In order to improve the education enrolment for Roma children, the Ministry of Education and Research implemented strategic measures and programmes for Roma youth and their Roma teachers. |
В целях увеличения показателя набора детей рома в учебные заведения министерство образования и научных исследований осуществляло стратегические меры и программы в интересах молодежи и учителей из числа рома. |
(b) The establishment of the National Committee for the Education of Girls to enhance the enrolment of girls in education. |
Ь) учреждение Национального комитета по образованию для девушек, призванного расширить прием девушек в учебные заведения. |
Pursuant to the Vocational Education Institution Act, vocational education institutions are either State or municipal vocational schools. |
В соответствии с Законом о профессиональных учебных заведениях профессиональные учебные заведения представляют собой или государственные, или муниципальные профессионально-технические учебные заведения. |
In the area of education, the Committee has approached the Ministry of Education to ensure that international humanitarian law is included in the curricula of primary and elementary schools. |
Что касается сферы образования, то Комитет обратился к Министерству образования с просьбой обеспечить включение предмета международного гуманитарного права в учебные программы начальных и средних школ. |
Specialist education programmes were provided by the Ministry of Education, for all children and young people in Department of Child, Youth and Family residential services. |
Министерство образования осуществляет специальные учебные программы, предназначенные для всех детей и молодых людей, помещенных в специализированные центры Департамента по вопросам детства, юношества и семьи. |
Education materials, wherein materials for the education and training of children shall be consistent with the intent of the law. |
Учебные материалы: материалы, предназначенные для обучения и подготовки детей, соответствуют намерению законодателя. |
The currently used student guidelines have been developed by the experts selected among leading education specialists and by the Working Group in accordance with the Education Law in 1994 - 1995. |
В соответствии с Законом Азербайджанской Республики "Об образовании", учебные руководства, используемые в настоящее время, были разработаны экспертами, отобранными из числа ведущих специалистов по вопросам образования, совместно с Рабочей группой в 1994-1995 годах. |
It also stipulates that centres of private education that contravene this provision shall be penalised in accordance with the provisions of article 81 of the Regulations of the National Education Act. Government Agreement 13-77. |
Также предусматривается, что частные учебные заведения, который нарушают эти предписания, подлежат наказанию в соответствии с положениями статьи 81 Регламента Закона о национальном образовании, содержащемся в Правительственном постановлении 13-77. |
To meet the demand for education beyond the basic levels, new institutions have been created; these institutions often offer a generalist type of education, which is less costly than technical or professional education. |
Для удовлетворения спроса на образование более высокого уровня, чем базовое, создаются новые учебные заведения; в этих учебных заведениях часто предлагается образование общего типа, которое является менее дорогостоящим, чем техническое или профессиональное. |
The International Organization for the Elimination of All Forms of Racial Discrimination has written to all Ministries of Education to encourage them to include human rights education in the school curricula. |
Международная организация по ликвидации всех форм расовой дискриминации обратилась к министерствам образования всех стран с письменным призывом включить тематику прав человека в школьные учебные программы. |
Many United States Peace Corps volunteers were placed directly within education institutions and, in 2011, volunteers worked with 2.2 million young people under the age of 25. |
Многие добровольцы «Корпуса мира» Соединенных Штатов получили назначения непосредственно в учебные заведения, и в 2011 году добровольцы работали с 2,2 млн. молодых людей в возрасте до 25 лет. |
To integrate "exploring humanitarian law" into the field of active citizenship and human rights education |
включение темы «Изучение гуманитарного права» в учебные планы по предмету «Обществоведение и права человека»; |
The Government informed that education courses, seminars, workshops, round tables and conferences have been organized for holders of judicial offices (judges, public prosecutors and police officers) in order to improve their knowledge and understanding of discrimination and anti-discrimination legislation. |
Правительство сообщило, что для работников сферы отправления правосудия (судей, прокуроров и полицейских) организованы учебные курсы, семинары, практикумы, встречи за круглым столом и конференции в целях расширения их знаний и углубления понимания проблемы дискриминации и антидискриминационного законодательства. |
In order to promote the implementation of those resolutions, the Special Representative, in collaboration with UNESCO, UNICEF and WHO, developed the guidance note entitled "Protect schools and hospitals: end attacks on education and health care". |
