Courses on human rights in the police college, a civic education campaign, lectures, discussions, etc. have been organized in order to give the public a clearer idea of the concepts of human rights. |
Для информирования населения об основных принципах прав человека проводились учебные занятия по вопросам прав человека в полицейском училище, кампания по гражданскому воспитанию, а также конференции, дискуссии и т.д. |
Increased access to education and training facilities, including entrepreneurship development training for women and girls, is necessary to ensure equal access with men to productive and remunerative employment opportunities; |
Необходимой предпосылкой для обеспечения женщинам равных, по сравнению с мужчинами, возможностей в плане продуктивной занятости и устройства на хорошо оплачиваемую работу является обеспечение женщинам и девочкам более широкого доступа к программам в области образования и профессиональной подготовки, включая учебные программы для предпринимателей; |
Among other things, security detainees could receive books with hardly any limitations, study by correspondence and enrol in schools having examinations in accordance with the curricula of Jordan and Egypt, with the assistance of education officers. (Ha'aretz, 18 November) |
Помимо прочего, заключенные, задержанные из соображений безопасности, могут фактически без ограничений получать книги, учиться заочно и поступать в учебные заведения, сдавая экзамены в соответствии с учебными программами Иордании и Египта при содействии сотрудников по вопросам образования. ("Гаарец", 18 ноября) |
(a) There is evident shortage in the requirements of the educational process, such as educational technologies, teaching aids, laboratory materials, publications for school libraries, physical education supplies and school furniture. |
а. Учебные заведения испытывают явную нехватку учебных методологий, учебных пособий, лабораторных материалов, печатных изданий для школьных библиотек, спортивного инвентаря и школьной мебели. |
d) Introduce human rights education including the rights of the child, into the school curricula, beginning in primary schools; and |
d) включить преподавание по вопросам прав человека, и в том числе по правам детей, в учебные программы начиная с уровня начальной школы; и |
Over the same period, enrolments in tertiary education increased nearly 14-fold, from 6.5 million in 1950 to 88.2 million in 1997; |
За этот же период число людей, поступающих в высшие учебные заведения, возросло почти в 14 раз с 6,5 миллиона в1950 году до 88,2 миллиона в 1997 году; |
UNDP, the United Nations Children's Fund and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization should collaborate in promoting the inclusion of peace education as a standard element in school curricula. |
ПРООН, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры должны сотрудничать в деле содействия включению образования по вопросам мира в качестве стандартного элемента в школьные учебные программы. |
"In order to ensure sustainable forest management across generations and to increase understanding of forests as a critical resource, a greater emphasis needs to be placed on education through the integration of social and cultural aspects of forests in kindergarten, school and university curricula." |
«Для обеспечения устойчивого лесопользования будущими поколениями и в целях расширения понимания того факта, что леса являются дефицитным ресурсом, больше внимания следует уделять образованию, включив в учебные программы дошкольных учреждений, школ и университетов материалы о социальных и культурных аспектах лесов». |
The objectives are to: analyze educational needs of enterprises and management, improve quality and innovation in management education, network businesses and management development institutions, improve management development in SMEs, and develop managerial culture in Public Administration. |
Задачи заключаются в следующем: анализировать учебные потребности предприятий и руководства, повышать качество и внедрять инновационные подходы в процессе обучения руководства, создавать сети предпринимателей и учреждений, занимающихся развитием управления, совершенствовать развитие управления в МСП и развивать управленческую культуру в государственной администрации. |
(a) Urgently implement measures to raise the number of children enrolling in education and, as far as possible, support children so that they enrol at the correct age; |
а) срочно принять меры по увеличению числа детей, зачисляемых в учебные заведения, и, насколько это возможно, содействовать приему детей с учетом их возраста; |
Article 122 (2) stipulates that educational institutions of all kinds may continue to recruit staff and use materials from outside the MSAR and that students enjoy freedom of choice of educational institutions and freedom to pursue their education outside the Region. |
Пункт 2 статьи 122 устанавливает, что учебные заведения всех видов могут по-прежнему нанимать сотрудников и получать для использования материалы из-за пределов ОАРМ, а учащиеся пользуются свободой выбора учебного заведения и свободой продолжать свое образование за пределами Района. |
Institutes of higher learning, including the University of Gadjah Mada and Bogor Agriculture Institute, have established and carried out an education and training programme in remote sensing aimed at developing students as both scholars and skilled practitioners in the applications of remote sensing satellite data. |
В различных высших учебных заведениях, включая Университет Гаджа Мада и Богорский сельскохозяйственный институт, разработаны и осуществляются образовательные и учебные программы по вопросам дистанционного зондирования, которые направлены на подготовку как научных работников, так и квалифицированных технических специалистов по вопросам применения спутниковых данных дистанционного зондирования. |
He also encourages the Federal and Republic of Serbia governments to examine the practical links between the protection of minority rights and education - in particular the importance of integrating human rights and minority rights awareness into teacher training and school curricula. |
Кроме того, Специальный представитель призывает союзные власти и правительство Республики Сербии проанализировать вопрос о практической взаимосвязи между защитой прав меньшинств и образованием, и в частности важное значение включения проблематики прав человека и прав меньшинств в деятельность по подготовке педагогического состава и в учебные программы школ. |
