To that end, the Commission requested that comprehensive, multidisciplinary and coordinated national programmes, plans and strategies with targets, timetables and domestic enforcement procedures and monitoring mechanisms be formulated. |
В этих целях Комиссия просила разработать всеобъемлющие, многодисциплинарные и скоординированные национальные программы, планы и стратегии с указанием целей, графиков осуществления и национальных процедур обеспечения исполнения и контрольных механизмов. |
It was of great importance that the concluding observations be widely published and made accessible by the States parties concerned in domestic languages and distributed to the relevant national authorities. |
В этой связи весьма важно, чтобы заключительные замечания получали широкое распространение, издавались на национальных языках, с тем чтобы сделать их более доступными для соответствующих государств-участников, и направлялись соответствующим национальным органам. |
An indigenous representative from Canada surveyed existing international and domestic agreements and identified all the articles relevant to indigenous peoples in the field of education and language. |
Представитель коренных народов из Канады представил обзор существующих международных и национальных соглашений и конкретно выделил все статьи, касающиеся образования и языка коренных народов. |
Like most industrialized countries, Canada had been forced to take fiscal measures which had led to cuts in the budgets of basic domestic programmes and in official development assistance (ODA), including contributions to United Nations funds and programmes. |
Как и большинство индустриальных стран, Канада вынуждена была принять ряд мер фискального характера, что выразилось в сокращении бюджетов основных национальных программ, а также объема официальной помощи в целях развития (ОПР), включая взносы в фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
But TNC activity in developing countries has a negative effect on employment in general, as it causes the disappearance of domestic craft and other industries, with an accompanying increase in unemployment. |
Несмотря на это, деятельность ТНК в развивающихся странах имеет негативные последствия для занятости в целом, поскольку она приводит к исчезновению национальных отраслей промышленности и местных промыслов, вызывая рост безработицы. |
The attraction of international mining capital and the promotion of domestic market-led enterprises through the creation of a legal regime that provides certainty to investors has been identified by many countries as a means of overcoming those financial constraints. |
Привлечение международного капитала, связанного с горнодобывающей промышленностью, и поощрение ориентированных на рынок национальных предприятий путем создания такого правового режима, который вселяет в инвесторов чувство уверенности, рассматриваются многими странами в качестве одного из средств преодоления этих финансовых трудностей. |
In order to attract and retain FDI, a stable policy environment is necessary to ensure confidence among both domestic entrepreneurs and foreign investors in the economy. |
Для привлечения и удержания прямых иностранных инвестиций необходимо создать стабильные административно-правовые условия, с тем чтобы обеспечить доверие к экономике как национальных предпринимателей, так и иностранных инвесторов. |
A well developed skill and knowledge base is necessary for a successful domestic technology strategy and the absorption of imported technologies. |
Для успешной реализации национальных стратегий в области технологий и освоения импортных технологий необходимо наличие высококвалифицированных кадров и развитой научной базы. |
It was also pointed out that the need to prevent international transactions from being subject to domestic usages was a reason why references to internationally accepted usages had been inserted in the United Nations Sales Convention. |
Было также отмечено, что причина включения ссылок на международно признанные обычаи в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже состоит в том, чтобы не допустить подчинения международных сделок действию национальных обычаев. |
If the system is to function efficiently, it will be essential to heed the appeals of States that require assistance in their efforts to build the necessary domestic capacities, provided that they are prepared to take international standards into account. |
Для того, чтобы эта система функционировала эффективно, необходимо внимательно прислушиваться к просьбам государств, нуждающихся в помощи для осуществления своих усилий по созданию необходимых национальных потенциалов, при условии, что они готовы соблюдать соответствующие международные нормы. |
He noted that countries had outlined the domestic structures they had thus far adopted to combat people smuggling and trafficking, and were now progressing cooperative activities such as the establishment of a regional website to provide a forum for information exchange by member countries. |
Он отметил, что страны сообщили о своих национальных структурах, которые они создали до настоящего времени в целях борьбы с незаконным провозом людей и торговлей ими, и в настоящее время осуществляют совместную деятельность, например создание регионального веб-сайта для обеспечения форума в целях обмена информацией между государствами-членами. |
mandatory or optional particulars to be included in domestic permits (paragraphs 4 and 5); |
сведений, которые должны в обязательном или факультативном порядке указываться в национальных водительских удостоверениях (пункты 4 и 5), |
The decentralization of authority for the country programme process should further the integration of UNICEF-supported programmes into domestic systems, ensuring that national priorities are paramount. |