В целях содействия осуществлению этих резолюций Специальный представитель в сотрудничестве с ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и ВОЗ подготовила методическую записку, озаглавленную «Защитить школы и больницы: положить конец нападениям на учебные и медицинские учреждения». |
The response reflects the renewed interest in disarmament and non-proliferation education worldwide, and it is highly encouraging at a time when the United Nations is promoting this issue as an integral part of academic curricula. |
Это отражает возобновление интереса к образованию по вопросам разоружения и нераспространения во всем мире и вызывает глубокое удовлетворение, поскольку в настоящее время Организация Объединенных Наций выступает за включение этой темы в учебные программы. |
The Committee also indicates that a State party should undertake specific education and training programmes regarding the principles and provisions of the Convention directed at all Government agencies, public officials and, in particular, members of the legal profession and the judiciary. |
Комитет также указывает, что государствам-участникам следует осуществлять конкретные образовательные и учебные программы по принципам и положениям Конвенции, ориентированные на все государственные учреждения, государственных должностных лиц и, в частности, юристов и работников судебных органов. |
Provide training and education programmes for judicial officers, judges, lawyers, prosecutors and the police focusing on the rights and particular needs of the poor |
Организовывать учебные и образовательные программы для работников судебных органов, судей, адвокатов, прокуроров и сотрудников полиции, уделяя основное внимание правам и потребностям малоимущих |
With the addition of internal expertise on ethics training, education and outreach, the Ethics Office will continue to update and design new training programmes to address emerging ethical challenges. |
С добавлением новых внутренних экспертов в вопросах этического обучения персонала, образования и информирования Бюро по вопросам этики намеревается продолжать обновлять и разрабатывать новые учебные программы, в рамках которых должны рассматриваться новые образующиеся проблемы этического характера. |
The programme will be streamlined with some recalibration in the five key areas of justice, routine immunization and polio eradication, nutrition, increased enrolment of girls in education and emergency obstetric care. |
Эта программа будет упрощена на основе внесения некоторых корректив в пяти ключевых областях: правосудие, регулярная иммунизация и искоренение полиомиелита, обеспечение питания, увеличение числа девочек, посещающих учебные заведения, и предоставление экстренной акушерской помощи. |
The aim is to assist interested countries to introduce these subjects in their curriculums, since education in this area can contribute to the promotion of tolerance, human rights and intercultural understanding. |
Их цель состоит в оказании заинтересованным странам помощи во включении этих предметов в учебные программы, поскольку образование в этой области может способствовать укреплению терпимости, содействию прав человека и межкультурному взаимопониманию. |
For example, in Mexico the National Association of Faculties and Schools of Accountancy and Administration groups institutions that offer undergraduate and postgraduate programmes in accountancy to develop joint education curriculums. |
Например, в Мексике Национальная ассоциация университетов и школ бухгалтерского учета и управления объединяет учебные заведения, стремящиеся к разработке общих учебных программ для будущих бакалавров и магистров. |
Furthermore, the State party should increase education and awareness-raising programmes, both formal (at schools and colleges) and informal (in the mass media), on the importance of using contraceptives and the right to reproductive health. |
Кроме того, государству-участнику следует расширить как формальные (учебные заведения), так и неформальные (средства массовой информации) программы просвещения и информирования, посвященные важности использования противозачаточных средств и праву на репродуктивное здоровье. |
In collaboration with education experts in the Netherlands, the Organization is developing educational materials for use by high-school teachers and students and supported the International Union of Pure and Applied Chemistry to update existing web-based materials. |
В сотрудничестве со специалистами в области образования в Нидерландах Организация готовит учебные материалы для учителей и учащихся средней школы и оказала поддержку Международному союзу теоретической и прикладной химии в обновлении имеющихся материалов на электронных платформах. |
It is estimated that 85 per cent of school-aged children and youth in the Central African Republic refugee crisis had limited to no access to formal education prior to displacement. |
Согласно оценкам, 85 процентов детей и молодежи школьного возраста до перемещения в результате кризиса в Центральноафриканской Республике имели ограниченный доступ к формальному образованию или вообще не посещали учебные заведения. |
Sixty per cent of children in Syria have been admitted to formal education in safe areas, and 10 per cent attend informal classes in shelters. |
Шестьдесят процентов детей школьного возраста были зачислены в официальные учебные заведения в безопасных районах, а 10 процентов из них посещают неформальные занятия в убежищах. |