены в программы обучения военнослужащих всех уровней, а также в учебные программы для сотрудников полиции, программы средних школ и т. д. |
On top of all this, it is frequently difficult to arrange transport for students to and from literacy and adult education centres. |
Кроме того, нередко возникают проблемы с организацией перевозки учащихся в учебные центры и обратно. |
During 2010, a total of 98474 international students enrolled with New Zealand public and private education providers, a 3 per cent increase from the 2009 level. |
В течение 2010 года в общей сложности 98474 учащихся, имеющих статус участников программ международного обмена, были зачислены в новозеландские государственные и частные учебные заведения, и это означает, что данный показатель вырос на 3% по сравнению с уровнем 2009 года. |
(b) How to distinguish virtual from physical education institutions. |
Ь) каким образом различать виртуальные и физические учебные заведения; |
The idea of the latter is to enable dropouts to attend education centres outside school hours, so that they can still carry on their regular work. |
Последняя идея состоит в том, чтобы дать бросившим школу возможность посещать учебные центры во внеучебное время, так чтобы они могли совмещать учебу со своей обычной работой. |
While private schools can be an important partner in delivering education, it must be recalled that private companies focus on maximizing profit. |
Частные учебные заведения могут быть важными партнерами в деле обеспечения образования, однако не следует забывать о том, что целью деятельности частных компаний является максимальное увеличение прибыли. |