Lastly, teacher training included modules on gender stereotypes, and academic materials aimed at combating those stereotypes had been designed for pupils at all levels, starting in early childhood education. |
Кроме того, в программу подготовки учителей включены разделы, касающиеся гендерных стереотипов, и для учащихся всех уровней, начиная с системы дошкольного воспитания, составляются учебные материалы, направленные на борьбу с подобными стереотипами. |
Mr. Henriksen introduced the draft study's four substantive chapters, namely the international human rights framework; indigenous education systems and institutions; lessons learned; and challenges and measures. |
ЗЗ. Г-н Хенриксен представил четыре основные главы проекта исследования, а именно: международная система прав человека; системы образования и учебные заведения коренных народов; извлеченные уроки; и задачи и меры. |
This provision specifies that indigenous peoples have the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning. |
В ней говорится, что коренные народы имеют право создавать и контролировать свои системы образования и учебные заведения, обеспечивающие образование на их родных языках, таким образом, чтобы это соответствовало свойственным их культуре методам преподавания и обучения. |
Similarly, the Government is keen to ensure that deaf, blind and sick children are able to attend school and there are training schools to provide for their education. |
Помимо этого, правительство проявляет заботу о получении школьного образования глухими, слепыми и больными детьми, и для этого в стране созданы специальные учебные заведения. |
Ms. Fernandez (Bolivia) said that, in order to eliminate stereotypes and patterns of discrimination against women, gender mainstreaming curricular modules in education had been introduced, together with a system for performance evaluation. |
Г-жа Фернандес (Боливия) говорит, что для того, чтобы ликвидировать стереотипы и привычные виды дискриминации в отношении женщин, в учебные программы были включены связанные с гендерной проблематикой темы, а также разработана система оценки успеваемости по этим вопросам. |
(c) What inputs to criminal justice education curricula have been provided by the existing international criminal tribunals and their jurisprudence? |
с) Какой вклад в учебные программы по уголовному правосудию внесли существующие международные уголовные трибуналы и их практика? |
The questionnaire sought information in seven areas: policy and legislative frameworks; allocation of resources; curriculum of education programmes; statistics and monitoring; participation of different actors; non-nationals; and children in detention. |
Цель вопросника состояла в получении информации по семи конкретным областям: политические и законодательные рамки; распределение ресурсов; учебные программы предоставляемого образования; статистические данные и мониторинг; участие различных субъектов; неграждане; а также дети в условиях лишения свободы. |
Gender equality applies to admission procedures at all educational levels. The following table shows the magnitude of the attention received by females in the field of education. |
Принцип гендерного равенства соблюдается при приеме в учебные заведения на всех уровнях системы образования, и обучению женщин уделяется первостепенное внимание, о чем свидетельствуют данные таблицы, приведенные ниже. |
In accordance with article 26 of the Social Education Act, social education facilities, annexed to universities that are registered with the Ministry of Education, play a significant role in administering adult education. |
В соответствии со статьей 26 Закона об образовании в социальных учебных заведениях социальные учебные заведения при университетах, которые регистрируются министерством образования, играют важную роль в образовании взрослых. |
Furthermore, in order to raise the literacy level of women who dropped out of the formal education system, the Government intended to adopt the Adult and Continuing Education Bill 2001, which would allow adult learners to progress from basic literacy to university level education. |
Кроме того, для повышения уровня образования женщин, не закончивших школу, правительство планирует принять в 2001 году закон об образовании взрослых и о непрерывном образовании, который позволит взрослым людям получать среднее образование и поступать в высшие учебные заведения. |
The Ambassadors are currently developing a manual on disarmament education and - as part of ongoing follow-up - have made commitments to visit the Ministry of Education in their home countries to lobby for the introduction of disarmament education into the national curriculum. |
В настоящее время посланники разрабатывают учебное пособие по образованию в области разоружения и - в рамках постоянной последующей деятельности - приняли обязательство в ходе посещения министерства образования в своих странах заняться лоббистской деятельностью за включение образования по вопросам разоружения в национальные учебные программы. |
Personnel Education and Training: During the Academic years 2003-2004 and 2004-2005 the Police Academy has included into their syllabus, in all education levels as well as departments of advanced training and education of police staff) the subject of trade in human beings. |
Вопросы образования и профессиональной подготовки персонала: в 2003/04 и 2004/05 учебных годах в Полицейской академии на всех уровнях обучения, а также на отделениях повышения квалификации и подготовки сотрудников полиции в учебные программы были включены темы, касающиеся торговли людьми. |
For primary schools in Latvia, environmental education was defined by the Ministry of Education in 1998 as an interdisciplinary theme, which has been integrated into different subjects, and the Ministry prepared a "Guide" on environmental education. |
Что касается начальных школ в Латвии, то в 1998 году министерство образования определило экологическое обучение в качестве междисциплинарной темы, которая была включена в различные учебные предметы, и министерство подготовило "Руководство" по экологическому обучению. |
New federal education standards were developed between 2009 and 2011 and, in order to promote mutual understanding and tolerance in education, the issue of the Holocaust has been included in school curricula and the State's educational standards. |
В 2009 - 2011 годах были разработаны новые федеральные образовательные стандарты, а в целях укрепления в области образования взаимопонимания и толерантности в школьные учебные программы и государственные образовательные стандарты была включена тема Холокоста. |
