In conflict-affected countries, education systems and curricula must be designed with reconciliation and resolution as their focus in order to mainstream social cohesion into children's learning. |
В странах, находящихся в состоянии конфликта, системы образования и учебные планы должны продумываться так, чтобы во главе угла стояли вопросы примирения и урегулирования конфликта, дабы учитывать социальную сплоченность в процессе обучения детей. |
Given increasing enrolment levels, about 2.4 million teachers (1.2 million new teacher posts) will be needed between 2007 and 2015 in sub-Saharan Africa alone, to achieve universal primary education. |
С учетом увеличения числа детей, зачисляемых в учебные заведения, только в странах Африки к югу от Сахары с 2007 по 2015 годы потребуется около 2,4 миллиона преподавателей (1,2 миллиона преподавателей для заполнения новых должностей) в целях обеспечения всеобщего начального образования. |
State awareness-raising agencies (education, media, and culture agencies) act through intensive programmes covering all fields to guarantee that women enjoy their full human rights. |
Государственные учреждения, осуществляющие деятельность в области повышения осведомленности (учебные заведения, средства массовой информации и учреждения культуры), с помощью активных программ, охватывающих все области, принимают меры к тому, чтобы гарантировать осуществление женщинами в полной мере своих прав человека. |
There were subprogrammes for the protection and promotion of the family, with projects for family assistance, prenuptial and matrimonial education, and an HIV/AIDS programme. |
Для достижения этой цели предполагается осуществить подпрограммы по защите и поощрению семьи, в рамках которых будут осуществлены проекты оказания помощи семье, учебные программы по вопросам добрачных и брачных отношений и программа по ВИЧ/СПИДу. |
Net school enrolment rate by education level (school years 1998/99-2003/04) |
Показатели школьного образования (нетто), в зависимости от уровня образования (учебные годы с 1998/99 по 2003/04) |
In an effort to eliminate discrimination in the national education system, the General Coordinating Office for Intercultural and Bilingual Education (CGEIB) of the Ministry of Education develops intercultural education models and programmes that directly benefit the indigenous population. |
В целях ликвидации любой дискриминации в национальной системе образования Министерство образования осуществляет программу общей координации образования в областях многокультурности и двуязычия, в рамках которой разрабатываются учебные модели и программы, предназначенные непосредственно для населения коренных народов. |
The IFRC encourages the institutionalization of values and skills-based education in formal school curricula at the national level, starting in primary and pre-school levels, as well as its inclusion in informal education. |
МФКК поощряет включение такой дисциплины, как обучение человеческим ценностям и навыкам, в официальные школьные учебные программы стран, начиная с дошкольного и начального уровней, а также включение такой дисциплины в систему неформального образования. |
The Committee welcomes the increase in the enrolment of girls in primary education and the measures taken by the State party to promote girls' education, reduce their dropout rates, improve the quality of teachers and develop its informal educational activities. |
Комитет приветствует увеличение числа девочек, посещающих учебные заведения системы начального образования, а также меры, принятые государством-участником в целях поощрения образования девочек, сокращения показателей отсева девочек из школ, повышения уровня подготовки преподавателей и развития системы неформального образования. |
126.3 University education: In academic year 2011-2012, the number of male and female students registered in public and private university education was 88,589 and 103,933, respectively, including 73,698 male and female students registered at the Lebanese University. |
126.3 Высшее образование: в 2011/12 учебном году количество мужчин и женщин, зачисленных в государственные и частные высшие учебные заведения, составило 88589 и 103933 соответственно, в том числе 73698 мужчин и женщин, обучающихся в Ливанском университете. |
Through its qualification initiative the Federal Government is striving, together with the Länder, to improve educational opportunities from pre-school education, through school and training, right up to degree level, and to enable advancement through education. |
В рамках программы расширения возможностей для получения образования федеральное правительство стремится к тому, чтобы в сотрудничестве с властями земель расширить учебные возможности в дошкольных, школьных и профессионально-технических учебных заведениях вплоть до получения диплома об их окончании и создать возможности для развития личности благодаря образованию. |
Depending on these variables, a variety of educational facilities are available, such as special schools, special schools within welfare facilities, special classes according to the disability, special education teachers in welfare facilities, and home-study education. |
В зависимости от этого дети помещаются в различные учебные заведения, такие, как специальные школы, специальные школы в рамках социальных учреждений, специальные классы для различных категорий детей-инвалидов, специальные преподаватели в социальных учреждениях и службы, обеспечивающие обучение на дому. |
In this connection the syllabuses of all the school subjects have been revised and improved to take into account contemporary trends in the development of education, new teaching techniques, and the integration of education in Ukraine |
В связи с этим пересмотрены и усовершенствованы учебные программы по всем школьным дисциплинам с учетом современных тенденций развития образования, новых технологий обучения и интеграции образования в мировое просветительское пространство. |
The amendment increases the ability to cross over within the school system and permits all those who have completed compulsory education a free choice of further education and a free choice of occupation. |
Эти поправки предусматривают расширение возможностей для перевода учащихся в другие учебные заведения системы образования и дает всем лицам, завершившим обязательное образование, право свободного выбора в отношении дальнейшей учебы или свободного выбора профессии. |
