Educational establishments, parents and teachers are responsible to the public for upholding the constitutional rights of children to education. |
Учебные заведения, родители, педагоги ответственны перед общественностью за реализацию конституционных прав детей на образование. |
The Ministry of Education had published a paper containing recommendations for the introduction of human rights into curricula at all levels of education. |
Министерством образования издан документ, содержащий рекомендации о включении прав человека в учебные планы на всех уровнях системы образования. |
14.30 In an effort to improve and make education more accessible the Ministry of Education has instituted a scheme of zoning for admission and transfer of students. |
14.30 В попытке улучшить качество образования и сделать его более доступным Министерство образования учредило план районирования для принятия в учебные заведения и перевода учащихся. |
Prisoners could also acquire a general and technical education provided under the aegis of the Ministry of Education, which laid down the programmes and issued diplomas. |
Заключенные также имеют право на получение общего и технического образования в рамках системы министерства образования, которое разрабатывает учебные программы и выдает дипломы. |
The Ministry of Education and Training is in the process of introducing gender studies in general education schools, colleges and universities. |
В настоящее время Министерство просвещения и профессиональной подготовки вводит гендерный курс в общие учебные программы школ, колледжей и университетов. |
A special board of the Ministry of Education gives its recommendations for the further education programme for teachers of civics and social theory, and suggests the topics to be taught. |
В министерстве образования существует специальный совет, который представляет свои рекомендации по программе дальнейшей подготовки преподавателей основ гражданственности и социальной теории и предлагает для преподавания учебные дисциплины. |
The Ministry of Education and Science determines the subjects for study in minority education programmes, which are to be taught in the State language. |
Министерство просвещения и науки определяет, какие предметы, включаемые для изучения в учебные программы для меньшинств, должны преподаваться на государственном языке. |
Material for advocacy and drug education, including training guidelines and resource books, was prepared and distributed through the Ministry of Education. |
Были подготовлены и рас-пространены через министерство просвещения мате-риалы для информационно - пропагандистской дея-тельности и просвещения по вопросам наркотиков, в том числе учебные руководства и информационные справочники. |
Under the Education Act municipalities are required to have outreach programmes targeting people who lack these skills, as they have a right to primary adult education. |
Согласно Закону об образовании, муниципальные органы обязаны иметь учебные программы для оказания помощи лицам, не владеющим этими навыками, поскольку они имеют право на начальное образование для взрослых. |
The Ministry of Education was endeavouring to integrate a gender perspective into curricula and to redress the problem of gender-based discrimination in education. |
Министерство образования предпринимает усилия к тому, чтобы интегрировать гендерную проблематику в учебные планы и ликвидировать проблему дискриминации по признаку пола в сфере образования. |
The Ministry of Education conducted human rights education workshops for 1,182 female and 1,392 male schoolteachers annually from 2003 until 2006. |
С 2003 по 2006 год Министерство образования ежегодно проводило учебные рабочие совещания по правам человека для школьных учителей, в которых участвовали 1182 женщин и 1392 мужчин. |
In addition, Japan sets objectives for schools at the compulsory education level (the School Education Law Execution Regulations and Courses of Study). |
Кроме того, в Японии установлены учебные задачи для школ на уровне обязательных этапов образования (в соответствии с Регламентом учебного процесса и Учебными программами в рамках Закона о школьном образовании). |
Standard annual school hours for each subject, for compulsory education, are determined by the School Education Act Execution Regulations. |
Регламентом учебного процесса в рамках Закона о школьном образовании устанавливаются стандартные учебные часы для преподавания каждого предмета на этапе обязательного образования. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) provided about $750,000 worth of education supplies and materials to the Ministry of Education. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) предоставил министерству образования учебные принадлежности и материалы на сумму около 750000 долл. США. |
The Ministry of Education was enacting policies to foster diversity and mainstreaming in education, and the Government continued to work to achieve the MDGs. |
Министерство образования проводит политику, направленную на поощрение разнообразия и включение его вопросов в учебные программы, а правительство продолжает прилагать усилия к обеспечению достижения ЦРДТ. |
BF noted that religious organizations that undertake religious education must be granted approval of their teaching materials by the Ministry of Education. |
ФБ отметил, что религиозные организации, которые занимаются религиозным образованием, должны получать разрешение на свои учебные материалы в Министерстве образования. |
To achieve universal primary education, the Ministry of Sports of Myanmar has worked closely with the Ministry of Education to include sports activities and physical education as a compulsory subject in the academic curriculum. |
В целях обеспечения всеобщего начального образования Министерство спорта Мьянмы тесно сотрудничает с Министерством образования в целях включения спортивных мероприятий и физического воспитания в качестве дополнительного предмета в учебные программы. |
In the education sector, education was compulsory and free, girls made up 48 per cent of students and the Ministry of Education had modified school curricula to introduce the concept of the rights of the child. |
Школьное образование является обязательным и бесплатным, девочки составляют 48 процентов всех учащихся, а Министерство образования пересмотрело учебные программы, включив в них понятие прав детей. |
With regard to actions aimed at promoting quality education in order to achieve universal primary education, the Ministry of Education and Culture has set as a State policy the goal of guaranteeing an increase in the enrolment of children in preschool, primary and middle school. |
Что касается деятельности по поощрению качественного образования, то министерство просвещения и культуры - в целях обеспечения всеобщего начального образования в качестве одной из целей государственной политики - поставило перед собой задачу повышения показателей набора детей в дошкольные учебные заведения и в начальные и средние школы. |
Cooperation between the Ministry of Education and the Pedagogic Centres resulted in a three-day course entitled Media education in middle school and technical education, which was accredited. |
Результатом сотрудничества между Министерством просвещения и педагогическими центрами стал официально одобренный трехдневный курс обучения под названием "Учебные программы для средней школы в информационных и технических областях". |
In conjunction with the Pedagogic Centres the Ministry of Education prepared and accredited an educational program on equal opportunities for men and women for pedagogic employees - the project "Media education in middle school and technical education". |
Министерство просвещения совместно с педагогическими центрами подготовило и официально одобрило программу подготовки педагогических работников по проблемам равных возможностей для мужчин и женщин под названием "Учебные программы для средней школы в информационных и технических областях". |
A comprehensive legal framework, which is applicable to all providers of education, public and private, and is fully respectful of the right to education as a fundamental human right, must inform the implementation strategy. |
Стратегия осуществления должна основываться на комплексной нормативно-правовой основе, которая должна распространяться на все учебные заведения, государственные и частные, и в полной мере обеспечивать соблюдение права на образование в качестве одного из основных прав человека. |
Four are substantive areas addressing: teachers and school empowerment; curriculum and student assessment; inclusive education; and technical vocational education and training and youth. |
Речь идет о четыре основных областях: расширение прав и возможностей учителей и школ; учебные программы и оценка знаний учащихся; инклюзивное образование; техническое и профессиональное образование и молодежь. |
It is well known that families prioritize the education of boys over girls and that girls are less likely to be enrolled in private education owing to parents' perceived return on the costs of educating girls compared to that of boys. |
Как известно, в семьях отдается предпочтение образованию мальчиков, а не девочек, и существует меньшая вероятность того, что девочки будут поступать в частные учебные заведения, учитывая разницу в возврате затрат на образование девочек, на который рассчитывают родители, по сравнению с мальчиками. |
Such curriculums should be incorporated into formal and informal education at the early childhood, primary, secondary, post-secondary and adult education levels. |
Такие учебные программы необходимо включать в системы формального и неформального образования в раннем детстве, в начальной и средней школе, а также в системы высшей школы и образования для взрослых. |