The Commission on the Implementation of International Humanitarian Law collects information regarding education and advises on inclusion of international humanitarian law subjects into the educational programmes of all levels of military personnel and in the education curricula for police personnel and secondary schools, among others. |
Комиссия по вопросам осуществления норм международного гуманитарного права занимается сбором информации относительно образования и консультирует по поводу включения предмета «Международное гуманитарное право», в частности, в учебные программы на всех уровнях для военнослужащих, а также в учебные программы для сотрудников полиции и учащихся средних школ. |
(e) Sustainable solutions for water resource management should be implemented by integrating the use of space technology in education curricula, continuing the practice of knowledge-sharing, introducing new online education opportunities, organizing international symposiums and workshops and establishing scholarship and student exchange programmes; |
ё) устойчивые решения в области управления водными ресурсами следует реализовывать посредством включения вопросов применения космической техники в учебные планы, продолжения практики информационного обмена, предоставления новых возможностей дистанционного обучения через Интернет, организации международных симпозиумов и практикумов и учреждения стипендий и программ студенческого обмена; |
It was noted that this curriculum would be made available to the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, and supplement the proven standard model education curricula of the regional centres developed through the programme on GNSS applications. |
Было отмечено, что эта учебная программа поступит в распоряжение региональных центров подготовки в области космической науки и техники, связанных с Организацией Объединенных Наций, и будет включена в качестве дополнения в типовые учебные планы региональных центров, которые были разработаны в рамках программы по применению ГНСС. |
In the context of ICT education in universities in his country, he highlighted the need to integrate internships as part of academic programmes in order to ensure closer alignment between ICT education and the needs of industry. |
Что касается образования в области ИКТ в университетах его страны, то он подчеркнул необходимость интеграции стажировок в учебные программы в целях приведения образования в области ИКТ в более тесное соответствие с потребностями индустрии. |
Experimental curriculum for the primary education of adults is implemented in 80 primary schools and primary schools for the education of adults in the Republic of Serbia, while experimental standards for 30 professional training programmes will be implemented in 75 secondary vocational schools. |
Экспериментальные учебные программы для начального образования взрослых осуществляются в 80 начальных школах и в начальных школах для обучения взрослых в Республике Сербия, тогда как экспериментальные стандарты в отношении 30 учебных программ профессиональной подготовки будут осуществляться в 75 средних школах профессиональной подготовки. |
To provide such education, various opportunities such as specialized education courses offered at police schools of every level and training sessions in police headquarters, police stations, and other workplaces are utilized. |
Чтобы обеспечить такое обучение, для этого создаются различные возможности, например, обучение по специализированным учебным программам на всех курсах полицейских академий и учебные занятия, проводимые в Главном полицейском управлении, полицейских участках и других рабочих местах. |
The education subsidy given to the free State-funded schools for each student they enrol guarantees that the schools' operating expenses are covered. This benefits the majority of the Chilean population, who cannot afford to pay for education. |
Субсидии на цели образования учащихся, посещающих субсидируемые учебные заведения бесплатного образования, обеспечивают финансирование основных расходов по функционированию этих заведений, что благотворно сказывается на положении подавляющего большинства населения, не располагающего средствами для оплаты образования. |
Under the Schools Act, elementary and secondary schools are required to incorporate state education programmes into their school education programmes and to incorporate gender equality and human rights topics into syllabuses. |
Согласно Закону о школах начальные и средние школы обязаны включать государственные программы образования в собственные учебные программы, а также включать темы гендерного равенства и прав человека в свои учебные планы. |
Educational opportunities for Romani people and Romani women in particular have been made more versatile in vocational education by increasing student intake numbers between 2011 and 2013 in vocational education institutions maintained by the educational institution for the Romani. |
Возможности получения образования для народности рома вообще и женщин рома в частности стали более разнообразными в области профессионально-технического образования благодаря увеличению набора учащихся в период 2011 - 2013 годов в средние специальные учебные заведения при учреждении образования, предназначенном для рома. |
The Committee recommends to the State party to take the necessary measures to ensure that the provisions of the Covenant are widely disseminated, through human rights education in all curricula, among all sectors of society, particularly among the judiciary and administrative authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью обеспечения широкого информирования о положениях Пакта всех групп общества, и в особенности судей и представителей административных властей, путем включения вопросов прав человека во все учебные программы. |
The Committee recommends that steps be taken to incorporate human rights education in all school curricula, in accordance with the goals and objectives of the United Nations Decade for Human Rights Education, and that education in the field of human rights be provided to law enforcement officials. |
Комитет рекомендует принять меры по включению вопросов прав человека во все учебные программы школ в соответствии с задачами и целями Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций и обеспечить образование сотрудников правоохранных учреждений в области прав человека. |