He would like to emphasize again the need to promote the ideals of tolerance and understanding in matters of religion and belief through education, the introduction of national and international human rights standards in school and university curricula and the proper training of teaching staff. |
Он намерен еще раз особо отметить важность распространения идеалов терпимости и понимания в области религии и убеждений через посредство образования путем включения национальных и международных норм в области прав человека в учебные программы в школах и высших учебных заведениях и надлежащей подготовки преподавательского состава. |
In order to increase the efficacy of primary education in poor rural areas, some countries have modified curricula, organized regular training courses for teachers, provided new textbooks, and, in some cases, decentralized the administration of educational services. |
Для повышения эффективности начального образования в бедных сельских районах в некоторых странах были пересмотрены учебные программы, организовывались на регулярной основе учебные курсы по подготовке учителей, печатались новые учебники и, в некоторых случаях, осуществлялась децентрализация управления системой образования. |
Children belonging to a minority had the right to receive education in their mother tongue in separate establishments and the law also provided that the history of the minority and the study of its traditions would be incorporated in school programmes. |
Дети, принадлежащие к какому-либо меньшинству, имеют право получать в специальных учебных заведениях образование на своем родном языке, и в законе предусматривается также, что в учебные программы включаются история данного меньшинства и изучение его традиций. |
Adequate training in human rights norms should be provided for members of the judiciary and the legal profession, as well as police and prison officials, and human rights education should be included in the school and university curricula. |
Следует организовать надлежащую подготовку работников судебных органов и юристов, а также сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений и включить образование по правам человека в учебные программы школ и университетов. |
Human rights education had been incorporated in the curricula of the primary and secondary schools, and the Government was drafting a report on the implementation of the Convention on the Rights of the Child, and maintaining constructive cooperation with UNICEF. |
Вопросы прав человека включены в учебные программы начальных и средних школ, и правительство работает над докладом об осуществлении Конвенции о правах ребенка и поддерживает отношения конструктивного сотрудничества с ЮНИСЕФ. |
Thanks to those services, it had been possible to achieve the highest literacy indicators in the region and the success rate of pupils in UNRWA schools, as a rule, was better than that of pupils attending the academic institutions of national education systems. |
Благодаря этим услугам удалось добиться самых высоких показателей грамотности в регионе, при этом успеваемость учащихся в школах БАПОР, как правило, лучше, чем учащихся, посещающих учебные заведения национальных систем образования. |
All services to which the civilian population of Bougainville is entitled should be restored, including health, education and adequate recourse to justice and all educational institutions at primary, secondary and tertiary level should be reinstated in Bougainville. |
Необходимо восстановить предоставление всех услуг, на которые население Бугенвиля имеет право, включая систему здравоохранения, образования и адекватные возможности обращения за помощью в суд, а также восстановить все учебные заведения на уровне начальной, средней и высшей школы. |
The basic principle is that education provided by any maintained school is free if it takes place wholly or mainly during school hours. |
Основным принципом является принцип о том, что обучение в любой финансируемой школе является бесплатным, если оно целиком или почти целиком проводится в учебные часы. |
The goal is to persuade schools not to reject any pupil (including pupils of a different ethnic origin) and to consider complaints of discrimination (see policy of integration in education). |
При этом ставится цель добиться, чтобы учебные заведения обязались не отказывать ни одному учащемуся (в том числе учащемуся другого этнического происхождения) в рассмотрении жалоб о проявлении дискриминации (см. политику интеграции в области образования). |
(b) At the secondary level: ministries of education need to be supportive of EE and to make the necessary modifications to examinations and curricula. |
Ь) на уровне среднего образования: министерства образования должны содействовать развитию экологического образования и внести необходимые изменения в экзаменационные требования и учебные программы. |
Each centre offers high-quality education, research and applications programmes, opportunities and hands-on experience to the participants in the following four areas: remote sensing and GIS; satellite meteorology and global climate; satellite communications; and space and atmospheric sciences. |
Каждый из этих центров предлагает участникам высококачественные учебные, исследовательские и прикладные программы, возможности и практический опыт в следующих четырех областях: дистанционное зондирование и ГИС; спутниковая метеорология и глобальный климат; спутниковая связь; и наука о космосе и атмосфере. |
It shares the concerns expressed in the State party's report that the school curricula are divorced from cultural and social realities, and regrets that they do not yet include a programme of education on human rights and children's rights. |
Он разделяет озабоченность, высказанную в докладе государства-участника в отношении того, что школьные программы далеки от культурной и социальной реальности, и сожалеет о том, что в них еще не включены такие учебные курсы, как права человека и права детей. |
Data on enrolment ratios suggest that educational attainment is largely conditioned by a society's level of socio-economic development and that larger gender gaps in schooling are observed in regions with lower overall levels of education. |
Данные о показателях приема в учебные заведения свидетельствуют о том, что степень образования в значительной степени зависит от уровня социально-экономического развития общества и что больший разрыв между мужчинами и женщинами в плане образования наблюдается в регионах с более низкими общими уровнями образования. |
