Cameroon, a multi-ethnic country, had opted to integrate human-rights education into the curriculum and into training programmes for the army, the police and prison personnel. |
Будучи многоэтнической страной, Камерун пошел по пути интеграции просвещения в области прав человека в учебные программы и программы подготовки военнослужащих, полицейских и тюремного персонала. |
The secondary establishments include boarding schools similar to English public schools as well as schools offering the same kind of education as is provided by local authority schools. |
Средние учебные заведения включают школы-интернаты, аналогичные английским частным привилегированным школам, а также школы, предлагающие такое же образование, что и школы, находящиеся в ведении местных органов власти. |
Assistance is also planned in the implementation of the new laws with the aim to reform the education system at all levels (e.g., professional development of teachers, reformed curricula and syllabuses, etc.). |
Планируется также оказание содействия в области осуществления положений новых законов, направленных на реформирование системы образования на всех уровнях (например, повышение профессионального уровня преподавательских кадров, внесение изменений в учебные планы и программы и т.д.). |
As ICT become increasingly widespread, schools and other learning settings as well as education systems as a whole need to develop performance indicators to monitor the use and outcomes of the technologies and to demonstrate accountability to funding sources and the public. |
По мере все более широкого распространения ИКТ школы и другие учебные заведения, а также образовательные системы в целом должны разрабатывать показатели результативности для мониторинга использования и результатов применения технологий и демонстрации подотчетности перед источниками финансирования и общественностью. |
H. Establishment of environmental education, dissemination, information and extension programmes at the national and regional levels, and making every effort to ensure that these projects are included in educational curricula. |
Н. Учреждение программ экологического просвещения и распространения информации и знаний на национальном и региональном уровнях, а также принятие всех мер для включения этих проектов в учебные планы. |
The Committee urges the Government to take into account the importance of civic education for women and the family and the teaching of human rights throughout the school curriculum. |
Комитет призывает правительство учитывать важность гражданского образования женщин и семьи, а также включения обучения по вопросам прав человека во все школьные учебные программы. |
The Committee notes that human rights education has been introduced into curricula, including teaching on the human rights of women. |
Комитет отмечает, что в учебные планы включено просвещение в вопросах прав человека, в том числе прав женщин. |
In the Netherlands Antilles, unlike in the Netherlands, the teaching materials and course books have always remained attuned to the level of education or HAVO/VWO). |
В отличие от Нидерландов на Нидерландских Антильских островах учебные материалы и учебники всегда оставались адаптированными к тому или иному уровню образования или ПОСО/ПУО). |
Understanding and knowledge of human rights must, of course, be promoted among children themselves, through the school curriculum and in other ways on the aims of education). |
Необходимо содействовать изучению и пониманию вопросов прав человека и самими детьми посредством включения соответствующих вопросов в школьные учебные программы и иными методами. |
They felt that by helping academic institutions build trade-, investment- and development-related education into their regular curricula, the Institute would contribute to and increase the long-term impact of UNCTAD's work on capacity development in member countries. |
Они высказали мнение о том, что Институт, оказывая помощь научным учреждениям в интеграции вопросов торговли, инвестиций и развития в их учебные программы, будет способствовать увеличению в долгосрочном плане отдачи от работы ЮНКТАД в деле укрепления потенциала в странах-членах. |
The responsibility for this injustice and violence lies not only with the immediate family but also with each community, religious organizations, health and education institutions, professionals and law enforcers. |
Ответственность за подобную несправедливость и насилие несут не только непосредственно сами семьи, но также каждая община, религиозные организации, медицинские и учебные учреждения, специалисты и сотрудники правоохранительных органов. |
The conference will explore ways to integrate space technology into sustainable development programmes and education curricula in Africa; |
На конференции будут изучаться пути включения космических технологий в программы в области устойчивого развития и учебные программы в Африке; |
(c) Establish special education programmes for children with disabilities and, where feasible, integrate them into mainstream schools and public life; |
с) разработать специальные учебные программы для детей-инвалидов и, при возможности, сделать их неотъемлемым элементом школьной и общественной жизни; |
