Special education program is a specially designed instruction at no cost to the parents to meet unique needs of children with disability, including instruction conducted in the classrooms, homes, hospitals and institutions. |
Для удовлетворения особых потребностей детей-инвалидов разрабатываются специальные бесплатные учебные программы которые дети могут проходить в школе, на дому, в больницах и специализированных учреждениях. |
Noting that Roma and persons of African and Latin American origin were frequently denied access to places intended for use by the general public, he asked whether any human rights, democracy education or media training campaigns had been held on that issue. |
Отмечая, что представителям рома и лицам африканского и латиноамериканского происхождения часто запрещают доступ в места, предназначенные для общего пользования, выступающий интересуется, проводились ли по данному вопросу какие-либо учебные или просветительские кампании в средствах массовой информации, посвященные вопросам прав человека и демократии. |
For example, the principle of respect for inherent dignity and individual autonomy laid the foundation for students with disabilities to access the educational centre of their choice and presupposed that education centres would offer the reasonable accommodation required for equal learning conditions. |
Так, например, принцип уважения присущего человеку достоинства и личной самостоятельности закладывает основу для получения учащимися-инвалидами доступа к учебному заведению по своему выбору и подразумевает, что учебные заведения будут обеспечивать разумное приспособление, необходимое для создания равных условий обучения. |
Vocational education establishments currently operate under the aegis of the relevant ministries, departments and local authorities, which themselves determine the numbers of skilled workers to be trained in accordance with sectoral and regional requirements. |
В настоящее время учебные заведения профессионального образования подчинены соответствующим министерствам, ведомствам и органам местной исполнительной власти, которые сами определяют масштабы подготовки квалифицированных рабочих кадров в соответствии с потребностями отраслей и регионов. |
Many had recently undertaken or were in the process of undertaking curricula reviews which allowed for practical integration of ESD into the curricula for various levels of education. |
В последнее время многие из них провели или же в настоящее время проводят обзоры учебных программ, которые обеспечивают практическую интеграцию ОУР в учебные программы для различных ступеней образования. |
While there is a risk that the underachievement of boys leads to a reduced focus on girls, it also provides an opportunity for better integration of gender perspectives in education, as illustrated by Belgium's Venus project. |
Хотя существует риск того, что учебные неудачи мальчиков приведут к уменьшению внимания, уделяемого девочкам, это также дает возможность более успешной интеграции гендерной проблематики в сферу образования, о чем говорят итоги бельгийского проекта «Венера». |
Noteworthy is that nursery or kindergarten education (3 years and 9 months) is not compulsory, nevertheless, 70 per cent of the relevant age cohort attends nursery schools. |
Следует отметить, что дошкольное обучение в яслях и детских садах (три года и девять месяцев) не является обязательным, тем не менее 70% детей соответствующего возраста посещают дошкольные учебные заведения. |
Incorporate human rights education into the curriculum of all primary, secondary, and tertiary schools around the country; |
включить преподавание прав человека в учебные программы всех начальных, средних и высших учебных заведений страны; |
Please indicate what measures exist to ensure adequate living conditions for rural women, in particular with regard to sanitation, adequate housing and access to public services, including health and education. |
Просьба указать, какие были предприняты меры для обеспечения достойных условий жизни проживающих в сельских районах женщин, особенно с точки зрения санитарии, надлежащего жилья и доступа к общественным службам, включая медицинские и учебные заведения. |
On Ethiopia, one delegation noted with concern the challenges in education, including drops in enrolment rates and disparities between regions but acknowledged that UNICEF had begun addressing the issue with its partners. |
Касаясь Эфиопии, одна делегация с обеспокоенностью отметила проблемы в области образования, включая снижение коэффициентов зачисления в учебные заведения и различия между регионами, однако она признала, что ЮНИСЕФ приступил к решению этой проблемы вместе со своими партнерами. |
He asked whether the authorities publicly condemned violence committed by police officers and whether more intensive training and education programmes were being organized to avoid such incidents in the future. |
Он спрашивает, осудили ли власти государства-участника публично акты насилия, совершенные полицейскими, и организуются ли более интенсивные учебные и образовательные программы во избежание таких инцидентов в будущем. |
Please provide information on the activities of civilian squads which allegedly patrol educational establishments, including general education and vocational training schools, as well as on the Young Friends of the Militia clubs. |
Просьба представить информацию о деятельности гражданских дружин, патрулирующих учебные заведения, включая общеобразовательные школы и профессионально-технические училища, а также о клубах "Юных друзей милиции". |
(a) Continue and strengthen education and training programmes on the Optional Protocol for members of the armed forces, including those deployed to international peacekeeping forces; |
