Regarding domestic controls over related materials, Italy adopted a law on nuclear security. |
Что касается национального контроля над соответствующими материалами, то Италия приняла закон о ядерной безопасности. |
International and regional cooperation is key to facilitating such mobility and mitigating potential negative implications for domestic scientific capabilities caused by the migration of scientists abroad. |
Международное и региональное сотрудничество является ключом к облегчению такой мобильности и смягчению потенциально негативных последствий миграции ученых за рубеж для национального научного потенциала. |
Origin and destination countries could create joint education programmes and curricula that reflect domestic and foreign labour market needs and provide information on overseas employment opportunities. |
Страны происхождения и назначения могут разрабатывать совместные программы образования и учебные планы, отражающие потребности национального и иностранных рынков труда, и предоставлять информацию о возможностях трудоустройства за границей. |
At the domestic level, a lack of coordination between national and local authorities was a key problem. |
Что касается национального уровня, то серьезную проблему создает отсутствие координации между национальными и местными властями. |
Noting the latest domestic and international developments concerning Lebanon, |
принимая к сведению последние имеющие отношение к Ливану события национального и международного масштаба, |
The planning and implementation of these activities are in compliance with international standards under domestic environmental safety legislation. |
Планирование и проведение указанных работ осуществляется с учетом международных норм в рамках национального законодательства по обеспечению экологической безопасности. |
Given the consistent gaps in development financing in these countries, foreign investment can complement domestic investment. |
Учитывая постоянную нехватку финансирования на цели развития в этих странах, иностранные инвестиции могут дополнять инвестиции национального капитала. |
FDI can also play a key role in providing infrastructure and building domestic productive capacities. |
ПИИ могут также играть ключевую роль в создании инфраструктуры и укреплении национального производственного потенциала. |
The Bolivarian Republic of Venezuela was continuing its process of transition to a participatory and proactive democracy and of building a new domestic economic order. |
Боливарианская Республика Венесуэла находится в процессе перехода к демократии прямого и упреждающего участия и созданию нового национального экономического порядка. |
This would enable a thriving international and domestic agricultural sector that would provide decent employment and sustainable economic growth. |
Это создаст условия для формирования процветающего международного и национального сельскохозяйственного сектора, обеспечивающего достойную занятость и устойчивый экономический рост. |
A distinction of these premiums in respect of domestic and foreign transaction partners is not published. |
Различие между этими премиями по признаку национального или зарубежного партнера по операции не проводится. |
This is a consequence of the difference of domestic reinsurance gross premiums written received and paid mentioned above. |
Это является следствием разницы между суммами заявленных, полученных и уплаченных валовых премий в рамках национального перестрахования, о которой говорилось выше. |
Kyrgyzstan gives precedence to domestic adoption. |
В Кыргызстане признается приоритет национального усыновления. |
This might entail a range of policy interventions, including from domestic and regional development policies aimed at increasing private investments to appropriate financial and regulatory reforms. |
Это может подразумевать целый ряд мер политики, например в сфере национального и регионального развития, нацеленных на расширение частных инвестиций, вплоть до соответствующих финансовых и законодательных реформ. |
Further cooperation was also crucial to help build domestic capacities, particularly in those States most affected by international terrorism. |
Расширение сотрудничества также имеет огромное значение для укрепления национального потенциала, особенно в тех государствах, которые больше других страдают от международного терроризма. |
Aid should be designed in such a way as to avoid crowding out or distorting domestic financing. |
Помощь должна планироваться таким образом, чтобы не допускать вытеснения или нарушения национального финансирования. |
The development of domestic productive capacity was seen as essential for effective use of foreign direct investment (FDI) and for overall economic development. |
Развитие национального производственного потенциала было отмечено в качестве необходимого условия для эффективного использования прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и общего экономического развития. |
Seen from another angle, military expenditure represented approximately 2.7 per cent of global gross domestic product in 2009. |
Если рассматривать военные расходы под другим углом зрения, они составили в 2009 году примерно 2,7 процента от глобального валового национального продукта. |
To foster an upgrading of domestic productive capacities, systematic policies and measures are required, including coherent efforts to strengthen enterprise competitiveness through internationalisation. |
Для содействия модернизации национального производственного потенциала необходима системная политика и меры, в том числе слаженные усилия по повышению конкурентоспособности предприятий путем интернационализации. |
Finally, practical measures of inter-State and international support have significantly enhanced some States' domestic capacity to combat impunity. |
И наконец, практические меры по предоставлению межгосударственной и международной поддержки обеспечили существенное укрепление национального потенциала некоторых государств в области борьбы с безнаказанностью. |
Against this background the Government launched a structural adjustment programme leading to wide ranging reforms of the domestic and the external sectors. |
В этих условиях правительство начало осуществление программы структурной перестройки, ведущей к проведению широкомасштабных реформ национального и внешнего секторов. |
The principal domestic legislative framework is contained in a special chapter of the Penal Code on human rights violations. |
В рамках национального законодательства основным инструментом является Уголовный кодекс, отдельная глава которого посвящена нарушениям норм международного гуманитарного права. |
Ms. Rakotoarisoa asked about the relationship between truth and reconciliation commissions and regular domestic judicial processes. |
Г-жа Ракотоаризоа задала вопрос о взаимоотношениях комиссий по установлению истины и примирению с обычной системой национального судопроизводства. |
Strengthening of domestic capabilities through the sharing of information, expertise and technology will allow for a more integrated approach in combating terrorism. |
Укрепление национального потенциала путем обмена информацией, опытом и технологиями позволит выработать более комплексный подход к борьбе с терроризмом. |
The Monterrey spirit and the commitment to increase official development assistance to 0.7 per cent of gross domestic product must be translated into reality. |
Монтеррейский дух и обязательство увеличить помощь в целях развития до 0,7 процента валового национального продукта должны быть превращены в реальность. |