After completing their compulsory schooling, young people have the option of enrolling either in vocational and professional education and training or in a baccalaureate school, which prepares them for tertiary education. |
После завершения обязательного школьного образования молодые люди могут поступить либо в заведения профессионально-технического образования и подготовки, либо в школу, готовящую к получению диплома бакалавра и поступлению в высшие учебные заведения. |
Collaborate with partner organizations to enhance opportunities for professional development related to ESL and anti-racism/multicultural education, and to encourage faculties of education to better prepare future teachers for working with linguistically and culturally diverse students. |
сотрудничать с партнерскими организациями в расширении возможностей для подготовки специалистов по АВЯ, недопущения элементов расизма в системе образования, воспитания уважения к различным культурам и поощрять педагогические учебные заведения совершенствовать подготовку будущих преподавателей для обучения учащихся со знанием различных языков и выросших в условиях разных культур; |
The Education Act 1989 gives the Secretary for Education the power to direct an enrolment at a particular facility if a student's special education needs cannot be met in the setting of first preference. |
Закон об образовании 1989 года предоставляет Секретарю по вопросам образования полномочия направлять на обучение в конкретные учебные заведения учащегося со специальными образовательными потребностями, если они не могут быть удовлетворены в условиях учебного заведения первого предпочтения. |
In order to implement the Education Act and the National Personnel Training Programme, over 50 regulatory instruments, academic programmes, textbooks and teaching aids in the Latin alphabet have been approved for the tenth and eleventh grades of general education schools. |
В целях реализации закона Республики Узбекистан "Об образовании" и "Национальной программы по подготовке кадров" принято более 50 нормативных документов, учебные программы, учебники и учебные пособия на латинской графике для 10-11 классов общеобразовательных школ. |
An agreement is under preparation between the MoE Ministry of Environment and the Ministry of Education for the training of teachers and other joint activities, including the 2ndsecond national conference on environmental education, to introduce sustainable development in curricula. |
Подготавливается соглашение между МООС и министерством просвещения о подготовке преподавателей и другой совместной деятельности, включая проведение второй национальной конференции по экологическому образованию, с целью включения в учебные программы темы устойчивого развития. |
Students enrolled in secondary vocational education can also apply for a supplementary student loan if the school charges a tuition fee that is more than the maximum amount set by the government for coverage by the Free Education project. |
Студенты, поступившие в средние профессионально-технические учебные заведения, могут также обращаться за дополнительным займом на обучение, если установленная учебным заведением плата за обучение превышает максимальную сумму средств, выделяемых правительством в рамках проекта "Бесплатное образование". |
The Special Rapporteur also welcomes the political will shown by Morocco in its National Education and Training Charter (the Charter), the gradual introduction of the Amazigh language and culture in schools and the incorporation of human rights education into the school curriculum. |
Специальный докладчик также приветствует решимость Марокко в осуществлении политических реформ, среди которых следует отметить принятие Национальной хартии образования и подготовки (Хартии), поэтапное введение в школах языка и культуры амазигов и включение в учебные программы разделов, посвященных изучению прав человека. |
The Ministry of Education and Training has integrated gender mainstreaming in training programmes at colleges, universities, continuing education programmes, textbooks, teacher guide, video tapes, pictures images to eliminate the gender bias from the school. |
С целью устранения гендерных предрассудков в образовательных учреждениях Министерство образования и профессиональной подготовки интегрировало вопросы гендерной проблематики в образовательные программы в колледжах, университетах, в программы курсов повышения квалификации, учебные пособия, справочники для преподавателей, видеоматериалы, графические материалы. |
A protocol of intentions was signed between SEPPIR and the Ministry of Education to make a proposal to build transversality of the racial issue into the education. |
Специальный секретариат по политике содействия достижению расового равенства и министерство образования подписали протокол о намерениях для выработки предложений относительно включения вопросов расового равенства во все учебные программы. |
Asked whether the National Women's Education Centre offered courses to prepare women for public office, the representative replied that the Centre contributed to the promotion of women's education by organizing practical training courses and conducting research. |
В ответ на вопрос о том, существуют ли учебные курсы по подготовке женщин к государственной службе в рамках Национального учебного центра для женщин, представительница ответила, что Центр занимается повышением уровня образования женщин путем организации практических занятий и проведения исследований. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party take appropriate measures to ensure that Koranic schools respect national school curricula and aims of education and are placed under the authority of the Ministry for Education. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры для обеспечения такого положения, при котором школы, в которых обучение строится на принципах корана, соблюдали бы национальные учебные программы и цели образования, и для передачи этих школ в ведение министерства образования. |
Mine-risk education sessions were conducted in coordination with UNICEF in 16 camps for internally displaced persons as part of regular mine-risk education |
В координации с ЮНИСЕФ в 16 лагерях для внутренне перемещенных лиц проведены учебные занятия по минной опасности в рамках регулярной просветительской работы |