All music educational establishments are supervised and controlled by the Ministry of Culture, and provide specialized education both in the fields of instrumental music and in the fields of theoretical studies. |
Все музыкальные учебные заведения работают под надзором и контролем министерства культуры, которое обеспечивает специализированное образование в области инструментального искусства и теории музыки. |
The institutions themselves, in accordance with the requirements approved by the Government, establish the detailed procedure for acquiring education in higher institutions by foreign citizens and persons without citizenship. |
В соответствии с требованиями, одобренными государством, эти учебные заведения сами устанавливают детальный порядок получения образования иностранными гражданами и лицами без гражданства. |
An inter-agency task force on girls' education under the UNDG mechanism, provided support at the country level, in particular through a guidance note on how to promote concrete action and formulate training modules for the resident coordinator induction programme. |
Функционирующая в рамках механизма ГООНВР Межучрежденческая целевая группа по образованию девочек оказала поддержку на страновом уровне, в частности путем публикации методической записки о том, как содействовать конкретным мерам и разрабатывать учебные модули для ознакомительной программы для координаторов-резидентов. |
Basic remote sensing and GIS education had also found its way into secondary school curricula; Administrations of the participants' universities had expressed their appreciation for and commended the support extended through the courses. |
Преподавание основ дистанционного зондирования и ГИС было включено также в учебные программы средних школ; iv) администрации университетов, сотрудники которых окончили эти курсы, дали им высокую оценку и поблагодарили за оказанную в их рамках помощь. |
The report also emphasized that it is equally important that each State should establish relevant institutions and develop education and training programmes to foster tolerance and appreciation of diversity as part of their efforts to eliminate racism. |
Кроме того, в докладе подчеркивается, что каждому государству важно также создать соответствующие институты и разработать образовательные и учебные программы для пропаганды терпимости и достоинств многообразия в рамках их усилий, направленных на ликвидацию расизма. |
The Committee had also invited the Government to indicate whether any non-formal education or training programmes exist allowing more disadvantaged groups of men and women to have equal opportunities in educational and vocational training. |
Комитет просил также правительство указать, существуют ли какие-либо неофициальные учебные или подготовительные программы, позволяющие группам мужчин и женщин, находящимся в более неблагоприятном положении, иметь равные возможности в области обучения и профессиональной подготовки. |
According to the Broadcasting Act, the public-service radio and TV broadcasters should produce "mainly programmes dealing with information, culture, education and entertainment". |
В соответствии с Законом о радио- и телевещании государственные радио- и телекомпании должны выпускать "главным образом информационные программы, культурные программы, учебные и развлекательные". |
Universities and research centres have a special role to play in educating and building the capacity of stakeholders in key sectors, and climate change and adaptation issues should be integrated into education curricula. |
Университеты и исследовательские центры призваны играть особую роль в деле просвещения и укрепления потенциала заинтересованных кругов в ключевых секторах, и поэтому следует интегрировать проблематику изменения климата и адаптации в учебные программы. |
In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. |
В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |
13.225 The various institutions provide extensive facilities for adult education for full-time or part-time students in formal or informal courses and on accredited or non-accredited courses. |
13.225 Различные учебные заведения обеспечивают широкие возможности для образования взрослых в форме обучения на дневных или вечерних отделениях официальных или неофициальных курсов, зарегистрированных или незарегистрированных курсов. |
Special education is aimed at fostering the independence of disabled children and children with special educational needs, with the ultimate aim of integrating them into society. |
Специальное образование призвано максимально повысить степень автономности детей-инвалидов, имеющих особые учебные потребности, с целью обеспечения их интеграции в наше общество в будущем. |
In 1994, private education accounted for 58.5 per cent of total registrations, and by 1999 this had risen to 64.9 per cent. |
В 1994 году на частные учебные заведения приходилось 58,5% от общего числа лиц, поступивших в ВУЗы, а к 1999 году этот показатель возрос до 64,9%. |
Similarly, a programme of distance education, "UPEACE GlobalEd", is under development, offering web-based teaching in the major fields, including disarmament, that are the focus of the University's programme. |
Помимо этого, в настоящее время разрабатывается программа заочного обучения под названием "UPEACE GlobalEd", которая позволит проводить на базе Интернета учебные занятия в основных областях, включая разоружение, которые занимают главное место в программе Университета. |
