The Ministry also called for proposals for open lectures, elective courses, model extension courses and taught modules to be incorporated into university education. |
Управление предложило также разработать и включить в курс высшего образования кафедральные курсы, предметы по выбору, дополнительные курсы и учебные модули. |
A whole-institution approach to ESD - "teaching sustainable development as an integrated component across all disciplines" together with "sustainability management" on the campus and engagement with the community (ibid., para. 234) - is particularly encouraged for education institutions. |
Учебным учреждениям настоятельно рекомендуется использовать общеучрежденческий подход к ОУР - "включение устойчивого развития в качестве сквозной темы в учебные программы по другим дисциплинам" наряду с "устойчивой организацией студенческих городков при активном участии общественности" (там же, пункт 234). |
Along the same humanitarian responsibilities, the MOLHW enabled on the average some 3,650 disadvantaged and street children to pursue their education through the provision of school materials. |
Выполняя аналогичные гуманитарные обязанности, Министерство труда и социального обеспечения дало возможность приблизительно 3650 малообеспеченным и беспризорным детям продолжить занятия в школе, предоставив им учебные материалы. |
Third is strengthening the organization of administration and education, with internship team-leading instructors and advising instructors present at the production-practice site, being fully familiar with the students' training situation and resolving existing problems in their practice work. |
Профессионально-технические учебные заведения выделяют кадры руководящего и среднего звена, преподавательский состав и сотрудников других категорий для организации работы по проведению производственной практики, обеспечения ответственности за ее проведение, ее безопасности и успешного завершения. |
New education programmes in agriculture will be introduced in the Maliana, Natabora and Fuiloro Agriculture Vocational Schools, which will be of benefit to rural women. |
В сельскохозяйственных профессионально-технических училищах в Малиане, Натаборе и Фуилоро будут введены новые учебные программы по сельскому хозяйству, что принесет пользу сельским женщинам. |
In 1996, at all 11 professional training institutions supervised by the Minister of Interior, special basic, medium and upper-level education programmes were launched, where human rights norms of the United Nations and the Council of Europe are taught in a profound and global approach. |
В 1996 году 11 учреждений профессиональной подготовки, входящих в систему министерства внутренних дел, начали осуществлять учебные программы базового, среднего и высшего уровней, в которых глубоко и всесторонне преподаются правовые нормы Организации Объединенных Наций и Совета Европы в области прав человека. |
These schools are designed for lower and upper secondary school pupils who do not benefit in their original schools from a satisfactory working environment for them to succeed and continue their education. |
Эти учебные заведения предназначены для учащихся колледжей и лицеев, которые у себя по месту проживания или в своем первоначальном учебном заведении не имели достаточных условий для успешного продолжения своей учебы. |
The Chinese Government will take measures to permit them to participate in local matriculation exams, gradually resolving the difficulties this group has had in continuing their studies in the localities where they completed their compulsory education. |
Правительство будет принимать меры по обеспечению того, чтобы они могли сдавать вступительные экзамены в учебные заведения более высокой ступени по месту жительства, постепенно решая вопрос нехватки мест в городских учебных заведениях, необходимых для продолжения учебы по окончании обязательного образования. |
It also ensures that enrolment of females at primary, secondary and tertiary levels of education takes into account and is pegged at the minimum of 40 percent of students eligible. |
Она также обеспечивает учет минимального показателя, который составляет 40 процентов от общего числа учащихся, соответствующих установленным критериям, при приеме девочек и женщин в учебные заведения начального, среднего и высшего образования. |
The School Breakfasts Programme covers 5.1 million girls and boys with some degree of under-nourishment and at risk who are attending public pre-school and primary education establishments, preference going to those located in indigenous, rural and marginalized urban areas. |
В Мексике программой школьных завтраков охвачены 5,1 млн. мальчиков и девочек, имеющих признаки недоедания и истощения и посещающих государственные учебные заведения дошкольного и начального уровня, расположенные главным образом в местах проживания коренных народов, в сельской местности и на городских окраинах. |
For example, gender biases, threats to the physical and emotional security of girls and gender-insensitive curricula can all conspire against the realization of the right to education (A/56/326, para. 94). |
Например, гендерные предубеждения, угрозы для физической и психической безопасности девочек, а также учебные программы, составленные без учета гендерных аспектов, - все это может помешать осуществлению права на образование (А/56/326, пункт 94). |
10.6 Vanuatu has an English and French education system commencing from pre-school, primary, secondary to post secondary level and is provided by Government, religious bodies and for private organizations. |
В Вануату действует система образования с обучением на английском и французском языках, включающая учреждения дошкольного воспитания, начальные и средние школы, средне-технические учебные заведения, финансируемые государством, а также религиозными и частными организациями. |
