| To support domestic efforts, partnerships among various stakeholders were also imperative. | Для поддержки национальных усилий также необходимо налаживать партнерские связи между различными субъектами. |
| Participants called for an enabling business environment for domestic enterprises, especially small and medium-sized enterprises. | Участники круглого стола призвали к обеспечению благоприятных условий для деятельности национальных предприятий, особенно малых и средних предприятий. |
| According to some delegations, the importance of domestic resource mobilization cannot be underestimated. | По словам некоторых делегаций, нельзя недооценивать важность мобилизации национальных финансовых ресурсов. |
| It was pointed out that expanding market space could help in wealth creation and thus enable the mobilization of domestic resources. | Было отмечено, что увеличение емкости рынка могло бы способствовать повышению уровня благосостояния и, таким образом, расширению возможностей мобилизации национальных ресурсов. |
| Several speakers highlighted the importance of mobilizing domestic resources to finance development. | Ряд ораторов подчеркнули важность мобилизации национальных ресурсов для финансирования развития. |
| In addition, the development of domestic financial systems would also make a country more attractive to foreign investors. | Кроме того, развитие национальных финансовых систем одновременно повышает привлекательность страны для иностранных инвесторов. |
| The importance of domestic resource mobilization as a driver of growth. | Важность мобилизации национальных ресурсов как двигателя роста. |
| With these principles, governance institutions could ensure that aid resources, both domestic and international, would meet the above objectives. | Руководствуясь этими принципами, руководящие органы могли бы обеспечить выделение ресурсов на оказание помощи как из национальных, так и международных источников в таком объеме, которого хватило бы для выполнения упомянутых выше задач. |
| But it is equally important to note that States are accountable for their actions through their legal and other obligations, both international and domestic. | Однако столь же важно отметить, что государства несут ответственность за свои действия в рамках своих юридических и других обязательств, как международных так и национальных. |
| Integration of standardized domestic cryptographic algorithms with Microsoft's products. | Интеграция стандартизированных национальных криптографических алгоритмов с продуктами Microsoft. |
| The Parachute Brigade recruits have participated in numerous parachuting and other domestic and international sports events, where they achieved enviable results. | Новобранцы десантной бригады участвовали в многочисленных национальных и международных спортивных соревнованиях, где они показали не мало отличных результатов. |
| The mobilization and effective use of all resources, public and private, domestic and international, will be vital. | Жизненно важное значение будут иметь мобилизация и эффективное использование всех ресурсов, государственных и частных, национальных и международных. |
| Upholding the rights of ethnic minorities and supporting inter-ethnic harmony and interfaith tolerance are cornerstones of Kyrgyz domestic policy. | Краеугольным камнем внутренней политики нашего государства является обеспечение прав национальных меньшинств, поддержание межэтнического согласия и межконфессиональной толерантности. |
| The participant of national and international conferences concerning poultry diseases and domestic animals diseases. | Участник национальных и заграничных конференций, касающихся заболеваний птиц и мелких животных. |
| Pessimism about slow national recoveries in the developed world is causing analysts to conflate poor domestic and regional governance with poor global governance. | Пессимизм в отношении медленных восстановлений национальных экономик в развитых странах мира является причиной, по которой аналитики объединяют плохое внутреннее и региональное управление с плохим глобальным управлением. |
| Their leaders must do more to tackle entrenched domestic interests and encourage foreign competition. | Их руководители должны делать больше для решения укоренившихся национальных интересов и способствовать иностранной конкуренции. |
| Many individual countries have taken a generation to develop their own domestic schemes. | Многим отдельным странам потребовались десятилетия для разработки своих собственных национальных механизмов. |
| Containers are widely used both in international and domestic transportation. | Автовозы эксплуатируются как при национальных, так и при международных перевозках. |
| Initially, for each country there is a national entity collecting, processing and disseminating energy information to meet domestic reporting and monitoring requirements. | Прежде всего следует отметить, что в каждой стране имеется национальная структура, собирающая, обрабатывающая и распространяющая энергетическую информацию для удовлетворения потребностей в области представления национальных докладов и контроля. |
| To coordinate and update environmental parameters, legislation and the competent domestic institutions. | Согласование и совершенствование экологических показателей, законодательств и соответствующих национальных учреждений. |
| Regional trade associations provide expanded markets for domestic enterprises, and encourage interregional agreements to facilitate trade. | Региональные торговые объединения расширяют рынки сбыта продукции национальных предприятий и стимулируют заключение межрегиональных соглашений, содействующих торговле. |
| Diversification and expansion of linkages involve structural changes in the economy, which may be resisted by domestic groups that could be hurt. | Диверсификация и расширение производственных связей влекут за собой структурные изменения в экономике, что может натолкнуться на сопротивление со стороны тех национальных групп, которые могут от этого пострадать. |
| The IEC accredited a total of 30 domestic non-governmental organizations, of which the National Electoral Observer Network was the largest. | В НКВ было аккредитовано в общей сложности 30 национальных неправительственных организаций, самой крупной из которых была Национальная сеть наблюдателей за выборами. |
| From a domestic point of view, it would have more disastrous consequences than any other. | В национальных масштабах он имел бы самые разрушительные последствия. |
| For their part, the developing countries must, of course, increase the availability of domestic resources by reorienting public expenditures and minimizing waste. | Развивающиеся страны, со своей стороны, должны, вне сомнения, наращивать потенциал национальных ресурсов для переориентации общественных расходов и сведения к минимуму пустых затрат. |