Training seminars had been conducted nationwide, and social-science and education inspectors, counsellors, and teachers had been trained under a cooperation programme of the Ministry of Education and Research and the International Organization for Migration (IOM). |
В стране были проведены учебные семинары, а в рамках программы сотрудничества министерства образования и науки и Международной организации по миграции (МОМ) были подготовлены инспекторы, консультанты и преподаватели по социальным наукам и вопросам образования. |
The central Government, through the Ministry of Education, controls the approval or withdrawal of approval of education, authorities, approval of curriculum, level of grants to school, school fees, schooling schedules, and registration or deregistration of schools and teachers. |
Центральное правительство в лице министерства образования осуществляет контроль за утверждением либо отказом в утверждении руководящих органов системы образования, утверждает учебные планы, уровень финансирования школ, размер платы за обучение, расписание школьных занятий и осуществляет регистрацию либо снятие с учета школ и учителей. |
These workshops, using the Peace Education Package (PEP) and carried out in cooperation with other stakeholders, contributed to the establishment of a culture of peace education at three levels: school, community and nation. |
Эти семинары, в ходе которых использовались учебные материалы по вопросам мира (УММ) и которые были организованы в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами, способствовали просвещению по вопросам культуры мира на трех уровнях: на уровне школ, общины и на государственном уровне. |
The Act creates core institutions of education such as the Kenya Institute of Education whose function is to coordinate institutions devoted to the training of teachers, examinations, educational research, educational materials and related matters. |
На основании этого закона были созданы такие основные учебные заведения, как Кенийский институт образования, задача которого заключается в координации деятельности учреждений, готовящих преподавателей, экзаменов, исследований в сфере образования, подготовки учебных материалов и связанных с этим вопросов. |
With regard to women and education, CONAMU, under the "Education for equality" programme, had convened conferences to raise awareness of the lack of equality for women and to promote changes in textbooks and curricula so as to eliminate stereotypes. |
Что касается учебы женщин, то НСЖ в рамках программы "Учеба в интересах равенства" созывал конференции в целях более широкого ознакомления населения с проблемой неравенства женщин, а также в целях внесения изменений в учебники и учебные программы, с тем чтобы ликвидировать имеющиеся в них стереотипы. |
Such early adoption will allow for more time for exploration of ideas, more advanced visual materials, earlier commitment of guests, speakers and participants, and more time for inclusion in education materials. |
Такое раннее утверждение темы даст больше времени для рассмотрения идей, подготовки более качественных наглядных материалов, заблаговременного подбора гостей, докладчиков и участников, а также больше времени для включения этой тематики в учебные материалы. |
Responsibility lies in particular with Member State Governments, civil society organizations, the private sector, the media, the academic and research community, education and other relevant institutions that facilitate and support learning, individual teachers and learners, and intergovernmental organizations. |
Ответственность за это возлагается, в частности, на правительства государств-членов, организации гражданского общества, частный сектор, средства массовой информации, научные круги и исследовательские организации, учебные и другие соответствующие учреждения, которые стимулируют и поощряют обучение, отдельных преподавателей и учащихся и межправительственные организации. |
Human rights education materials should also be created and distributed at the international level through the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and appropriate United Nations agencies and bodies, including the Permanent Forum and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples. |
Учебные материалы в области прав человека должны также создаваться и распространяться на международном уровне через Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и соответствующие учреждения и органы Организации Объединенных Наций, включая Постоянный форум и Экспертный механизм по правам коренных народов. |
Other departments also support vocational training, for instance the Ministry of Youth and Sport through its network of 115 women's vocational training centres, eight of which are in rural areas, and Entraide Nationale through its education and training centres. |
Профессиональной подготовкой занимаются и другие ведомства, в том числе Министерство по делам молодежи и спорта, располагающее сетью из 115 центров по профессиональной подготовке женщин, 8 из которых находятся в сельской местности, и органы национальной взаимопомощи, опирающиеся на учебные центры и центры профессиональной подготовки. |
With the support of UNHCR, the organization provided community-based emergency interventions, assistance programmes, education, and protection activities related to gender-based violence issues for internally displaced persons, refugees and returnees |
при поддержке УВКБ организация проводит операции по оказанию чрезвычайной помощи на уровне общин, реализует программы помощи и учебные программы, а также принимает защитные меры в связи с проблемами гендерного насилия, поддерживающие внутренне перемещенных лиц, беженцев и репатриантов; |
It was pleased to note the acceptance of its recommendation, as well as the voluntary commitments to mainstream human rights into all aspects of governance, and to include human rights in the education curriculum of schools. |
Она с удовлетворением отметила принятие ее рекомендации, а также добровольные обязательства по включению правозащитной проблематики во все аспекты управления и включению правозащитной проблематики в учебные программы школ системы образования. |
Underlining that educational institutions may offer unique possibilities for constructive dialogue among all parts of society, and that human rights education in particular can contribute to the elimination of negative stereotypes that often adversely affect members of religious minorities, |
обращая особое внимание на то, что учебные заведения могут предоставлять уникальную возможность для конструктивного диалога между всеми слоями общества и что образование в области прав человека может, в частности, способствовать ликвидации негативных стереотипов, которые зачастую имеют неблагоприятные последствия для представителей религиозных меньшинств, |
Training sessions began in September 2013; however, as a result of the conflict, additional training sessions were delayed to allow risk education teams to focus training activities on conflict-affected areas |