Indicative teaching material has been produced in the cognitive areas of language, health education, mathematics, environmental studies, history, geography; |
разработаны ориентировочные учебные материалы по таким познавательным предметам, как язык, медико-санитарное просвещение, математика, экология, история и география; |
A programme of gender education had been developed and courses in women's studies were being offered at the Belarus State University and other prestigious institutions of higher learning. |
Была разработана программа просвещения по гендерной проблематике, и при Белорусском государственном университете и других престижных высших учебных заведениях были организованы учебные курсы по гендерным вопросам. |
Ms. Yeoh (Singapore), replying to the question concerning quotas for women entering medical school, said that equal access to education was one of the cardinal principles of Singapore's educational system. |
Г-жа Еоу (Сингапур), отвечая на вопрос, касающийся квот для женщин при поступлении в медицинские учебные заведения, говорит, что равный доступ к образованию является одним из кардинальных принципов образовательной системы Сингапура. |
The RGC will take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in education providing gender sensitive curriculum, equal opportunity in the examinations, same access to school premises, adequate teaching staff and equipment of good quality. |
Королевское правительство Камбоджи примет все необходимые меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в области образования, обеспечивая учебные планы с учетом гендерной специфики, равные возможности при сдаче экзаменов, равный доступ в школы, квалифицированных учителей и качественное оборудование. |
This UNESCO educational kit, released in 1998 in English, French and Spanish, contains basic learning materials and promotes a broad concept of civics education to include the dimensions of peace, human rights, democracy, tolerance and international understanding. |
Этот пакет учебных материалов ЮНЕСКО, выпущенный в 1998 году на английском, французском и испанском языках, содержит основные учебные материалы и обеспечивает пропаганду широкой концепции преподавания основ гражданственности, включая аспекты мира, прав человека, демократии, терпимости и понимания на международном уровне. |
Recently concepts and principles relating to women's political participation have been introduced educational curricula, which now also highlight women's role in health, education, economics, religion, and other fields. |
В последнее время в учебные планы были включены понятия и принципы, связанные с участием женщин в политической жизни; теперь в них также уделяется особое внимание роли женщин в сфере здравоохранения, образования, экономики, религии и других областях. |
It is, furthermore, clear that the absence of institutional change leads to the creation of groups of parents who prefer a system of special education for their children. |
Очевидно и то, что в отсутствие перемен на институциональном уровне возникают ассоциации родителей, которые как и раньше предпочитают отдавать своих детей в специальные учебные заведения. |
The difficulties of young people in finding a place in the labour market are also to be explained by the shortcomings of vocational training offered by university institutions, where education remains highly theoretical. |
Трудное включение молодежи в рынок труда объясняется кроме того слабостью профессиональной подготовки, которую предлагают университетские учебные заведения, где образование остается слишком теоретическим. |
It also organized training sessions on various topics dealing with peace issues, including civic education and good governance, in close collaboration with the Ministry of Communication, National Reconciliation, and Civic and Democratic Culture. |
Оно также организовало в тесном сотрудничестве с министерством коммуникаций, национального примирения, культуры демократии и прав человека учебные мероприятия по различным темам, касающимся мира, включая воспитание чувства гражданского долга и вопросы благого управления. |
The Committee regrets that it has not received sufficient information on the extent to which school curricula provide for intercultural as well as multicultural education, and on action taken to ensure the right of persons belonging to minorities to participate in cultural life and 7). |
Комитет сожалеет, что он не получил достаточной информации о том, в какой степени школьные учебные программы предусматривают межкультурное и многокультурное образование, и о мерах, принятых с целью обеспечения права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на участие в культурной жизни vii) и 7). |
These include, among others, inadequate financial resources as well as teaching and learning facilities; limited school places in the midst of increasing school age population; weak institutional capacity to deliver high-quality education. |
К их числу относятся, в частности, недостаточные финансовые ресурсы, а также учебные и подготовительные заведения; ограниченное число мест в школах, несмотря на увеличение численности детей школьного возраста; слабый институциональный потенциал в области качественного образования. |
With strong emphasis on teacher training, the objective of the education programme is to introduce the topics of peace, disarmament and small arms awareness in pre-existing curriculum. |
Цель этой программы, предусматривающей значительный акцент на подготовке преподавателей, заключается во включении тем, касающихся мира, разоружения и стрелкового оружия, в уже существующие учебные планы. |