More than 550 members in 74 countries worldwide, i.e. engineering education organizations, professional organizations, industrial organizations and companies, academic institutions and individual members. |
Более 550 членов в 74 странах мира, в том числе организации по подготовке инженеров, про-фессиональные организации, промышленные орга-низации и компании, учебные институты и част- ные лица. |
In Burundi, for example, a team of national and international experts has elaborated and implemented judicial training programmes and other activities aimed at introducing human rights education in the curriculum, strengthening NGOs and enhancing the role of the media in the promotion of human rights. |
В Бурунди, например, группа национальных и международных экспертов разработала и осуществила программу подготовку работников судебной системы и другие мероприятия, нацеленные на включение аспектов образования в области прав человека в учебные планы, на укрепление НПО и повышение роли средств массовой информации в поощрении прав человека. |
In support of the centres, the Office for Outer Space Affairs brought together a group of research and education specialists and requested them to prepare international-level curricula in the areas of remote sensing and GIS, satellite meteorology, satellite communications and basic space science. |
В целях оказания поддержки этим центрам Управление по вопросам космического пространства организовало группу ученых-исследователей и специалистов по вопросам образования и поручило им подготовить учебные программы международного уровня в области дистанционного зондирования и ГИС, спутниковой метеорологии, спутниковой связи и фундаментальной космической науки. |
Apart from training of human resources at the basic level of science and technology and fostering South-South cooperation, the regional centres for space science and technology education should organize specific training to contribute to the building of local expertise and ultimately to the success of technology transfer programmes. |
Помимо подготовки людских ресурсов на уровне базовых научно-технических знаний и содействия сотрудничеству по линии Юг-Юг региональные учебные центры космической науки и техники должны обеспечивать также специфическую подготовку кадров в рамках содействия созданию местного экспертного потенциала и в конечном итоге успешному осуществлению программ в области передачи технологии. |
With this in mind, educational and training activities should be strengthened and supported by bilateral and multilateral programmes, such as the regional training centres for space science and technology education established with the assistance of the United Nations. |
Исходя из этого следует развивать систему обучения и подготовки кадров, в том числе в рамках таких двусторонних и многосторонних программ, как региональные учебные центры космической науки и техники, создаваемых при содействии Организации Объединенных Наций. |
The regional centres for space science and technology education being established at the initiative of the United Nations should be the nucleus for such efforts, with sustaining funding mechanisms; |
Ядром этих усилий должны стать создаваемые по инициативе Организации Объединенных Наций региональные учебные центры по науке и технике при условии обеспечения их механизмами устойчивого финансирования; |
In the field of education, which was the most important means of eliminating indirect and structural forms of racial discrimination, Cyprus had reinforced academic curricula and had instituted programmes on human rights with a view to promoting the spirit of tolerance, acceptance and cooperation. |
В области образования, являющегося одним из наиболее важных средств ликвидации косвенных и структурных форм расовой дискриминации, Кипр расширил учебные планы и разработал программы в области прав человека, с тем чтобы содействовать укреплению духа терпимости, толерантности и сотрудничества. |
The Centre in Warsaw concentrates on developing policies and strategies on industrial accidents; assisting countries in transition to establish their own accident training and education system; and organizing training courses and workshops on the subject. |
Варшавский центр занимается разработкой политики и стратегий на случай промышленных аварий; оказывает помощь странам с переходной экономикой в создании собственных систем подготовки и обучения персонала на случай аварий; и организует по данному вопросу учебные курсы и рабочие совещания. |
The scholarships provide for their education at the centre of their choice and pay for their living expenses, transport, tuition and books. |
Стипендии обеспечивают возможность для учебы в учебных заведениях по выбору бенефициаров, оплаты расходов на проживание, транспортных расходов, расходов на учебу и учебные пособия. |
Higher learning institutes, among others, University of Gadjah Mada (UGM) and Bogor Agriculture University (IPB), have established and carried out education and training programmes in remote sensing. |
Высшие учебные заведения, в том числе Университет Гаджах Мада (УГМ) и Багорский сельскохозяйственный университет (БСУ), разработали и осуществляют программы обучения и подготовки кадров в области дистанционного зондирования. |
Mention should also be made of the question of the recruitment of persons under the age of 18 in education or vocational training establishments operated by or under the control of the armed forces. |
Следует также затронуть вопрос о наборе лиц моложе 18 лет в общеобразовательные или профессиональные учебные заведения, находящиеся в ведении или под контролем вооруженных сил. |
Governments, educational institutions and non-governmental organizations, including women's organizations, should work in collaboration to provide information on sound environmental practices, support gender-sensitive education and develop specific gender-sensitive training programmes in this area. |
Правительствам, учебным учреждениям и неправительственным организациям, в том числе женским организациям, следует действовать совместно для того, чтобы предоставлять информацию об экологически безопасных методах, поддерживать процесс обучения, учитывающий гендерную проблематику, и разрабатывать с учетом гендерной проблематики конкретные учебные программы в этой области. |