Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальных

Примеры в контексте "Domestic - Национальных"

Примеры: Domestic - Национальных
The State party notes that during his interview with domestic authorities, the complainant stated that he had never been sentenced and that he had been imprisoned for 28 months. Государство-участник отмечает, что в ходе своей беседы с представителями национальных органов заявитель отмечал, что ему никогда не выносился приговор и что он находился в тюремном заключении в течение 28 месяцев.
Has the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women been invoked in any domestic court cases, and if yes, which? Делались ли ссылки на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин при рассмотрении каких-либо дел в национальных судах, и если да, то каких?
Economic growth is, however, associated with increasing environmental pressures, and the question is to what extent the costs of more stringent environmental policies will affect the competitiveness of domestic firms. Однако экономический рост сопряжен с усилением давления на окружающую среду, и вопрос состоит в том, в какой мере затраты, связанные с ужесточением природоохранной политики, повлияют на конкурентоспособность национальных компаний.
The Committee is concerned that corporal punishment is widely practised in the State party and that, in particular, it is used in the sentencing of boys under the age of 17 by domestic courts. Комитет испытывает озабоченность в связи с широким распространением практики телесных наказаний в государстве-участнике, и в частности его использования по приговорам национальных судов в отношении мальчиков моложе 17 лет.
Enhanced capacity of Member States, particularly States in post-conflict or transitional stages, to develop and maintain accessible and accountable domestic criminal justice systems in accordance with international standards and norms Укрепление потенциала государств-членов, особенно государств, находящихся на постконфликтном или переходном этапе, необходимого для создания и обеспечения нормального функционирования доступных и подотчетных национальных систем уголовного правосудия, отвечающих международным стандартам и нормам
Since financing for development depends heavily on the mobilization of both domestic and international funds towards development, the efficacy, coherence, and consistency of sound macroeconomic policies in developing countries must remain a priority. Поскольку финансирование развития во многом зависит от мобилизации как национальных, так и международных ресурсов, направляемых на нужды развития, развивающиеся страны должны по-прежнему придавать приоритетное значение эффективности, последовательности и постоянству рациональной макроэкономической политики.
With regard to article 5 of the Convention, he requested additional information concerning the legislation governing offences committed outside Armenian territory and the jurisdiction of the domestic courts in that regard. В связи со статьей 5 Конвенции г-н Камара запрашивает дополнительную информацию о законодательстве, регулирующем преступления, совершаемые за пределами Армении, и о юрисдикции национальных судов в связи с такими преступлениями.
While it was important to mobilize more resources (official and private, domestic and foreign), it was no less important to improve the way those resources were being used to achieve the targets which the developing countries had established for themselves. Несмотря на важность мобилизации более крупных ресурсов - официальных и частных, национальных и иностранных - необходимо также совершенствовать способы их использования для достижения намеченных целей самими развивающимися странами.
How to define a contract or commercial transaction of a State was the question most frequently raised in domestic courts in respect of granting or waiving the jurisdictional immunity of a foreign State. Вопрос об определении коммерческого характера контракта или сделки государства наиболее часто возникает в национальных судах, которым надлежит выносить решения о признании или непризнании иммунитета иностранного государства.
The effects of seller concentration among domestic producers depend inter alia on the size of the market in relation to the minimum economic scale of plant, as well as on competition from imports. Влияние сбытовой концентрации национальных производителей зависит, в частности, от соотношения между размером рынка и минимальным экономически оправданным размером предприятия, а также от конкуренции со стороны импорта.
Measures that can still be used for this purpose include investment incentives, disincentives for consumer product imports, strengthening domestic institutions that match capital to investment opportunities, and reducing bureaucratic obstacles to the establishment and growth of enterprises. В число мер, которые могут по-прежнему использоваться для этой цели, входят инвестиционные стимулы, ограничения в отношении импорта потребительских товаров, укрепление национальных учреждений, которые занимаются привлечением капитала для целей инвестирования, и устранение бюрократических препятствий для создания и роста предприятий.
Governments should support, through appropriate policies and incentives, the restructuring of domestic companies to improve productivity and increase production, for example, through loans and technical support for the upgrading or relocation operations of small and medium-sized enterprises. Правительства должны поддерживать с помощью надлежащей политики и стимулов перестройку национальных компаний в целях повышения производительности и наращивания объемов производства, например, посредством займов и технической помощи для модернизации или перемещения производственной базы малых и средних предприятий.
Servicing the smaller domestic corporate sector has been neglected in the past, but a number of banks in the region have begun to focus on this sector's investment banking and corporate finance needs. В прошлом игнорировалась такая сфера, как обслуживание сектора мелких национальных корпораций; однако ряд банков региона уже начал уделять повышенное внимание потребностям этого сектора в инвестиционных банковских услугах и корпоративных кредитах.