There are still not enough study places for the exercise of the right of adults to general education (owing to lack of funds, not all municipalities of Lithuania have established adult training centres, adult secondary schools, or adult classes at secondary schools). |
По-прежнему не хватает учебных мест для осуществления права взрослых на получение общего образования (из-за нехватки средств не все муниципалитеты Литвы создали учебные центры для взрослых, средние школы для взрослых или классы для взрослых в средних школах). |
Increase awareness of demographic issues by introducing demography as a curriculum subject in all stages of education with a view to encouraging greater responsibility and awareness of the connection between population and sustainable development, including reproductive health; |
повышение информированности о демографических вопросах посредством включения демографии в качестве дисциплины в учебные программы на всех этапах образования для повышения ответственности и понимания взаимосвязи между населением и устойчивым развитием, в том числе репродуктивным здоровьем; |
Youth capacities to organize themselves and advocate for their rights need to be strengthened and incorporated into formal or non-formal vocational education programmes so their voices can be heard and their needs and expectations fulfilled by Governments and society. |
Необходимо укреплять способность молодежи к самоорганизации и ее способность отстаивать свои права, а также включать развитие таких способностей в формальные и неформальные учебные программы, с тем чтобы мнение молодежи было услышано, а ее потребности и чаяния были удовлетворены как правительством, так и обществом в целом. |
Implementation of the protocols concluded with various ministries, with the participation of non-governmental organizations, concerning, inter alia, the introduction of environmental subjects in the education system, through support for a network of schools providing teacher-training in the environment field. |
осуществление положений протоколов, подписанных с различными министерствами при участии неправительственных организаций и предусматривающих, в частности, включение в учебные программы экологических дисциплин, опираясь при этом на сеть учебных заведений, обеспечивающих подготовку по экологическому профилю. |
The document contained well-developed education curricula for nine-month postgraduate programmes in remote sensing and GIS, which could prove extremely useful to participants subsequently to introducing remote sensing courses in their respective academic institutions. |
В этом документе содержатся детально проработанные учебные планы девятимесячных программ для аспирантов по дистанционному зондированию и ГИС, которые в дальнейшем могут весьма пригодиться участникам для организации курсов по дистанционному зондированию в родных высших учебных заведениях. |
The curricula should be organized in such a way that they become useful for delivery by training institutions, as well as being incorporated in national education systems; |
Учебные программы следует составлять таким образом, чтобы их могли использовать учреждения по подготовке кадров, а также чтобы они могли быть включены в национальные системы образования; |
The Committee calls upon the State party to take effective steps to ensure that human rights education is included in primary and secondary school curricula and requests the State party in its fourth periodic report to inform the Committee of the measures taken in this regard. |
Комитет призывает государство-участник принять эффективные меры по обеспечению включения просвещения по правам человека в учебные программы начальных и средних школ и просит государство-участник проинформировать Комитет в его четвертом периодическом докладе о мерах, принятых в этой связи. |
Vocational training and education is available to all individuals who meet the stipulated requirements for admission, who have been residents of Greenland or have had permanent residency in Greenland for at least 10 years, and who have not been residents outside Greenland for more than 3 years. |
Право на получение профессионально-технической подготовки и образования имеют все лица, отвечающие установленным требованиям для приема в учебные заведения, постоянно проживающие в Гренландии или на законных основаниях проживавшие в Гренландии не менее десяти лет и за пределами Гренландии не более трех лет. |
The Committee notes significant achievements in the health sector: improvements in health indicators; increased investment; the inclusion of health education in the school curricula; and the establishment of basic health units, outreach clinics and health volunteer programmes. |
Комитет отмечает значительные достижения в секторе здравоохранения: улучшение показателей состояния здоровья: увеличение объема капиталовложений; включение вопросов охраны здоровья в школьные учебные программы; и создание центров первичной медицинской помощи, выездных клиник и программ добровольцев в области здравоохранения. |
Ms. Penjor said that, with the increase in enrolment at the primary level and improvement in retention rates at all levels of general education, a corresponding increase was expected in the enrolment of women at the tertiary level. |
Г-жа Пенджор говорит, что с увеличением приема учеников в начальную школу и улучшением коэффициентов стабилизации числа учеников на всех уровнях системы общего образования ожидается соответствующее увеличение приема женщин в учебные заведения третичного уровня. |
While the subject of good race relations is not, as such, part of the schools curriculum, it is of course likely to feature as part of the "civics" item and in religious education. |
Хотя предмет добрых отношений между расами как таковой не входит в учебные программы, его, конечно, следует рассматривать как часть "гражданских" предметов и программы религиозного обучения. |
Academics provide occasionally courses on human rights education in teacher training centres, and the Institute of Peace (Thessaloniki) has organized courses on human rights issues throughout Greece since 1987 in cooperation with school advisers. |
В центрах по подготовке учителей периодически проводятся учебные курсы по аспектам образования в области прав человека, а с 1987 года Институт мира (в Салониках) совместно со школьными кураторами организует учебные курсы по правам человека на всей территории Греции. |