121.150. Continue its efforts to ensure the enrolment of all segments of the society in education (Oman); |
121.150 и впредь прилагать свои усилия для обеспечения зачисления в учебные заведения представителей всех слоев общества (Оман); |
It requests the State party to take steps to raise public awareness, including through the media and education programmes, that all forms of violence against women, including domestic violence, are a form of discrimination under the Convention and unacceptable. |
Он просит государство-участник предпринять шаги для повышения осведомленности общественности, в том числе через средства массовой информации и учебные программы, о том, что любые формы насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, являются формой дискриминации согласно Конвенции и абсолютно недопустимы. |
From July to September, UNMIT, in collaboration with the Provedor and the Government, provided human rights education training to 356 (111 women) elementary schoolteachers in 13 districts, focusing on the integration of human rights in the national curriculum. |
За период с июля по сентябрь ИМООНТ, во взаимодействии с уполномоченным и правительством, провела учебные занятия по вопросам прав человека с 356 преподавателями начальных школ (111 женщин) в 13 округах, уделив особое внимание включению вопросов прав человека в национальную школьную программу. |
Measures to introduce human rights into formal and informal education curricula include establishing local information centres in courts of first instance, holding joint sessions of municipal and community councils and establishing community forums. |
Создание местных информационных центров (МИЦ) при судах первой инстанции, заседания муниципальных и коммунальных советов и общинные форумы входят в число мер по включению прав человека в формальные и неформальные учебные программы. |
It operated programmes in maternal health education around the world, thereby providing training for the next generation on best practices in improving global maternal health (Goal 5). |
Она осуществляла учебные программы в области охраны здоровья матери во всем мире и таким образом знакомила следующее поколение врачей с передовым опытом совершенствования охраны материнского здоровья на планете (цель 5). |
However, compared with men across developing regions, they lack access to many productive inputs and services, such as land, livestock, education, labour, financial services and technology. |
Однако по сравнению с мужчинами-фермерами в развивающихся регионах у них нет доступа ко многим производительным ресурсам и услугам, таким как земля, домашний скот, учебные услуги, услуги по трудоустройству, финансовые услуги и технологии. |
At universities and colleges, gender equality contents have been integrated in training programmes for teachers as well as in the regular education curriculum, textbooks, teaching guides, video tapes, and pictures. |
В университетах и колледжах проблематика гендерного равенства включена в программы подготовки для учителей, а также в стандартные учебные планы, учебники, методические пособия, видеоматериалы и наглядные пособия. |
Content and form of ethnic cultural training and local knowledge: building training materials of ethnic culture and local knowledge and engaging these materials into the education activities in specialized schools. |
Содержание и форма этнического культурного воспитания и местного познавательного опыта: создаются учебные материалы по этнической культуре и местному познавательному опыту, которые затем используются в учебном процессе в специализированных школах. |
In 2009 and 2011, the curricula for initial training, retraining and in-service training for staff of the prison service were updated and approved according to the relevant procedure, to improve the quality of the education provided. |
С целью улучшения качества образования в 2009 и в 2011 годах были обновлены и утверждены в соответствующем порядке учебные программы начальной подготовки, переподготовки, повышения квалификации сотрудников Пенитенциарной службы. |
In respect of access to education, the Brazilian State has endeavoured to expand the provision of vocational training, to set schooling guidelines, and to extend educational programmes to social-educative units. |
В отношении доступа к образованию следует отметить, что бразильское государство стремится расширять систему профессионального обучения, установить руководящие принципы в отношении школьного образования и распространить общие учебные программы на учреждения социального воспитания. |
With a view to promoting respect for human rights through teaching and education, the Commonwealth Secretariat was approached by the Prime Minister's Office to ensure the integration of human rights across the curriculum at pre-primary, primary and secondary levels. |
Для улучшения положения с соблюдением прав человека за счет преподавания и образования аппарат премьер-министра обратился в Секретариат Содружества с просьбой обеспечить включение прав человека в учебные программы дошкольного, начального и среднего уровня. |
JS2 recommended that Slovakia develop an action plan to prioritise inclusive education for all children in mainstream educational settings and ensure that schools and curricula are adaptable and accessible to all children with disabilities. |
В СП2 Словакии рекомендовалось разработать план действий по созданию для всех детей в приоритетном порядке условий для инклюзивного образования в обычных учебных заведениях и обеспечить, чтобы школы и учебные программы были адаптированы и доступны для всех детей-инвалидов. |
Different educational programs and seminars are held to eradicate the prejudices and stereotypes against women and girls by the ministry of education, health, labour and human welfare, agriculture, etc with the realm of ensuring the equal participation and roles in respective sectors. |
В целях ликвидации предрассудков и стереотипов Министерства образования, здравоохранения, труда и социального обеспечения, сельского хозяйства и др. организуют различные учебные программы и семинары для обеспечения равного участия и равноправия мужчин и женщин в соответствующих секторах. |