It provides that textbooks, education programmes, and teaching methods must espouse the values enshrined in the Act and help eliminate practices that discriminate on the grounds of gender, as well as promote the study of women's participation throughout history. |
Предусматривается, что учебники, учебные программы и методика преподавания должны отражать те ценности, которые содержатся в законе, и способствовать прекращению дискриминационной практики по признаку пола, а также проведению исследований, посвященных участию женщин в жизни общества на протяжении истории страны. |
Despite decades of independence, the content of the education curriculum in many African countries has not changed significantly from the content that was in place during the colonial periods. |
Несмотря на десятилетия независимости, учебные программы во многих африканских странах не претерпели существенного изменения по сравнению с колониальным периодом. |
The Committee recommends the strengthening of education and training programmes in particular for judges, lawyers and law enforcement personnel on the Convention and on the legislative reforms aimed at eliminating discrimination against women. |
Комитет рекомендует более активно осуществлять просветительские и учебные программы, которые посвящены Конвенции и законодательным реформам, направленным на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, прежде всего рассчитанные на судей, юристов и сотрудников правоохранительных органов. |
(a) [Agreed] Sustain their educational infrastructures and programmes, including those related to environment and public health education; |
а) [согласовано] поддержать их учебные инфраструктуры и программы, в том числе связанные с окружающей средой и общественным здравоохранением; |
An ambitious programme has been undertaken for the benefit of schoolchildren in the poorest areas of the Dominican Republic, who receive a free education, with textbooks, breakfast, uniforms and shoes. |
В интересах школьников в наиболее бедных районах Доминиканской Республики развернута широкомасштабная программа, в рамках которой им предоставляется бесплатное образование, учебные пособия, завтрак, школьная форма и обувь. |
Tools, guidance, training and good practice information packages have been developed for national and local governments, communities and city authorities on early warning, risk and vulnerability assessment and education. |
Для национальных и местных органов власти были разработаны инструменты, инструкции, учебные программы и комплекты информационных материалов по наилучшей практике в области раннего предупреждения, оценки рисков и уязвимости и просвещения по этим вопросам. |
To improve services to children in need of special protection, support was provided to a wide range of staff training, including psychosocial education training and training courses on nutrition, food handling, first aid and computing. |
Для совершенствования работы с детьми, которым нужна особая защита, оказывалась поддержка в организации разнопрофильной подготовки персонала, включая психосоциальный инструктаж и учебные курсы по вопросам питания, обработки продовольствия, оказания первой помощи и компьютерной грамоты. |
In the countries of Western Europe and North America, the introduction of tougher requirements at the admission to upper secondary school and university together with a dramatic growth of education costs threatens to push young people from poor families further into marginality. |
В странах Западной Европы и Северной Америки ужесточение требований для приема в средние учебные заведения второй ступени и вузы наряду с резким ростом стоимости образования грозят вызвать дальнейшую маргинализацию молодых людей из бедных семей. |
Thanks to concerted efforts, enrolment at all levels of education has generally improved for girls and young women, and the gender gap in schooling has been reduced in most regions of the world. |
Благодаря согласованным действиям прием девочек и девушек в учебные заведения на всех уровнях образования в целом повысился, а различие между мальчиками и девочками в системе школьного обучения уменьшилось в большинстве регионов мира. |
Previously, textbooks and teaching aids to be used in the schools had to be formally approved by the central government education authorities, who would identify and remove expressions of a racist and discriminatory nature. |
Ранее учебники и учебные пособия, предназначавшиеся для школы, необходимо было официально утверждать в центральных государственных органах образования, которые выявляли и устраняли пассажи расистского и дискриминационного характера. |
The Committee notes the State party's efforts to introduce, as a general policy, a form of systematic child participatory education and that children's rights are included within the curricula of schools. |
Комитет отмечает деятельность государства-участника, связанную с введением, в качестве общей политики, формы обучения, характеризующейся постоянным участием детей в процессе образования, а также включение вопросов прав детей в учебные программы школ. |
Mere access to school did not suffice and all human rights needed to be integrated in education so as to make schooling "human rights friendly". |
Одного доступа к школьному образованию недостаточно; с тем чтобы обучение в школе способствовало осуществлению прав человека, необходимо интегрировать в учебные программы все права человека. |