The comprehensive development framework takes this one step further, by proposing that all foreign and domestic actors should cooperate on a common development strategy, with national Governments in the driver's seat. |
Всеобъемлющая рамочная программа в области развития, предусматривая обязательность сотрудничества в области общей стратегии развития всех иностранных и национальных действующих лиц под руководством национальных правительств, позволяет сделать еще один шаг в этом направлении. |
The International Convention for the Suppression of Counterfeiting Currency obligates States parties to criminalize counterfeiting or alteration of domestic or foreign currency, as well as the distribution of counterfeit or altered currency. |
В соответствии с Международной конвенцией по борьбе с подделкой денежных знаков государства-участники обязаны ввести уголовное наказание за подделку или изменение национальных денежных знаков или иностранной валюты, а также за распространение поддельных или измененных денежных знаков. |
The Committee was informed of measures being undertaken by the United States to upgrade and make more accessible its national registry of space objects, maintained in accordance with the Registration Convention, as well as to clarify the domestic criteria for including space objects on that national registry. |
Комитету было сообщено о принимаемых Сое-диненными Штатами мерах, направленных на совер-шенствование и повышение доступности нацио-нального регистра космических объектов, который ведется в соответствии с Конвенцией о регистрации, а также на уточнение внутригосударственных критериев включения космических объектов в этот национальных регистр. |
Economic development: The impact of competition on the growth of domestic and international trade and the role of national authorities and of international bodies, such as the World Trade Organization, in fostering the positive benefits from greater competition. |
Экономическое развитие: Воздействие конкуренции на увеличение объема внутренней и международной торговли и роль национальных и международных органов, таких, как Всемирная торговая организация в укреплении позитивных результатов усиления конкуренции. |
(c) Requested ISWGNA to consider the items discussed by the members of the Statistical Commission at its meeting in April 2000, inter alia, future work on gross domestic product volume measures and the link between national accounts data and employment. |
с) просила МСРГНС рассмотреть на ее совещании в апреле 2000 года вопросы, обсуждавшиеся членами Статистической комиссии, в частности будущую работу по определению показателей физического объема валового внутреннего продукта и увязку между данными национальных счетов и занятостью. |
We support concrete initiatives to increase international and domestic action to address adaptation to climate change consistent with the provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Kyoto Protocol and the relevant decisions of the Conference of the Parties to the Framework Convention. |
Мы поддерживаем конкретные инициативы, направленные на активизацию международных и национальных мер по решению вопросов, связанных с адаптацией к изменению климата в соответствии с положениями Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Киотского протокола и соответствующими решениями Конференции сторон Рамочной конвенции. |
In Khartoum, the Special Rapporteur also met representatives of domestic and international NGOs, heads of United Nations agencies, the head of delegation of the International Committee of the Red Cross and representatives of the diplomatic and donor community. |
В Хартуме Специальный докладчик также встретился с представителями национальных и международных НПО, руководителями учреждений Организации Объединенных Наций, главой делегации Международного комитета Красного Креста и представителями дипломатических и донорских кругов. |
That refers not just to market access but also to the issue of subsidies for domestic producers in the developed countries, particularly subsidies for agricultural production and the agricultural exports of developed countries. |
Речь идет не только о доступе на рынки, но также и о вопросе субсидий для национальных производителей в развитых стран, особенно субсидий в сельскохозяйственном секторе и сельскохозяйственном экспорте этих развитых стран. |
presentations made during this Inter-regional meeting. 5 We acknowledge that SIDS have made some progress in the implementation of the BPOA, largely through domestic measures, despite the impediments posed by their structural disadvantages and vulnerabilities. |
Мы признаем, что малые островные развивающиеся государства добились определенного прогресса в осуществлении Барбадосской программы действий, главным образом благодаря принятию национальных мер, несмотря на препятствия, порождаемые их структурными недостатками и их уязвимостью. |
The share of operating expenditures financed by domestic revenues rose from 47 per cent in 1382 to 59 per cent in 1384, and is budgeted at 63 per cent in 1385, but this is still insufficient to reach fiscal sustainability rapidly. |
Доля оперативных расходов, финансируемых за счет национальных поступлений, возросла с 47 процентов в 1382 году хиджры до 59 процентов в 1384 году и проецируется в размере 63 процентов в 1385 году, однако этого по-прежнему недостаточно, чтобы быстро достичь финансовой стабильности. |
(b) Enhancing the skills and building the capacity of domestic criminal justice systems, including through the establishment or expansion of agencies responsible for the prevention, detection and control of transnational organized crime; |
Ь) повышение квалификации сотрудников и наращивание потенциала национальных систем уголовного правосудия, в том числе путем создания новых или расширения существующих органов, отвечающих за вопросы выявления, предупреждения и борьбы с транснациональной организованной преступностью; |
(c) Providing expertise or technical cooperation to States, upon request, with a view to strengthening the capacity of domestic criminal justice systems to deal with corruption; |
с) предоставление специальных знаний или оказание помощи в рамках технического сотрудничества государствам, по их просьбе, в целях укрепления потенциала национальных систем уголовного правосудия в борьбе с коррупцией; |
It was not clear whether or not the local remedies rule would apply if a State responsibility claim was made: whether the civil liability claims system in domestic courts would replace the local remedies rule or reinforce its ambit. |
