Supporters of Clean Nature Institute recommended, among others: setting up of a comprehensive natural resources, forests, cultural heritage data bank that guarantees advancements; holding of education workshops; and information dissemination. |
Институт сторонников чистой природы рекомендовал, среди прочего, создать всеобъемлющий банк данных о природных и лесных ресурсах и культурном наследии, с помощью которого можно было бы обеспечивать прогресс в этой области; проводить учебные рабочие совещания и распространять информацию. |
It has also created adult education programmes on citizens' rights and duties and the responsibility of the State to protect and respect human rights and general freedoms. |
Правительство также разработало учебные программы по вопросам прав и обязанностей граждан и ответственности государства за обеспечение и защиту прав человека и основных свобод. |
During the reporting period, the United Nations Children's Fund (UNICEF) provided classrooms, including water and sanitation facilities, and education materials for 13,300 children and their teachers in refugee camps in the Kurdistan Region. |
За отчетный период Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) предоставил классные помещения (с водоснабжением и санитарно-техническим оснащением) и учебные материалы для 13300 детей и их преподавателей в беженских лагерях в регионе Курдистан. |
In addition, intense awareness-raising efforts were exerted through the development of information, education and communication material addressing the various reproductive health issues, as well as through national and local broadcasting media in the various states. |
Кроме того, проводилась активная разъяснительная работа по различным аспектам охраны репродуктивного здоровья, составлялись информационные, учебные и коммуникационные материалы, а в национальных и местных средствах массовой информации различных государств планировались передачи на эту тему. |
Through honorary members and well-wishers, our organization has always assisted young women who have completed high school in getting placement in tertiary education institutions, both in Kenya and abroad. |
При содействии почетных членов и благотворителей наша организация всегда помогала девушкам, окончившим среднюю школу, попасть в высшие учебные заведения в Кении и за рубежом. |
Each year an education provider shall draw up an equal treatment plan containing an overview of the measures needed to promote equal rights and opportunities and to prevent and hinder harassment. |
Каждый год учебные заведения должны составлять план равноправного обращения, содержащий обзор мер, необходимых для поощрения равенства прав и возможностей и для предотвращения и недопущения притеснения. |
In addition, periodic review of the academic curriculum is conducted to ensure that schools provide high quality of education that is relevant for Human development and empowerment. |
Кроме того, для обеспечения качественного обучения в школах, отвечающего потребностям развития человека и его возможностей, учебные программы периодически пересматриваются. |
(c) Encourage applications by women for teaching positions at higher levels of education and accelerate the appointment of women in academic institutions; |
с) содействовать подаче женщинами заявлений на преподавательские должности на более высоких уровнях образования и ускорить принятие женщин на работу в высшие учебные заведения; |
(c) Expansion of the presence of human rights education in curricula and related training; |
с) более широкого включения образования в области прав человека в учебные планы и соответствующие программы подготовки; |
Complementary efforts, such as training programmes and university education on journalism ethics and work in conflict areas. |
дополнительные меры, включая программы подготовки и учебные программы высших учебных заведений по этике журналистской деятельности, а также по работе в зонах конфликтов. |
In 2012, the ratio of literate women to men who were 15 to 24 years old and enrolled in pre-primary, secondary and tertiary education was 99.9 per cent. |
В 2012 году соотношение между грамотными женщинами и грамотными мужчинами в возрасте от 15 до 24 лет, посещающих начальную школу, среднюю школу или высшие учебные заведения, составляло 99,9 процента. |
The Committee recommends that, in so doing, the State party include human rights and peace education in the training of teachers and social workers. |
Комитет рекомендует государству-участнику при этом включать вопросы образования в области прав человека и воспитания в духе мира в учебные программы подготовки учителей и социальных работников. |
Poor women and girls living in rural areas and in poor urban settlements are negatively affected by stark gaps on several indicators, including enrolment in education, maternal mortality and access to services such as water and sanitation. |
Малоимущие женщины и девочки, проживающие в сельских и в бедных городских районах, сталкиваются с серьезными проблемами по нескольким показателям, включая поступление в учебные заведения, материнскую смертность и доступ к таким услугам, как водоснабжение и санитария. |
