She also provided information on other activities on the implementation of Article 6 in her country, such as the inclusion of climate change education in school curricula and public awareness-raising through information campaigns, conferences, workshops, and television and radio programmes. |
Она также сообщила информацию о других видах деятельности по линии осуществления статьи 6 в ее стране, таких как включение просвещения по вопросам изменения климата в школьные учебные планы и повышение осведомленности общественности посредством информационных кампаний, конференций, рабочих совещаний и выпуска теле- и радиопрограмм. |
A basic framework for Bilingual Intercultural Education has been developed within the formal education system in order to raise awareness of the indigenous culture and its significance as part of the roots and identity of Salvadorans. |
В учебные программы учреждений общеобразовательной системы была включена тематика двуязычного межкультурного просвещения, что позволит повысить значимость и стимулировать признание коренной культуры как части наших корней и нашей самобытности. |
The Ministry of Education has developed its curricula, which play an important role in delivering human rights education and in promoting human rights. |
Министерство образования разрабатывает свои учебные программы, которые играют важную роль в обеспечении образования в области прав человека и поощрении прав человека. |
Promote life skills education, health and hygiene education, as well as education and participation programmes that highlight peace, justice and tolerance; |
поощрять просвещение, направленное на привитие навыков, необходимых в жизни, медицинское и санитарно-гигиеническое просвещение, а также учебные программы и массовые мероприятия, пропагандирующие идеалы мира, справедливости и терпимости; |
(a) Adult education organizations whose basic activity is adult education: "people's universities" (community colleges) and company education centres; |
а) учебные заведения для взрослых, которые в основном занимаются образованием для взрослых - "народные университеты" (общественные колледжи) и общественные учебные заведения; |
Each centre provides a range of universal and targeted services and development opportunities, such as education courses and training, counseling, access to information technology, childcare and after-school clubs and other facilities. |
Каждый центр предоставляет ряд универсальных и адресных услуг и возможностей для развития, таких как учебные курсы и профессиональная подготовка, консультации, доступ к информационным технологиям, уход за детьми и системы продленного дня и прочие услуги. |
They can help to create legal assistance telephone hotlines for inquiries and advice, support lawyers' pro bono activities and provide information and education tools on legal issues to the general public. |
Они могут способствовать созданию горячих линий правовой помощи для справок и консультаций, оказывать поддержку юристам, предоставляющим правовую помощь на общественных началах, и предоставлять информацию и учебные материалы по правовым вопросам для широкой публики. |
In many instances, areas in which people of African descent reside often have poor education facilities and lack the proper infrastructure conducive to enabling teaching and learning. |
Во многих случаях в районах проживания лиц африканского происхождения учебные заведения не отвечают должным требованиям и отсутствует надлежащая инфраструктура, способствующая преподаванию и обучению, обеспечивающим для людей более широкие возможности. |
Many Member States pointed to the need to revise current education curricula and increase training efforts in order to better prepare young people for employment, with Malta and Switzerland stressing the challenge of better engaging and collaborating with both the public and private sectors. |
Многие государства-члены делали упор на необходимости пересматривать имеющиеся учебные программы и наращивать усилия по повышению подготовленности молодых людей к выходу на рынок труда, при этом Мальта и Швейцария особо подчеркивали сложность такой задачи, как улучшение вовлеченности государственного и частного сектора и расширение сотрудничества с ним. |
The education curricula in the Sultanate also include concepts relating to equality and the elimination of racial discrimination by inculcating the principles of coexistence with other nationalities through depicting families of various nationalities engaging in joint activities. |
Учебные программы в Султанате также включают концепции равенства и ликвидации расовой дискриминации, прививая принципы сосуществования с другими национальностями на примере семей разной национальной принадлежности, участвующих в совместной деятельности. |
The organization has produced education materials, books, information reports, periodicals, journals, occasional papers and a range of grey literature to complement and support the work of the United Nations. |
Организация издавала учебные материалы, книги, информационные доклады, периодические издания, журналы, непериодические публикации и ряд неофициальных публикаций с целью дополнения работы Организации Объединенных Наций и оказания ей поддержки. |
References were made on the importance of new technologies and media in distributing the information and also on special responsibility of universities, especially in nuclear-weapon States, to include nuclear disarmament and non-proliferation education in their curriculums. |