Децентрализация полномочий в ходе страновых программ должна содействовать внедрению программ, пользующихся поддержкой ЮНИСЕФ, в местные национальные системы, обеспечивая главенство национальных приоритетов. |
This needs to be complemented at the national level through the establishment of national human rights mechanisms that are independent and effective in dealing with violations at the domestic level. |
Это должно быть дополнено на национальном уровне учреждением национальных механизмов в области прав человека, которые являются независимыми и активными при подходе к нарушениям на внутреннем уровне. |
ICTY OTP commented that it had sought, in its budget proposal, the creation of a "transition team" that would have the responsibility for preparing cases for transfer to domestic courts in national jurisdictions. |
КО МТБЮ отметила, что в своем предлагаемом бюджете она испросила средства на создание «специальной группы», в обязанности которой будет входить подготовка дел к передаче на рассмотрение местных судов в национальных правовых системах. |
Efforts at harnessing national savings for productive investment should include policies to encourage domestic institutional investors to invest in productive sectors through the provision of support, investment guarantee schemes and fiscal benefits. |
Усилия по стимулированию национальных сбережений для производственных инвестиций должны включать меры, поощряющие национальных институциональных инвесторов вкладывать средства в производительные секторы путем оказания поддержки, создания механизмов гарантирования инвестиций и предоставления налоговых льгот. |
In addition, the Group has received an increasing number of requests from Governments for assistance in educating and raising the awareness of the value of intellectual property for the domestic business community. |
Кроме того, Группа получает от правительств все больше заявок на оказание помощи в области образования и просветительской деятельности с целью более широкого осознания той ценности, которую имеет интеллектуальная собственность для национальных предпринимателей. |
When companies move away from their domestic markets to compete internationally, their success or failure often depends on how familiar they are with the regulations and standards in export markets. |
Когда компании выходят за рамки своих национальных рынков и принимают участие в международной конкуренции, их успех или неудачи зачастую зависят от степени их осведомленности о регламентах и стандартах, действующих на экспортных рынках. |
The UNCTAD Investment Policy Review series uses a broader definition of linkages as formal or informal associations between enterprises, different sectors of industry and/or domestic and foreign firms, with no exclusive emphasis on "outsiders". |
В документах ЮНКТАД из серии "Обзор инвестиционной политики" используется более широкое определение связей, представляющих собой формальное или неформальное сотрудничество предприятий, различных отраслей промышленности и/или национальных и иностранных фирм без исключительного акцента на "внешние стороны". |
Act No. 1 of 2001 concerning domestic associations and institutions lays down severe penalties in cases where such bodies contravene the terms and provisions of this Act. |
Закон Nº 12001 года, касающийся национальных ассоциаций и учреждений, предусматривает суровые меры наказания в тех случаях, когда такие органы нарушают условия и положения этого закона. |
The advantages of model laws is that they can be quicker to draft and provide the State with a greater degree of flexibility in the adoption process by allowing for the modification of the final text to meet particular domestic conditions and needs. |
Преимуществом типовых законов является то, что их можно быстрее разработать и они предоставляют государствам бόльшую степень гибкости в процессе принятия, разрешая им вносить изменения в окончательный текст для удовлетворения национальных условий и потребностей. |
Since then, the Bill has remained in the Committee without further progress, due to the interference of the domestic elections and the situation surrounding the Korean Peninsula. |
С тех пор законопроект так и остается до конца не рассмотренным в Комитете в связи с проведением национальных выборов и ситуацией, сложившейся вокруг Корейского полуострова. |
A number of international and domestic instruments referred to "significant", "serious" or "substantial" damage as the threshold for giving rise to a legal claim, but the concept should be further examined. |
В целом ряде международных и национальных документов упоминается «значительный», «серьезный» или «существенный» ущерб в качестве порога, дающего основания для юридической претензии, однако эту концепцию надлежит рассмотреть глубже. |
It would appear that Croatia, Bosnia and Herzegovina, and Serbia and Montenegro each understand the need for domestic war crimes prosecution, and that this involves a long-term commitment. |
Казалось бы, Хорватия, Босния и Герцеговина и Сербия и Черногория - все понимают необходимость расследования в национальных судах военных преступлений, а также что это подразумевает долговременное обязательство. |
Similarly, the use of the notion of "avoidance of the contract" in the Convention introduces a legal concept that may overlap on a number of well-known domestic concepts and calls for autonomous and independent interpretation. |
Аналогичным образом, используемое в Конвенции понятие "расторжение договора" вводит правовую концепцию, которая может частично повторять целый ряд общеизвестных национальных концепций и предусматривает самостоятельное и независимое толкование. |