Article 31 (2) of the Banking Regulation Act grants the Central Bank the right to inspect, whenever it deems it appropriate to do so, any domestic or foreign entity that conducts all or part of its banking operations in the Sudan. |
В статье 31(2) Закона о регулировании банковской деятельности Центральный банк уполномочивается инспектировать, когда он считает это уместным, деятельность любых национальных или иностранных юридических лиц, осуществляющих, полностью или частично, свои банковские операции в Судане. |
In support of the mobilization of domestic financial resources for development, UNDP is working for developing awareness at the country level of the development role and impact of private enterprise. |
В поддержку мобилизации национальных финансовых ресурсов на цели развития ПРООН ведет работу по повышению осведомленности на страновом уровне о роли и влиянии частной предпринимательской деятельности в процессе развития. |
First, in each case of an alleged human rights violation, the human rights body needed to determine how, within the particular legal system, the violation should be raised before the domestic authorities. |
Во-первых, в каждом случае предполагаемого нарушения прав человека правозащитному органу необходимо будет определить способ передачи на рассмотрение национальных компетентных органов факта нарушения в условиях действия конкретной правовой системы. |
The effectiveness of the assistance to be provided by the Conference of the Parties mostly relies on the availability and further utilization of adequate information on national programmes, plans and practices, as well as domestic legislative and administrative measures to implement the Migrants Protocol. |
Эффективность помощи, которая будет оказываться со стороны Конференции Участников, зависит главным образом от наличия и дальнейшего использования адекватной информации о национальных программах, планах и практике, а также о национальных законодательных и административных мерах, направленных на осуществление Протокола о мигрантах. |
Some 11 cases had been brought before the domestic courts in 2006, and 1 before the Inter-American Court of Human Rights in 2004. |
Порядка 11 дел в 2006 году было передано на рассмотрение национальных судов, а одно дело было представлено в 2004 году на рассмотрение Межамериканского суда по правам человека. |
Equality of men and women in Honduras cannot be considered de facto, for it is regulated in the various domestic and international legal instruments that Honduras has ratified and that form part of our internal law. |
Вряд ли можно говорить о фактическом равноправии в Гондурасе мужчин и женщин в том виде, в каком этот вопрос рассматривается в различных национальных и международных правовых документах, ратифицированных страной и являющихся составной частью ее правовой системы. |
The European dimension of gender equality policies, transposed by the Community partners, has had a positive impact on the activities of the domestic partners, and has broadened the national debate. |
Европейское измерение политики равенства между мужчинами и женщинами, привлеченное партнерами по сообществу, оказало положительное влияние на деятельность национальных партнеров и расширило рамки национальной дискуссии. |
It is made up of representatives of all relevant government institutions, domestic non-governmental organizations that have long been concerned with these problems and of representatives of international organizations. |
В состав этой группы входят представители всех правительственных учреждений и национальных неправительственных организаций, которые давно занимаются этими проблемами, а также представители международных организаций. |
The State party refutes the allegation that decisions of the domestic organs were in and of themselves discriminatory and argues that the author's application was given the same consideration as that of other applicants. |
Государство-участник отклоняет утверждение, что решения национальных органов носили по существу и сами по себе дискриминационный характер, и подчеркивает, что заявлению автора было оказано такое же внимание, как и жалобам других заявителей. |
Given that Anti-Semitism is contrary to the values of tolerance, diversity and equality, as enshrined in the Canadian Charter of Rights and Freedoms and other domestic human rights legislation, the motion of the House of Commons further served the protection of public morals. |
С учетом того, что антисемитизм противоречит таким ценностям, как терпимость, самобытность и равенство, закрепленным в Канадской хартии прав и свобод и в других национальных законодательных актах о правах человека, постановление Палаты общин также содействовало охране нравственности населения. |
The Committee refers to its constant jurisprudence that it is not for the Committee to review these issues, unless the appreciation of the domestic courts is manifestly arbitrary or amounts to a denial of justice. |
Комитет ссылается на свою установившуюся практику, в соответствии с которой он вправе рассматривать подобные вопросы лишь в том случае, если оценка национальных судов явно произвольна или равнозначна отказу в правосудии. |
Although the State party endorses the decisions of the domestic authorities rejecting the author's application for a pension, it does not endorse the reasons articulated by these bodies for so disposing of it. |
Хотя государство-участник поддерживает решения национальных органов, отклонивших заявление автора о назначении пенсии, оно не поддерживает высказанные этими органами причины отклонения заявления. |
The direct impact of ratification and implementation will be the adoption of domestic measures against organized crime and the establishment of an international framework for cooperation against transnational organized crime. |
Прямым следствием ратификации и осуществления этих документов станет принятие национальных мер борьбы с организованной преступностью и создание международной сети сотрудничества в борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
