If their investment crowds out investment by domestic firms, then an increase in investment of foreign affiliates by one dollar will lead to an increase of total investment in the host country smaller than one dollar. |
Если их инвестиции приводят к вытеснению инвестиций национальных компаний, то прирост инвестиций иностранных филиалов на один доллар приводит к увеличению совокупных инвестиций в принимающей стране менее чем на один доллар. |
(c) Are there any "best practice" examples of developing country strategies and policies towards TNCs and FDI in climate change mitigation efforts, especially in ensuring an optimal mix of foreign and domestic FDI? |
с) Существуют ли примеры "передовой практики", касающиеся стратегий и политики развивающихся стран в отношении ТНК и ПИИ в области усилий по предотвращению изменения климата, в частности с точки зрения обеспечения оптимального соотношения иностранных и национальных инвестиций? |
Creating domestic practice and policy networks on EIA (bridging various sectors) and linking them with international EIA networks; |
а) создание национальных сетей по вопросам практики и политики в области ОВОС (с охватом различных секторов) и установление связей между ними и международными сетями по вопросам ОВОС; |
In respect of other relevant international conventions yet to be adopted, the Government of Fiji recognizes the importance of, and agrees in principle with their objectives and (relative to other domestic and international priorities); Fiji intends giving consideration to their adoption as well. |
Что же касается других соответствующих международных конвенций, к которым еще предстоит присоединиться, то правительство признает важность их целей (с учетом национальных и международных приоритетов) и разделяет эти цели, и Фиджи намерены рассмотреть вопрос о своем присоединении к другим международным конвенциям. |
UNCTAD's analysis should determine the extent to which discriminatory or preferential policies are affecting the ability of private sector firms, domestic or foreign, to compete on equal terms on the global market. |
В своих анализах ЮНКТАД следует определить уровень воздействия дискриминационной или преференциальной политики на возможность национальных или иностранных частных компаний на равных условиях конкурировать на глобальном рынке; |
(b) Provision of legal assistance and policy advice, supported by domestic experts who are well-versed in their own national legal system and political-administrative structure, with respect to: |
Ь) оказание при содействии национальных экспертов, хорошо знакомых с правовой системой и политико-административной структурой своих стран, юридической и консультативной помощи в вопросах: |
Similarly, ESCAP resolution 67/9 called for greater national ownership by substantially increasing support and funding for responses to HIV through domestic budgetary provisions, as well as through the integration of care, support and treatment into national health insurance and social protection schemes. |
Аналогичным образом, в резолюции 67/9 ЭСКАТО содержится призыв обеспечить большую степень национальной принадлежности в результате значительного увеличения поддержки и финансирования борьбы с ВИЧ на основе национальных бюджетных ассигнований, а также в результате учета вопросов ухода, поддержки и лечения в национальных планах медицинского страхования и социальной защиты. |
Are there, in the legislation of States or in the case law of domestic tribunals, certain crimes or categories of crimes in respect of which the obligation to extradite or prosecute has been implemented? |
Существуют ли в законодательстве государств или в прецедентном праве национальных судов определенные преступления или категории преступлений в отношении которых обязанность выдавать или осуществлять судебное преследование уже реализована? |
Acknowledging that investment in revitalizing developing country agriculture and promoting sustainable rural development will need to be supported by new and additional resources from all quarters, including private, public, domestic and international sources, |
признавая, что инвестиции в оживление сельского хозяйства развивающихся стран и содействие устойчивому развитию сельских районов должны поддерживаться за счет предоставления новых и дополнительных ресурсов всеми сторонами, в том числе из частных, государственных, национальных и международных источников, |
Consonant with this, President Obama is hosting the first Nuclear Security Summit in April 2010, inviting 44 Heads of State and three international organizations to strengthen domestic and international commitments to enhance nuclear security and combat the illicit trafficking of nuclear materials. |
В соответствии с этим президент Обама проведет в апреле 2010 года первый саммит по ядерной безопасности, на который приглашены руководители 44 государств и трех международных организаций, в целях укрепления национальных и международных обязательств по упрочению ядерной безопасности и по борьбе с незаконным оборотом ядерных материалов. |
In addition, supporting the establishment of regional networks of relevant domestic agencies (for example, law enforcement agencies, border control and customs authorities, forestry departments and forest management authorities, and judicial authorities) may also be beneficial in some regions. |
Кроме того, оказание помощи в создании региональных сетей соответствующих национальных учреждений (например, правоохранительных органов, пограничных и таможенных органов, лесных департаментов и органов управления лесным хозяйством и судебных органов) может также оказаться полезным в некоторых регионах. |
The Constitution provided for protection from discrimination on grounds of race and guaranteed all Ecuadorians, without discrimination of any kind, the free and effective exercise and enjoyment of the human rights established in domestic and international instruments. |
Конституция предусматривает защиту от дискриминации по признаку расовой принадлежности и гарантирует всем эквадорцам - без дискриминации по какому-либо признаку - свободное и эффективное осуществление и реализацию прав человека, закрепленных в национальных и международных договорах. |
Help facilitate domestic interfaith meetings including representatives of all religious communities within their societies to pursue tangible outcomes, such as service projects in the fields of education, health, conflict resolution, employment, integration, and media education; |