In addition, the Centre provides teaching material and information to those in positions of leadership and conducts awareness-raising activities by conducting research and developing learning programs for promoting education in the home and supporting child rearing. |
Кроме того, Центр обеспечивает учебными материалами и информацией лиц, занимающих руководящие должности, и осуществляет деятельность по повышению осведомленности, проводя исследования и разрабатывая учебные программы, способствующие распространению домашнего воспитания и оказывающие помощь в воспитании детей. |
MEXT prepares learning materials that can be utilized in vocational guidance, etc. to facilitate diversity of choice for both men and women and offers support for career education from the perspective of gender equality. |
МОКСНТ готовит учебные материалы, которые могут использоваться при обеспечении профессиональной ориентации с целью содействия многообразию возможностей выбора как для мужчин, так и для женщин, и предлагает помощь в подготовке к трудовой деятельности с целью обеспечения гендерного равенства. |
On St Eustatius, economic independence is promoted by allocating subsidized places in childcare facilities to mothers who have difficulty making ends meet or who are attending a course of education or training. |
На острове Синт-Эстатиус в целях укрепления экономической независимости выделяются субсидируемые места в учреждениях по уходу за детьми, чьи матери с трудом сводят концы с концами или посещают учебные курсы или курсы повышения квалификации. |
(b) Review, as a matter of priority, textbooks and materials, at all levels of education, to remove discriminatory gender stereotypes; |
Ь) пересмотреть, в приоритетном порядке, учебники и учебные материалы на всех уровнях образования с целью устранения дискриминационных гендерных стереотипов; |
Please provide updated information on the percentage of girls and women, both in the capital and on the outer islands, enrolled in primary, secondary and tertiary education. |
Просьба предоставить обновленную информацию о процентной доле девочек и женщин, поступивших в начальную школу, среднюю школу и высшие учебные заведения как в столице, так и на удаленных островах. |
As international interest in these matters has steadily grown, Egypt has endeavoured to keep pace by developing curricula, study programmes and teaching methods in formal university education and at the informal level. |
Поскольку на международном уровне интерес к этой проблематике постоянно растет, Египет стремится идти в ногу с этим процессом, разрабатывая учебные планы, программы и методики преподавания как в системе формального высшего образования, так и на неформальном уровне. |
Citizens may establish and operate private schools if these meet the requirements of the state , which does not affect the right of national minorities of other tongues to use their native languages in education, communication and in the pursuit of cultural, artistic and scientific activities. |
Граждане могут создавать частные учебные заведения и руководить ими, если выполняются требования, установленные государством , что не ущемляет право национальных меньшинств, говорящих на других языках, использовать свой родной язык в процессе обучения и общения, а также заниматься культурной, творческой и научной деятельностью. |
The Australian Human Rights Commission, which is funded by the Government of Australia, is active in promoting the principles of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, including through education materials. |
Австралийская комиссия по правам человека, финансируемая правительством Австралии, активно пропагандирует принципы Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в том числе через различные учебные материалы. |
Although not many States offered specialized anti-corruption education at the university level, a number of States indicated that there was growing interest in specialized training. |
Хотя лишь немногие государства предлагают специальные учебные курсы по вопросам борьбы с коррупцией в университетах, ряд государств отметили растущую заинтересованность в таком обучении. |
Mauritius is planning on introducing human rights education programmes into high school national curricula in order to help create a national culture of human rights awareness. |
Маврикий планирует включить тему прав человека в учебные программы старших классов средней школы, с тем чтобы способствовать формированию в стране культуры осведомленности о правах человека. |
The Ministry is developing guidelines to ensure recruitment on equal basis in public education institutions and also promotion of non-traditional courses for female students who often do not apply for science and mathematics courses. |
Министерство разрабатывает руководящие принципы, призванные обеспечить равенство при приеме абитуриентов в государственные учебные заведения, и содействовать более активному привлечению девушек к изучению нетрадиционных для женщин дисциплин, таких как естественные науки и математика. |
The Government usually identifies families and households that cannot bear the other costs of education, such as uniforms and learning materials, and provides for them. |
Правительство обычно берет на себя заботу о семьях и домашних хозяйствах, которым не под силу другие расходы на образование, в частности расходы на форму и учебные материалы, и обеспечивает их этими предметами. |