The objectives concern all forms of training. The objective is for equality and non-discrimination to be promoted actively and practices preventing equality to be dismantled in the curricula, education, steering and the working culture of the schools (concluding observations, para. 24). |
Цели имеют отношение ко всем формам обучения и направлены на то, чтобы учебные программы, учебный процесс, профориентация и культура работы в школах (заключительные замечания, пункт 24) активно поощряли обеспечение равенства и недискриминацию и отказ от практики, препятствующей достижению равенства. |
The information on the Convention in programmes in the educational system, including human rights education and gender training from the perspective of views on and attitudes towards women's and men's roles are included in the educational programmes. |
В учебные программы включена информация об освещении Конвенции в программах образования, включая просвещение по правам человека и подготовку по гендерной тематике в разрезе точек зрения и позиций в отношении ролей женщин и мужчин. |
Since 2009, teaching programmes have been admitted for use at school by the head of the school on condition that they contain the teaching content set out in the core curriculum of general education. |
С 2009 года учебные программы утверждаются для использования в школе ее директором при условии, что они содержат учебные материалы, соответствующие базовой общеобразовательной учебной программе. |
National education legislation, policies and plans were adopted to integrate the essential knowledge, skills and values inherent in building a culture of peace into primary and secondary school curricula. |
Были приняты национальное законодательство, программы и планы в области образования с целью обеспечения включения в учебные программы начальных и средних школ основных знаний, навыков и ценностей, необходимых для формирования культуры мира. |
One delegation suggested that training should not be restricted to statisticians, but should also be aimed at improving the statistical skills of the general public through methods, such as integrating statistical training into education curricula. |
Одна делегация предложила не ограничивать обучение только подготовкой статистиков, а направлять его также на повышение статистических навыков широкой общественности с помощью таких методов, как включение подготовки в области статистики в учебные планы. |
CERD recommended that Belize ensure that human rights education was included in school curriculums and that law enforcement officials at different levels, including police officers, magistrates, judges, lawyers and those working with the Office of the Ombudsman, received human rights training. |
КЛРД рекомендовал Белизу обеспечить включение образования в области прав человека в учебные программы школ и организовать подготовку по вопросам прав человека сотрудников правоохранительных органов на различных уровнях, включая полицейских, магистратов, судей, юристов и лиц, взаимодействующих с Управлением Омбудсмена. |
Electronic self-learning curricula and education programmes have been adopted throughout the system, and summer courses have been adopted with a view to enabling pupils to advance from one grade to the next after passing an examination. |
Были введены электронные учебные программы и программы самостоятельного обучения, а также проводится адаптация программ летних курсов, с тем чтобы после сдачи экзаменов учащиеся могли перейти в следующий класс. |
The Ministry earmarked €4.5 million for this purpose, and education institutions can seek advice from the Diversity Policy Expertise Centre, which conducted a baseline study in 2006, and will carry out a final study in 2009. |
Для достижения этой цели Министерство выделило 4,5 млн. евро, и учебные заведения могут обратиться за консультацией в Специальный центр по вопросам политики многообразия, который в 2006 году провел базовое исследование и в 2009 году осуществит итоговое исследование. |
The Forum should raise awareness of the valuable contribution that indigenous universities and other tertiary education institutions can make to improving ethical standards for research on and development of curricula about indigenous traditional knowledge. |
Форум должен повышать осведомленность о ценном вкладе, который могут внести университеты и другие высшие учебные заведения коренного населения в улучшение этических стандартов научно-исследовательской деятельности и разработку учебных программ в области традиционных знаний коренного населения. |
Besides promoting employability of older workers through access to professional training and retraining, it is necessary to adjust education institutions to the needs of persons in retirement including early retirement. |
Помимо содействия повышению годности работников старшего возраста к трудоустройству посредством доступа к профессиональной подготовке и переподготовке, необходимо адаптировать учебные заведения к нуждам пенсионеров, включая людей раннего пенсионного возраста. |
Violence and threats against local officials, religious leaders, teachers and staff and facilities of the education system have continued and intensified, in particular in the south and south-east of the country. |
Продолжались и усиливались акты насилия и угрозы расправ в отношении местных руководителей, религиозных лидеров, учителей школ и работников органов образования, а также нападения на учебные заведения, особенно на юге и юго-востоке страны. |
For example, the importance of education, including curricula in schools, life skills and reaching young people - especially young girls out of school - with information, skills and services must be underscored. |
Например, следует обратить особое внимание на важность просвещения, включая учебные программы в школах, привитие жизненных навыков и работу среди молодежи - особенно среди молодых выпускниц школы - наряду с распространением информации, обучением навыкам и предоставлением услуг. |