оказывать помощь в проведении национальных межконфессиональных совещаний с участием представителей всех религиозных общин в их странах для достижения таких ощутимых результатов, как создание проектов по оказанию услуг в областях образования, здравоохранения, разрешения конфликтов, занятости, интеграции и обучения с помощью средств массовой информации; |
FIU has access to the databases of relevant domestic authorities and has powers to request for additional information from both reporting institutions and relevant authorities in furtherance of its operations |
ПСОФИ имеет доступ к базам данных соответствующих национальных органов и располагает полномочиями запрашивать дополнительную информацию как от подотчетных учреждений, так и от соответствующих органов в целях успешного осуществления своих операций; |
In 2008, CRC welcomed the United Kingdom's decision to withdraw its reservations to articles 22 and 37 (c) of the Convention and the fact that there have been instances where the Convention has been referred to in the United Kingdom's domestic courts. |
В 2008 году КПР приветствовал решение Соединенного Королевства снять оговорки к статьям 22 и 37 с) Конвенции и наличие случаев прямого применения положений Конвенции в национальных судах Соединенного Королевства. |
Concerning the methodology, the importance of making a differentiation between State practice and jurisprudence of international courts and tribunals on the one hand, and the practice and jurisprudence of domestic courts, on the other, was stressed. |
Что касается методологии, то здесь особо отмечалось, насколько важно проводить различие между практикой государств и практикой международных судов и трибуналов, с одной стороны, и практикой государств и практикой национальных судов, с другой. |
According to the statements of panellists, UGS played a crucial role in maintaining the required supply of natural gas in their countries so that UGS facilities provided generally from 50 to 70 per cent of the total domestic supply on cold days. |
Согласно выступлениям национальных экспертов ПХГ сыграли весьма важную роль в поддержании требуемого объема поставок природного газа в их страны, в ходе которых подземные хранилища природного газа обеспечили в целом от 50% до 70% общего объема внутренних поставок газа в период низких температур. |
Similarly, emissions from coal combustion sources other than power plants (e.g. use of coal for domestic heating and cooking) are not quantified in many national inventories, and are subject to large uncertainties in all inventories where they are included. |
Аналогичным образом выбросы от сжигания угля из других источников, помимо электростанций (например, применение угля для обогрева жилищ и приготовления пищи), не учитываются во многих национальных кадастрах, что может приводить к появлению существенной неопределенности в тех кадастрах, где они учитываются. |
The Ombudsperson also delivered presentations at various international and regional forums and met with domestic, regional and international judges and other officials involved in work of relevance to the mandate of her Office. |
Омбудсмен сделала также несколько заявлений на различных международных и региональных форумах и встречалась с судьями национальных, региональных и международных судов и другими должностными лицами, участвующими в работе, имеющей отношение к мандату Канцелярии. |
Encourages Parties, in the context of Article 4, paragraphs 1(c) and 5, of the Convention and consistent with their respective capabilities and national circumstances and priorities, to undertake domestic actions identified through country-driven approaches that: |
призывает Стороны в контексте пунктов 1 с) и 5 статьи 4 Конвенции и с учетом их соответствующих возможностей и национальных условий и приоритетов, осуществлять на национальном уровне действия, определенные с использованием подходов, основанных на инициативе стран, которые: |
Any associations, both registered or unregistered, should have the right to seek and secure funding and resources from domestic, foreign, and international entities, including individuals, businesses, civil society organizations, Governments and international organizations. |
Любые, как зарегистрированные, так и незарегистрированные, ассоциации должны иметь право просить и получать финансирование и ресурсы от национальных, иностранных и международных структур, включая отдельных лиц, предприятия, организации гражданского общества, правительства и международные организации. |
He noted that regional authorities like European Court of Human Rights had set out principles for the responsibilities of domestic judicial authorities; and the Inter-American Court of Human Rights had a similar system. |
Он отмечает, что региональные органы, вроде Европейского суда по правам человека, установили принципы определения сферы ответственности национальных судебных органов, и аналогичную систему ввел Межамериканский суд по правам человека. |
To substantiate their statements, Croatia, Poland, Romania and Slovakia provided recent examples of successful application of relevant domestic measures, including, in the case of Poland and Romania, case law examples. |
Для подкрепления своих заявлений Польша, Румыния, Словакия и Хорватия привели свежие примеры успешного применения соответствующих национальных мер, причем Польша и Румыния привели также примеры из прецедентного права. |
Examples of successful mainstreaming of the Programme into national development plans and strategies included the implementation of projects at the community level, the institutionalization of the Programme in the form of dedicated national offices and the allocation of domestic budgets for Programme-related activities. |
В качестве примеров успешной актуализации Программы в контексте национальных планов и стратегий развития можно отметить осуществление проектов на общинном уровне, институционализацию Программы в качестве специализированных национальных учреждений, а также выделение из национальных бюджетов соответствующих средств на реализацию связанных с Программой мероприятий. |
The proliferation of domestic biosafety schemes and the related authorization, labelling, traceability and documentation obligations are likely to further complicate international trade in genetically modified agricultural products and indirectly affect trade in conventional agricultural products. |
Широкое распространение национальных механизмов биобезопасности и связанных с ним требований в отношении получения разрешений, маркировки, отслеживаемости и документального оформления, по всей видимости, еще больше осложняют международную торговлю генетически измененной сельскохозяйственной продукцией и косвенно сказываются на торговле традиционной сельскохозяйственной продукцией. |