а) продолжать реализовывать и укреплять образовательные и учебные программы по Факультативному протоколу для военнослужащих, в том числе командируемых в состав международных миротворческих сил; |
(c) Conduct systematic education and training on the provisions of the Optional Protocol for all professional groups working with and for children; and |
с) проводить на систематической основе просветительские учебные мероприятия, касающиеся положений Факультативного протокола, для всех профессиональных групп, работающих с детьми и в интересах детей; и |
In seeking to create equal conditions of access to quality education for every child, Ukraine has set itself the task of increasing the number of children attending educational establishments and providing high-quality educational services. |
Реализуя цель создать равные условия для доступа каждого ребенка к высококачественному образованию, Украина ставит задание увеличить количество детей, которые посещают учебные заведения и обеспечить предоставление высококачественных образовательных услуг. |
It also prohibits compulsory HIV testing, requires schools to introduce information on HIV prevention into curriculums, and gives children living with HIV the same rights to education as other children. |
Кроме того, в законопроекте запрещается принудительное взятие анализов на ВИЧ; предусматривается требование о том, чтобы школы включали информацию о профилактике ВИЧ в свои учебные планы; и дети, инфицированные ВИЧ, наделяются такими же правами на образование, как и другие дети. |
A recent development in tertiary education is the online learning through the Open University as well as conventional institutions in order to reach more students, especially those unable to enroll in formal institutions. |
Одним из недавних новшеств в сфере высшего образования является обучение через интернет в Открытом университете, а также в обычных учебных заведениях, цель которого заключается в привлечении большего числа студентов, особенно тех, кто не может поступить в учебные заведения формальной системы образования. |
Three-day education on domestic violence attended by 98 students (secondary school alumni of the Secondary Police School in Danilovgrad) |
трехдневные учебные курсы по проблемам бытового насилия, в которых приняли участие 98 слушателей (выпускники средней школы полиции в Даниловграде). |
This figure indicates that the educational system is capable of meeting actual demand from boys and girls who have reached the official entrance age (6 years). Ninety-one per cent of the population aged 6 to 14 (basic school education compulsory) attend an educational institution. |
Эта цифра показывает, что образовательная система способна удовлетворить реальные потребности детей, которые достигли официального возраста начала обучения (6 лет). 91% населения в возрасте от 6 до 14 лет, возраст для получения обязательного начального образования, посещает учебные заведения. |
In addition to the above-mentioned studies on text books and instructional materials; the new curriculum and text books also contain teaching processes and activities aimed at raising awareness of boys and girls on enjoyment of right to education. |
Помимо вышеупомянутых исследований, связанных с учебниками и учебными материалами, новые учебные программы и учебники также содержат педагогические приемы и виды учебной деятельности, цель которых заключается в повышении информированности мальчиков и девочек об осуществлении права на образование. |
In June 2008 the Government published detailed guidance to assist local delivery partners such as police, local authorities, community leaders, faith institutions and education providers in identifying opportunities to challenge and resist violent extremists. |
В июне 2008 года правительство опубликовало подробное руководство по оказанию помощи местным партнерам, таким как полиция, местные органы власти, общинные лидеры, религиозные учреждения и учебные заведения, в выявлении возможностей для противодействия и сопротивления насильственным экстремистам. |
The subject of protection of human rights and tolerance is included both in the teacher training curricula and general education curricula. |
Тема защиты прав человека и толерантности включена как в учебные программы для подготовки педагогов, так и в общеобразовательные учебные программы. |
The provisions of the Covenant had been included in school and university curricula as well as continuing education programmes for educators, medical and social workers, journalists, lawyers, law enforcement officials and judges. |
Положения Пакта включены в школьные и университетские учебные планы, а также в программы непрерывного образования для педагогов, медицинских и социальных работников, журналистов, юристов, сотрудников правоохранительных органов и судей. |
The delegation of Cameroon had already responded to questions regarding women's access to education and he simply wished to add that the school enrolment rate for girls was higher than that for boys. |
Камерунская делегация уже дала ответ на вопросы, касающиеся доступа женщин к образованию, и оратор добавляет лишь, что в процентном отношении девочек, посещающих учебные заведения, больше, чем мальчиков. |
In general, education for girls, persons with disabilities and marginalized groups was promoted through awareness-raising campaigns targeting families and communities, support for the enrolment of children in basic alternative facilities, and enhancement of NGO capacity. |
В целом уделяется внимание образованию девочек, лиц с физическими и умственными недостатками и обездоленных групп населения путем проведения кампаний по повышению информированности, ориентированных на семьи и общины, оказания поддержки приему детей в основные альтернативные учебные заведения и укрепления роли НПО. |