Apart from the University of Zambia and Copperbelt University, there are other tertiary education institutions where students can attend and train in various specialised fields. |
Помимо Замбийского университета и университета Коппербелта имеются и другие учебные заведения для получения среднего специального образования, в которых учащиеся могут приобретать различные специальности. |
The penalty is harsher for any person who encourages a minor not to go to school or to refuse to do the educational work inherent in the national education system (para. (c)). |
Уголовное наказание имеет более тяжелый характер в отношении тех лиц, которые побуждают несовершеннолетних пропускать учебные занятия и отказываться от участия в просветительских мероприятиях, осуществляемых в рамках национальной системы образования (с). |
Indigenous peoples have the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning. |
Коренные народы имеют право создавать и контролировать свои системы образования и учебные заведения, обеспечивающие образование на их родных языках, таким образом, чтобы это соответствовало свойственным их культуре методам преподавания и обучения. |
«Marica plus» is an educational centre established in 2006 by SIA ICCI with the goal to provide quality lifelong education to youth and adults using the 21st century study technologies. |
«Marica plus» - это основанный SIA ICCI в августе 2006-го года учебный центр с целью предоставлять качественное образование подросткам и взрослым, используя современные учебные методы и технологии. |
The State ensures under the law the freedom of religious State ensures a lay education. |
Учебные заведения, в том числе негосударственные, создаются и осуществляют свою деятельность в соответствии с законом. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its education and training programmes on multi-culturalism with a view to eliminating racial discrimination and advancing tolerance and understanding among peoples and races. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать укреплять свои образовательные и учебные программы по проблемам сосуществования различных культур в целях ликвидации расовой дискриминации и воспитания населения в духе терпимости и взаимопонимания между народами и расами. |
Where such education already exists, curricula and educational materials should be reviewed, updated and broadened with a view to ensuring adequate coverage of important population-related issues and to counteract myths and misconceptions about them. |
Там, где такое образование уже осуществляется, необходимо пересмотреть, обновить и расширить учебные планы и материалы в целях обеспечения надлежащего охвата важных вопросов, касающихся народонаселения, и противодействия связанным с ними мифов и ложных представлений. |
This was due, in part, to a deliberate policy of concentrating distance education on the type of programmes geared to providing under- or non-qualified teachers with courses leading to proper certification, in an effort to strengthen the educational structures at the grass-roots level. |
Это сокращение частично обусловлено целенаправленной политикой ориентации заочного обучения на такие программы, которые призваны обеспечить для недостаточно квалифицированных или слабо подготовленных учителей учебные курсы, позволяющие получить соответствующий диплом, что позволит укрепить низовые структуры системы образования. |
In the Latin America and the Caribbean region, HIV/AIDS prevention information was included in the educational materials developed by the UNFPA-supported project on population education for out-of-school rural youth in Central America. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне информация о предупреждении ВИЧ/СПИДа была включена в учебные материалы, разработанные в рамках осуществлявшегося при поддержке ЮНФПА проекта демографического просвещения, предназначенного для сельской молодежи Центральной Америки, не охваченной школьным обучением. |
In 1992/93 for example, 76.8 per cent of 16-year-olds participated in FE and school education full-time, and for 17-year-olds, the figure was 74 per cent. |
Например, в 1992/93 учебном году 76,8% 16-летних посещали дневные учебные заведения дополнительного образования и дневные школы; для 17-летних этот показатель составил 74%. |
Malaysia believed that efforts against traditional practices that were harmful to the health of women and girls would be more effective if there were fundamental changes in societies' attitudes, and therefore considered education and public-awareness campaigns crucial. |
Малайзия считает, что борьба с традиционной практикой, затрагивающей здоровье женщин и девочек, была бы более эффективной в том случае, если бы в общественном сознании произошел перелом, и что поэтому учебные программы и кампании в целях повышения информированности общественности имеют исключительно важное значение. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) is currently assisting 40,000 pupils in schools located in Adado, Afgoi, Baidoa, Bardhere, Belet Weyne, Dusa Mareb, Hoddur, Merca, Mogadishu, Rabdhure and Wajit through the provision of education kits. |
В настоящее время Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), предоставляя учебные наборы, оказывает помощь 40000 учеников в школах, расположенных в Ададе, Афгои, Байдоа, Бардере, Белет-Вене, Дуса-Маребе, Ходдуре, Мерке, Могадишо, Рабдхуре и Ваджите. |
Training courses on water sanitation and hygiene education were administered in Peshawar, Kabul, and Mazar-i-Sharif by 56 trainers from the Ministry of Rural Rehabilitation and Development, United Nations agencies and various non-governmental organizations. |
В Пешаваре, Кабуле и Мазари-Шарифе были организованы учебные курсы, которые проводили 56 инструкторов из министерства реконструкции и развития сельских районов, представители учреждений системы Организации Объединенных Наций и различных неправительственных организаций. |