| Reforms had benefited domestic as well as foreign investors, and both types of investments had increased over the past few years. | Реформы отвечают интересам как национальных, так и иностранных инвесторов, и оба вида инвестиций возросли в последние годы. | 
| The processed meteorological and ocean data will be distributed to domestic end-users through existing ground networks. | Обработанные метеорологические данные и данные поверхности океана будут распределяться среди национальных конечных пользователей в рамках существующих наземных сетей. | 
| Determining the international support needed for special groups of developing countries in their efforts to mobilize domestic resources for development. | Определение масштабов поддержки, которую международному сообществу необходимо оказывать отдельным группам развивающихся стран в их усилиях по мобилизации национальных ресурсов на цели развития. | 
| Previous versions of the draft articles and the commentaries have already received attention from both international and domestic courts, including those of the United Kingdom. | Предыдущие варианты проектов статей и комментариев уже стали предметом внимания международных и национальных судов, включая суды Соединенного Королевства. | 
| Microeconomic and structural policies can be designed to provide incentives for investment that can bring about productivity growth and improve the international competitiveness of domestic enterprises. | Микроэкономическая и структурная политика может быть ориентирована на создание стимулов для инвестиций, способствующих повышению производительности труда и укреплению международной конкурентоспособности национальных предприятий. | 
| In recent weeks, New Zealand has announced a number of domestic measures to address climate change. | В последние недели Новая Зеландия объявила о разработке ряда национальных мер по борьбе с изменением климата. | 
| The delegation had provided no data relating to cases brought before domestic courts. | Делегация не представила каких-либо данных, касающихся дел, возбужденных в национальных судах. | 
| The Forum aimed at contributing to the discussion on policy and strategy to channel domestic and foreign investment in knowledge economy development in Africa. | Задача Форума состояла в том, чтобы внести вклад в обсуждение политики и стратегии направления национальных и внешних инвестиций и развитие наукоемкой экономики в Африке. | 
| Article 11 of the Covenant had often been invoked in domestic courts, owing in part to its clarity. | В национальных судах часто ссылаются на статью 11 Пакта отчасти из-за ее четкого характера. | 
| In addition, Governments in low- and middle-income countries allocate insignificant amounts of domestic resources to risk reduction. | Кроме того, правительства в странах с низкими и средними уровнями доходов выделяют незначительные объемы национальных ресурсов на цели уменьшения опасности бедствий. | 
| Enhancing national capacities of developing countries through technical assistance as key to support of their domestic resource mobilization efforts. | Укрепление национального потенциала развивающихся стран за счет технической помощи, что является одним из условий успеха их национальных усилий по мобилизации ресурсов. | 
| Often, the large number of domestic and international aid agencies in a conflict area poses a challenge in itself. | Нередко то обстоятельство, что в районе конфликта находится значительное число национальных и международных учреждений, занимающихся оказанием помощи, создает проблему само по себе. | 
| The African Group welcomes the efforts undertaken through training and assistance for the development of domestic jurisdictions. | Группа африканских государств приветствует усилия, предпринятые в области подготовки кадров и оказания помощи в развитии национальных судебных систем. | 
| Many countries have not done enough to foster domestic resource mobilization or attract private capital flows. | Многие страны недостаточно много делают для поощрения мобилизации национальных ресурсов или привлечения частного капитала. | 
| Although we have seen some progress in domestic prosecutions, I advise the international community to remain vigilant. | Хотя мы отмечаем определенный прогресс в судебном преследовании в национальных судах, я рекомендую международному сообществу сохранять бдительность. | 
| On the occasion of the WTO Ministerial meeting in Seattle many political leaders succumbed to domestic protectionist pressures. | На совещании ВТО на уровне министров в Сиэтле многие политические лидеры пошли на поводу у национальных протекционистских кругов. | 
| All 10 reporting States parties indicated that domestic measures had been adopted to implement article 23. | Все 10 представивших ответы государств-участников сообщили о принятии национальных мер по осуществлению статьи 23. | 
| Value chains in national, regional and global markets have become an integral part of domestic, regional and international trade. | Производственно-сбытовые цепочки на национальных, региональных и глобальных рынках стали неотъемлемой частью глобальной, региональной и международной торговли. | 
| In the area of the mobilization of internal resources, it requires increasing domestic savings and ensuring the efficiency of national financial markets. | В области мобилизации внутренних ресурсов это требует роста внутреннего накопления и обеспечения эффективности национальных финансовых рынков. | 
| Strengthening developing countries' domestic service capacity, inter alia through technical and financial assistance, is therefore of utmost importance. | Поэтому важнейшее значение имеет укрепление потенциала национальных секторов услуг развивающихся стран, в частности, благодаря технической и финансовой помощи. | 
| Assessing compliance with the same mandatory provision, Jordan and the Philippines reported that no domestic measures had been adopted. | Оценивая выполнение того же императивного положения, Иордания и Филиппины сообщили, что никаких национальных мер в данной области принято не было. | 
| It will require the full implementation of domestic greenhouse gas reduction measures and effective use of the flexible mechanisms adopted by international agreements. | Это потребует полного осуществления национальных мер по сокращению выбросов парниковых газов и эффективного использования гибких механизмов, утвержденных на основе международных соглашений. | 
| In that context, effective strategies for building domestic criminal justice systems should give due attention to laws, processes and institutions. | В этом контексте в рамках эффективных стратегий по созданию национальных систем уголовного правосудия следует уделять надлежащее внимание законам, процедурам и учреждениям. | 
| FPI is mediated by financial markets and thus requires the existence of fairly liquid capital markets, domestic or international. | ИПИ опосредуются финансовыми рынками, и в этой связи требуют существования довольно ликвидных рынков капитала - национальных или международных. | 
| By providing finance and reducing the cost of capital to domestic companies, FPI can increase the companies' competitiveness. | Обеспечивая финансирование и снижая стоимость капитала для национальных компаний, ИПИ могут повышать их конкурентоспособность. |