The Committee on the Elimination of Discrimination against Women welcomed the fact that international treaties can be directly invoked in domestic courts. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин приветствовал тот факт, что на международные договоры можно непосредственно ссылаться в национальных судах11. |
The Committee also welcomed the fact that the international human rights instruments ratified are directly applicable before the domestic courts. |
Комитет приветствовал также тот факт, что ратифицированные международные договоры по правам человека могут непосредственно применяться в национальных судах77. |
Agreements and understandings to deal with national events focus primarily on a state's domestic capacity to respond to internal incidents. |
Соглашения и договоренности касательно национальных событий сфокусированы преимущественно на отечественном потенциале государства в плане реагирования на внутренние инциденты. |
This is critical to encourage all domestic stakeholders to bring about positive change in the national interest of Myanmar. |
Чрезвычайно важно стимулировать всех внутренних действующих лиц к позитивным преобразованиям в национальных интересах Мьянмы. |
That should include efforts to close gaps in domestic spending and national budgets. |
Они должны включать в себя усилия по уменьшению разрывов во внутренних расходах и национальных бюджетах. |
The Protocol will be enforced in domestic courts. |
На положения Протокола можно ссылаться в национальных судах. |
However, domestic capital market development requires wide-ranging reform and achieving coherence between the policies is not easy. |
Однако развитие национальных рынков капитала требует проведения широкомасштабных реформ, а обеспечение согласованности стратегий представляется нелегкой задачей. |
In NAMA negotiations, there must be sufficient flexibility and exemptions to ensure the survival of small and fledging domestic industries. |
В переговорах о ДРНП должна присутствовать достаточная гибкость и должны предусматриваться исключения для обеспечения выживания небольших и лишь зарождающихся национальных отраслей. |
Thus the sequencing of liberalization, together with State intervention in building domestic industries, was particularly important. |
Таким образом, особенно важное значение имеет последовательность либерализации наряду с тем вмешательством, которое государство осуществляет в создание национальных отраслей промышленности. |
My office has been active throughout the region to support capacity-building and training the personnel of domestic courts. |
Моя Канцелярия активно поддерживала работу по созданию потенциала и обучению работников национальных судов по всему региону. |
Requests for legal assistance in criminal cases by domestic courts shall be submitted to foreign authorities through diplomatic channels. |
Просьбы национальных судов о предоставлении правовой помощи в рассмотрении уголовных дел направляются иностранным властям по дипломатическим каналам. |
Most importantly, our programmes must identify, support and empower domestic reform constituencies. |
Что самое важное, наши программы должны обеспечивать выявление, поддержку и наделение правами национальных участников реформ. |
The rule of law is the only way to inspire confidence among domestic and foreign investors and to guarantee sustainable development. |
Верховенство права - единственный инструмент укрепления доверия среди национальных и иностранных инвесторов, а также обеспечения устойчивого развития. |
The losses incurred by domestic investors can have a long-term effect on the pension system or the banking sector. |
Убытки национальных инвесторов могут иметь долгосрочные последствия для пенсионной системы или банковского сектора. |
Some have been reinstated as a result of rulings in their favour by the domestic courts. |
На основании постановлений национальных судов в их пользу часть из них была восстановлена в должности. |
This is part of the long-term process of transferring responsibility for these issues to the relevant domestic institutions. |
Это является частью долгосрочного процесса передачи этих вопросов в ведение соответствующих национальных учреждений. |
Decisions by treaty bodies have demonstrably bolstered domestic efforts to ensure the individual dimension of the right to know the truth. |
Принятые договорными органами решения способствовали значительной активизации национальных усилий по обеспечению индивидуального аспекта права на информацию. |
Although prices were higher in domestic currencies, most of these increases were the result of the weak US dollar. |
Хотя цены в национальных валютах также повысились, в значительной мере их рост был обусловлен падением курса доллара США. |
He also noted difficult issues relating to the use of both domestic and international experts in truth and reconciliation commissions. |
Он также обратил внимание на трудные вопросы, связанные с одновременным использованием национальных и международных экспертов в комиссиях по установлению истины и примирению. |
State immunity arose largely between private parties and States and was argued in domestic courts. |
Первый относится, прежде всего, к сфере взаимоотношений между физическими лицами и государствами и подпадает под юрисдикцию национальных судебных органов. |
By so doing, it could serve as a useful basis for simplifying domestic rules on electronic commerce. |
Тем самым он может служить в качестве полезной основы для упрощения национальных правил в области электронной торговли. |
Moreover, 98 domestic human trafficking networks were dismantled, with 166 accused persons arrested. |
Помимо этого, была пресечена деятельность 98 национальных объединений, занимающихся торговлей людьми, при этом было арестовано 166 обвиняемых. |
The objective of the colloquiums was to enhance the protection of women's human rights in domestic courts. |
Цель коллоквиумов заключалась в содействии защите прав человека женщин в национальных судах. |
It also aims to promote technological and managerial learning, increased domestic resource use in production and increased productive employment and incomes. |
Она призвана также содействовать подготовке технического и управленческого персонала, более широкому использованию национальных ресурсов в производстве и повышению производительной занятости и доходов. |
The supply of private financing, whether foreign or domestic, is not something over which national authorities have any influence. |
Предложение частных финансовых средств, будь то иностранных или внутренних, никак не подвержено влиянию национальных властей. |