Отмечалась важность новых технологий и СМИ в деле распространении информации, а также особая ответственность университетов, особенно в государствах, обладающих ядерным оружием, за включение просвещения в области ядерного разоружения и нераспространения в свои учебные программы. |
Turning the page on the past, the interim Government had instituted new curriculums and conducted a survey to assess the quality of education and was currently reassessing Libya's teaching corps by subject area. |
Закрывая страницы прошлого, временное правительство одобрило новые учебные программы и провело обследование с целью оценки качества образования, а в настоящее время проводит переаттестацию ливийского преподавательского состава по отдельным предметам. |
All children in Norway aged 6 - 16 years have the same legal right and duty to attend primary education regardless of their migrant background, residence status or the legality of their stay. |
Закон закрепляет за всеми детьми в Норвегии в возрасте от 6 до 16 лет одинаковое право и обязанность посещать начальные учебные заведения независимо от принадлежности к среде мигрантов, статуса или законности пребывания в стране. |
Community Colleges provide pre-university, general education, professional and para-professional training opportunities and teacher training institutions as well as the local and international universities provide training at the tertiary level. |
Общественные колледжи предоставляют возможности для получения доуниверситетского, общего образования, профессиональной и полупрофессиональной подготовки, а педагогические учебные заведения, как и местные и международные университеты, предлагают подготовку на высшем образовательном уровне. |
Further, it requires that with the teaching organization solutions applied during education, the organizational forms that serve cooperation and equal opportunity to learn must be created. |
Кроме того, Программа требует, чтобы в процессе обучения учебные заведения применяли организационные решения, содействующие сотрудничеству и равенству возможностей при обучении. |
Informal extra-curricula consist in educative activities undertaken outside the formal education system, by the school or in partnership with local authorities, NGOs or other institutions. |
Неофициальные внеклассные мероприятия - это учебные мероприятия, проводимые за рамками системы формального образования самой школой или в партнерстве с местными властями, НПО или другими учреждениями. |
It promoted a violence-free education system that reflected the diversity of the population, and called for the hiring of more pre-school and minority teachers. |
Он содействует развитию системы образования, свободной от насилия и отражающей многообразие населения, и предусматривает прием на работу большего количества учителей в дошкольные учебные учреждения, а также учителей - выходцев из групп меньшинств. |
In Afghanistan, the number of girls enrolled at all levels of education had increased from 674,000 in 2002 to about 3.1 million in 2011. |
В Афганистане число девочек, принятых в учебные заведения всех уровней образования, увеличилось с 674000 человек в 2002 году до примерно 3,1 млн. человек в 2011 году. |
Key headings will include school enrolment and attendance, learning and achievement, literacy and numeracy, course completion rates and transitioning to the next education level. |
Основные категории данных будут включать количество зачисленных в школу и количество посещающих ее, учебные курсы и успехи в их усвоении, уровень грамотности и умение считать, показатели завершения учебных предметов и перехода на следующий образовательный уровень. |
Attacks on students, educators and educational institutions have a devastating impact on access to education and educational systems and on a society's overall development in the long term. |
Нападения на учащихся, педагогов и учебные заведения оказывают разрушительное воздействие на доступ к образованию и образовательным системам и на развитие общества в целом в долгосрочной перспективе. |
The Ministry has been also assigned to launch relevant training courses for teachers (given the role that education and the school system can play in promoting and disseminating knowledge of women's and girls' rights). |
Министерству также поручено организовать соответствующие учебные курсы для учителей (учитывая роль, которую образование и школьная система могут играть в пропаганде и распространении знаний о правах женщин и девочек). |
Students in the last 2 grades of compulsory education (9th and 10th grades) may be enrolled either in Arts and Crafts schools or in high schools. |
Учащиеся последних двух классов обязательного образования (9 и 10 классы) могут поступать либо в художественные училища, либо в средние учебные заведения. |
Study on how the knowledge, history and contemporary social circumstances of indigenous peoples are embedded in the curricula of education systems |
Исследование по вопросу о способах включения систем знаний, истории и материалов о современных социальных условиях коренных народов в учебные программы систем образования |
112.10 Continue efforts to promote the enrolment of girls in all levels of education (Sri Lanka); |
112.10 продолжать усилия по содействию зачисления девочек в учебные заведения всех ступеней (Шри-Ланка); |