Представляется неясным, будет ли применяться правило исчерпания внутренних средств правовой защиты в случае представления требования в связи с ответственностью государства: заменит ли система требований в рамках гражданской ответственности в национальных судах правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты или расширит его сферу применения. |
b) Establishing or strengthening domestic bodies, such as independent ombudspersons for children, where appropriate, or other institutions or processes to promote and protect the rights and secure the well-being of children; |
Ь) создание или укрепление таких национальных органов, как независимые уполномоченные по делам детей, когда это целесообразно, или других институтов или процессов в интересах поощрения и защиты прав и обеспечения благополучия детей; |
Recalling also that a number of international, regional and domestic courts, including the International Tribunal for the Former Yugoslavia, have recognized that the prohibition of torture is a peremptory norm of international law, |
напоминая также, что ряд международных, региональных и национальных судов, включая Международный трибунал по бывшей Югославии, признал, что запрет пыток является одной из императивных норм международного права, |
Typically, these measures are contained in domestic legislative instruments bearing such titles as "Law on Associations", "Law on Public Societies", "Law on Public Associations", "NGO Law", etc. |
Как правило, эти меры предусмотрены в национальных законодательных актах, имеющих такие названия, как «Закон об ассоциациях», «Закон об общественных объединениях», «Закон об общественных ассоциациях», «Закон о НПО» и т.д. |
The Committee invites the State party to provide information on the status of the Convention in the hierarchy of legislation in Côte d'Ivoire, as well as on whether it is possible for individuals to invoke the provisions of the Convention directly before the domestic courts. |
Комитет предлагает государству-участнику предоставить информацию о статусе Конвенции в системе законодательства в Кот-д'Ивуаре, а также о том, могут ли отдельные лица непосредственно ссылаться на положения Конвенции в национальных судах. |
(b) To take into account the need to prevent and combat fraud and the criminal misuse and falsification of identity in the development and regulation of relevant domestic commercial, financial or other institutions and systems; |
Ь) учесть необходимость предупреждения мошенничества и преступного неправомерного использования и фальсификации личных данных и противодействия таким деяниям в процессе развития и регулирования соответствующих национальных коммерческих, финансовых и других институтов и систем; |
As a part of the establishment of the International Monitoring System (IMS), the construction of domestic monitoring facilities has progressed steadily under the supervision of the CTBT National Operation System of Japan. |
В рамках создания Международной системы мониторинга (МСМ) устойчивыми темпами продолжалось, под надзором созданной в Японии в соответствии с ДВЗЯИ Национальной оперативной системы, строительство национальных объектов, являющихся частью сети мониторинга. |
While significant progress has been achieved in the implementation of the National Development Plan, very considerable development challenges remain, in particular the decline in development assistance and the unexpected shortfall of domestic revenues, which have had adverse effects on social and economic development. |
Хотя достигнут значительный прогресс в осуществлении национального плана развития, сохраняются весьма серьезные проблемы на пути развития, в частности уменьшение объема помощи в целях развития и неожиданная нехватка национальных поступлений, повлекшие за собой отрицательные последствия для социально-экономического развития. |
NOTING that the application of the provisions of the 1958 Agreement still leave open the possibility of divergences between one country and another as regards some issues when they establish domestic rules for vehicles design and for the protection of the environment, |
ОТМЕЧАЯ, что применение положений Соглашения 1958 года по-прежнему оставляет возможность разногласий между странами по некоторым вопросам при установлении национальных правил, касающихся конструкции транспортных средств и охраны окружающей среды, |
Strengthen the enforcement of birth registration, implement laws governing the minimum age for marriage and incorporate measures to prevent early and forced marriage into other Government sector initiatives, such as health, education, employment and domestic wealth creation. |
активизировать усилия по обеспечению регистрации рождения, проводить в жизнь законы, регулирующие минимальный возраст для вступления в брак, и включать меры по предотвращению ранних и насильственных браков в другие государственные инициативы, например в области здравоохранения, образования, занятости и создания национальных богатств. |
In the countries of the European Union (EU), for example, industry provides more than 50 per cent of the total national financial resources for research and development activities, and its share in gross domestic expenditures on those activities is more than 60 per cent. |
Так, в странах Европейского союза (ЕС) на промышленность приходится более 50 процентов общего объема национальных финансовых ресурсов, расходуемых на цели научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, а ее доля в валовых внутренних расходах на эти цели превышает 60 процентов. |
(c) The Statistical Commission may wish to initiate a study among Member States to determine the best practices in operating a domestic statistical training programme on statistics in general and national accounts in particular. |
с) Статистическая комиссия, возможно, пожелает приступить к проведению исследования среди государств-членов для выявления передовой практики в области проведения национальной программы статистической подготовки по вопросам статистики в целом и национальных счетов в частности. |
Resolve to continue and strengthen effective domestic implementation of the Statute, to enhance the capacity of national jurisdictions to prosecute the perpetrators of the most serious crimes of international concern in accordance with internationally recognized fair trial standards, pursuant to the principle of complementarity; |
решаем продолжать и активизировать эффективное осуществление Статута на национальном уровне, укреплять потенциал национальных органов правосудия, необходимый для преследования лиц, совершивших самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, согласно международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства и в соответствии принципом взаимодополняемости; |