It was in fact a conference to explore the best ways of harnessing domestic and international financing for development, and not a conference on financing United Nations activities. |
Однако речь идет о конференции, которой предстоит изучить оптимальные пути мобилизации национальных и международных средств на цели развития, а не о конференции по финансированию деятельности Организации Объединенных Наций. |
The development, adoption and implementation of effective measures to prevent and control domestic and transnational crimes involving information technologies will maximize the benefits of such technologies for all Member States and their peoples. |
Разработка, принятие и осуществление эффективных мер для предупреждения национальных и транснациональных преступлений, связанных с использованием информационных технологий, и борьбы с ними позволят всем государствам-членам и их народам получать максимальную пользу от таких технологий. |
Given the recent declining trends in official development assistance, an early improvement in the institutional and policy environment to increase resource flows from private domestic and foreign sources in support of Africa's development investment and poverty reduction strategy is urgently required. |
С учетом последних тенденций сокращения объемов официальной помощи в целях развития настоятельно необходимо добиваться скорейшего улучшения ситуации в организационной и политической областях в интересах расширения потока ресурсов из частных национальных и иностранных источников для оказания поддержки осуществлению в Африке стратегии инвестирования и сокращения масштабов нищеты в целях развития. |
b. Promotion of various forms of international cooperation through bilateral agreements, support for regional initiatives and, at the domestic level, the drafting of national laws and regulations. |
Ь) поощрение различных форм международного сотрудничества посредством заключения двусторонних соглашений, поддержки региональных инициатив и - внутри страны - разработки соответствующих национальных законов и норм. |
National and regional reports, particularly from developing countries, identify a lack of domestic financial resources as one of the most formidable constraints to national and local implementation of the Habitat Agenda. |
В национальных и региональных докладах, особенно в докладах развивающихся стран, отмечается, что нехватка внутренних финансовых ресурсов является одним из наиболее серьезных препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат на национальном и местном уровнях. |
At the domestic level, the exchange of information in this area is particularly intense among members of the National Police, the National Army, the Administrative Department of National Security and the Technical Investigation Unit of the Prosecutor's Office. |
Если говорить о деятельности на национальном уровне, то обмен информацией в этой области осуществляется главным образом между представителями Национальной полиции, национальных вооруженных сил, Административного департамента безопасности и технической следственной группы Прокуратуры. |
Measures to discuss could be improvements to debt management capacity-building and effective national mechanisms for determining new borrowing; better ways to handle domestic and external shocks; and improved lending by creditors. |
Можно было бы обсудить такие меры, как укрепление потенциала системы управления долгом и совершенствование эффективных национальных механизмов определения новых источников заемных средств; поиск более эффективных путей преодоления внутренних и внешних потрясений; и улучшение механизмов предоставления займов кредиторами. |
Under the existing legislation, ICTY representatives are entitled to follow the proceedings and have access to court files, while evidentiary material obtained by the ICTY can be used directly in domestic trials. |
Согласно существующему законодательству, представители МТБЮ имеют полномочия на то, чтобы следить за процессами, и имеют доступ к судебным досье, и одновременно материалы, содержащие доказательства, добытые МТБЮ, могут использоваться непосредственно в рамках национальных судебных процессов. |
How is the identity of the holders of its domestic and non-domestic financial accounts and the beneficial owners of its IBC's, trusts and insurance companies confirmed? |
Каким образом проверяется личность владельцев национальных и ненациональных финансовых счетов и доверительных собственников МКК, трестов и страховых компаний? |
Capital punishment applies to the charges against the defendants and, as it is not likely that the Special Court would interrupt the trial of many of the accused RUF and West Side Boys members, the case may proceed at least partially in the domestic courts. |
По обвинениям, предъявленным обвиняемым, предусматривается высшая мера наказания, и, поскольку Специальный суд вряд ли прекратит судебный процесс над многими обвиняемыми членами ОРФ и организации «Вестсайд бойз», разбирательство этого дела может быть продолжено, по крайней мере частично, в национальных судах. |
The domestic review processes also found that the authorities in that region accepted members of other clans, that the region was still relatively stable, and that the petitioner would have meaningful protection from any harm he claimed to fear. |
Рассмотрение в национальных судах также показало, что власти этого района принимают членов других кланов, что сам район является относительно стабильным и что заявитель мог бы пользоваться надежной защитой от любых угроз, которых, по его утверждениям, он опасается. |
The stated purpose of the initiative is to facilitate and encourage both domestic and foreign investment in the member states, and as most of the participating countries are former French colonies, they draw chiefly on a modernised French legal model to achieve their goals. |
Заявленной задачей этой инициативы является оказание содействия и поощрение как национальных, так и иностранных инвестиций в государствах-участниках, а также отслеживание, чтобы для достижения своих целей, поскольку большинство из них - бывшие колонии Франции, они опирались в основном на модернизированную французскую правовую модель. |