Занятия начались в сентябре 2013 года, однако в результате конфликта дополнительные занятия были отложены, чтобы группы по информированию населения о минной опасности могли сосредоточить учебные мероприятия в регионах, затронутых конфликтом |
We call for investments in education and other training programmes to develop the human capacity and human resources of small island developing States in order to build the resilience of their societies and economies, given that people are their greatest natural resource. |
Учитывая, что люди являются самым большим природным ресурсом малых островных развивающихся государств, мы призываем инвестировать в образование и другие учебные программы для развития кадрового потенциала и людских ресурсов малых островных развивающихся государств в целях укрепления потенциала противодействия их обществ и экономик. |
(a) Guide educational institutions to integrate disaster risk management into school, university and professional development curricula, and into informal education programmes; |
а) разработки рекомендаций для образовательных учреждений, касающихся включения вопросов, связанных с управлением рисками бедствий, в учебные программы школ и университетов и программы повышения квалификации, а также в неофициальные образовательные программы; |
It is proposed that centres for alternative or special education, and educational units of the regular educational system, should have programmes and equipment to carry out research, recovery of appropriate technologies and technical/technological and productive training. |
Кроме того, предусматривается, что центры альтернативного и специального образования и учебные подразделения регулярной системы образования будут иметь программы и оснащение для осуществления исследований, возрождения исконных технологий и технологического и продуктивного образования. |
The Inspectorate's findings at elementary and secondary schools confirmed sufficient equipment of schools with international and national documents on human rights, appropriate level of the implementation of human rights aspects into school educational programmes and integration of human rights education into educational plans. |
Выводы инспекции в отношении начальных и средних школ подтвердили достаточное обеспечение школ международными и национальными документами о правах человека, соответствующий уровень включения аспектов прав человека в программы школьного обучения и интеграцию образования в области прав человека в учебные планы. |
Such training is continually provided, in cooperation with the bodies with competencies in each of relevant areas and which deal with gender violence, such as education, health-care professionals, judicial personnel, social services and the police. |
Такие учебные курсы по проблемам гендерного насилия проводятся на регулярной основе совместно с компетентными органами для представителей всех работающих в этой сфере служб: для работников системы образования, медицинских работников, работников судебных органов, социальных служб и полицейских. |
Below are some figures on applications and admissions for non-native students (students other than those who speak Finnish, Swedish or Sami) to basic vocational education between 2011 and 2013, the percentage of women indicated separately: |
Ниже приводятся некоторые цифры поданных заявлений и приема иноязычных учащихся (которые не говорят на финском, шведском или саамских языках) в учебные заведения для получения начального профессионального образования за период 2011 - 2013 годов, при этом доля женщин в процентах указана отдельно: |
It is notable that the Government is currently working on developing a national policy on inclusive education and this policy caters for children with disabilities and proposes to integrate children with disabilities into the regular schools/streams as well as in the tertiary institutions. |
Следует отметить, что правительство в настоящее время работает над подготовкой национальной политики открытого для всех образования, эта политика рассчитана на детей с ограниченными возможностями и предусматривает интегрировать детей с ограниченными возможностями в обычные школы/потоки, а также в высшие учебные заведения. |
Parties mentioned the need for further assistance for developing more education and public awareness materials, integrating climate change into the curricula, strengthening/building of institutions, and translating climate change materials into local languages. |
Стороны отметили необходимость дальнейшей помощи в разработке большего количества материалов по просвещению и информированию общественности, включении вопросов изменения климата в учебные программы, укреплении/создании учреждений и переводе материалов по вопросам изменения климата на местные языки. |
Ministries of Education need to formulate educational policy and planning in consultation with families and organizations of persons with disabilities and develop programmes of education which enable children with disabilities to attend their local primary schools. |
Министерствам образования необходимо по консультации с семьями и организациями людей с инвалидностью разработать политику и планы в области образования, а также учебные программы, которые позволят детям с инвалидностью ходить в свои местные начальные школы. |
In March 2010, IAEA established the International Nuclear Security Education Network, which is a forum for IAEA, educational institutions and research bodies to collaborate in practical activities for the sustainable establishment of nuclear security education. |
В марте 2010 года МАГАТЭ создало Международную сеть образования по вопросам ядерной безопасности, которую МАГАТЭ, учебные заведения и научно-исследовательские учреждения используют в качестве форума для сотрудничества в практической деятельности по устойчивому обеспечению образования в области ядерной безопасности. |
To this end, they prepare various plans, programmes and strategies, including those prepared by MoE in cooperation with the Education Ministry: the national strategy for environmental education and the implementation programme, as well as curricula for various schools. |
Для решения этой задачи они разрабатывают различные планы, программы и стратегии, в том числе подготовленные МОС в сотрудничестве с министерством просвещения: национальную стратегию экологического просвещения и программу ее осуществления, а также учебные программы для различных школ. |
Luxembourg pointed out that its lawyers and magistrates receive training on the rights of journalists and media workers as part of their education, and that its basic courses for police officers contained modules on human rights and the rights and responsibilities of civil servants. |
Люксембург указал, что его программа подготовки юристов и магистратов включает учебные курсы по вопросам прав журналистов и работников средств массовой информации и что в его базовые учебные курсы для сотрудников полиции включены занятия по вопросам прав человека и прав и обязанностей государственных служащих. |