However, the aggregate exposure of the country could still become excessive, as non-financial enterprises from the country might borrow directly from foreign banks or other sources, and hence would elude the eye of domestic financial regulators. Вместе с тем совокупный объем привлеченных в страну иностранных средств может все же стать чрезмерным, поскольку нефинансовые предприятия этой страны могут получать кредиты непосредственно у иностранных банков или из других источников, и тем самым уклоняться от контроля национальных органов финансового регулирования.
The primary concern of Canada was to establish a specific forum for regulatory and supervisory surveillance, through, for example, "peer review" of domestic supervisors and through close work with IMF and the World Bank. Основное соображение Канады заключалось в создании конкретного форума нормативного и управленческого надзора посредством, например, участия национальных надзорных органов и тесного сотрудничества с МВФ и Всемирным банком.
In addition, in a system without deposit insurance, the agreed suspension of the operating licences of 16 troubled commercial banks depleted confidence and provoked massive efforts to move deposits from domestic to foreign banks. Кроме того, при отсутствии системы страхования вкладов согласованная приостановка лицензий 16 коммерческих банков, оказавшихся в затруднительном положении, на ведение своей деятельности подорвала доверие и дала толчок массовым усилиям по переводу вкладов из национальных банков в иностранные.
The certainty that perpetrators of crimes falling under the jurisdiction of the Court would be brought to justice would act as a deterrent to those who might be tempted to resort to terror and threats as a means of solving domestic or international crises. Действительно, уверенность в том, что авторы преступлений, подпадавших под юрисдикцию Суда, и их пособники будут подвергаться судебному преследованию, будет оказывать сдерживающее воздействие на тех, кто будет испытывать искушение прибегать к террору и угрозам для урегулирования национальных или международных кризисов.
The Marshall Islands have taken steps to ensure the successful domestic implementation of the ICPD Programme of Action and will continue to advocate support from national, regional and international leaders so that the Programme may become a successful reality. Маршалловы Острова предпринимают шаги для обеспечения успешного осуществления на национальном уровне Программы действий МКНР и будут и впредь стремиться заручиться поддержкой со стороны национальных, региональных и международных лидеров, с тем чтобы эта Программа была успешно выполнена.
States members of the OIC remain resolved to continue to apply their best efforts and to mobilize their domestic and other resources, to the extent feasible, to accomplish the objectives of the Cairo Programme of Action at the national, regional and global levels. Государства - члены ОИК сохраняют свою решимость и впредь прилагать все усилия и, по мере возможности, мобилизовать свои внутренние и другие ресурсы ради достижения целей Каирской программы действий на национальных, региональных и глобальном уровнях.
The Action Plan on International Cooperation on the Eradication of Illicit Drug Crops and on Alternative Development would help further national alternative development projects, which had met with considerable success in a number of countries thanks to strong domestic political will, and international support. План действий по налаживанию международного сотрудничества в деле искоренения незаконных наркотикосодержащих культур и содействия альтернативному развитию будет способствовать дальнейшей практической реализации национальных проектов альтернативного развития, которые были с большим успехом осуществлены в ряде стран благодаря наличию сильной политической воли в этих странах и международной поддержке.
Arguing for continuing recognition of space for domestic development strategies within the framework of international discipline and commitments, she called for a better understanding of the concept of "policy space". Выступая за правомерность сохранения пространства для маневра в национальных стратегиях развития в системе международных норм и обязательств, оратор призвала глубже проработать концепцию "пространства для маневра в политике".
The presence of private domestic and foreign operators in very sensitive services sectors, such as health, education, transport and energy services, should not jeopardize the access of local people, especially the poorest among them, to these services. Присутствие частных национальных и зарубежных операторов в очень чувствительных секторах услуг, таких, как здравоохранение, образование, транспорт и энергоснабжение не должно ограничивать доступ к этим услугам для местного населения, и в первую очередь для его наиболее бедных слоев.
6.3 To the extent that the author maintains a claim of discrimination based upon the social status or origin of his wife, the Committee observes that the author did not raise this issue at any point before the domestic courts. 6.3 В том что касается утверждений автора о том, что он был подвергнут дискриминации по признаку социального статуса или происхождения его жены, Комитет отмечает, что автор никогда не ставил этот вопрос при разбирательствах в национальных судах.
The Committee requests the State party to clarify, in its fifth periodic report, whether individuals within its territory may invoke the rights enshrined in the Covenant before the domestic courts, as well as relevant case law, if available, on the application of the Covenant. Комитет просит государство-участник разъяснить в своем пятом периодическом докладе, могут ли лица, находящиеся на его территории, ссылаться в национальных судах на права, провозглашенные в Пакте, и просит сообщить о соответствующих правовых прецедентах, если таковые имеются, касающихся осуществления положений Пакта.
Industry participants at the round table gave strong support to the direct involvement of the maritime industry and endorsed the concept of greater industry self-regulation to avoid further domestic and international regulations to address this difficult problem. В ходе круглого стола представители отрасли заявили о своей решительной поддержке непосредственного участия морской отрасли и поддержали концепцию более широкого отраслевого саморегулирования во избежание принятия новых национальных и международных постановлений, посвященных решению этой сложной проблемы.