Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальных

Примеры в контексте "Domestic - Национальных"

Примеры: Domestic - Национальных
Various ideas and political tendencies are represented in the domestic publications, which engage in lively and at times heated debates over different aspects of national policy. Различные идеи и политические тенденции находят свое отражение в национальных изданиях, которые участвуют в активных и подчас жарких дебатах, посвященных различным аспектам национальной политики.
The number of domestic jurisdictions in which charges for international crimes can be brought against corporations is increasing, and companies may also incur non-criminal liability for complicity in human rights abuses. Растет число национальных правовых систем, в которых корпорациям могут быть предъявлены обвинения в совершении международных преступлений, но компании могут также нести неуголовную ответственность за соучастие в нарушениях прав человека.
This criticism has come from both national and international sources, ranging from domestic civil society organisations to UN treaty bodies. Эта критика исходила как из национальных, так и из международных источников, от национальных организаций гражданского общества до договорных органов Организации Объединенных Наций.
However, all these bodies noted that Mali gave no examples of practical implementation or of opportunity of invoking the respective treaties directly before the domestic courts. Однако все эти органы обратили внимание, что Мали не привела примеров их осуществления на практике или информации о возможности непосредственно ссылаться на положения соответствующих договоров в национальных судах.
The draft resolution reaffirms that such actions should not hamper legitimate trade and also underlines the inherent right of States to determine the specific scope and content of domestic regulations. В проекте резолюции подтверждается, что такие действия не должны препятствовать законной торговле и подчеркивается также неотъемлемое право государств определять конкретные рамки и содержание национальных нормативных положений.
However, one must not forget that, in addition to the cases referred by the Tribunal, thousands of war crimes cases are currently pending or being investigated by domestic judicial institutions. Однако при этом не следует забывать о том, что в дополнение к делам, которые были переданы нашим Трибуналом, в настоящий момент тысячи дел военных преступников ожидают рассмотрения или же находятся на стадии расследования в национальных судебных органах.
The global food crisis is partly the result of the domestic agricultural subsidies and tariff protection practices of developed countries, which for many years have discouraged agricultural production in developing countries. Глобальный продовольственный кризис является частично результатом национальных сельскохозяйственных субсидий и протекционистских тарифов, практикуемых развитыми странами, которые на протяжении многих лет сдерживали сельскохозяйственное производство в развивающихся странах.
It also noted there was no supreme judicial body with the authority to issue practice directions or guide all courts towards a uniform application and interpretation of domestic standards. Она также отметила отсутствие верховного судебного органа, уполномоченного давать указания или распоряжения всем судам в целях обеспечения единообразного применения и толкования национальных норм.
Prosecutions may be in international tribunals or domestic courts or "hybrid" courts that have both national and international elements. Судебное преследование может осуществляться в международных трибуналах или национальных судах или же в смешанных судах, вобравших в себя как национальные, так и международные элементы.
Deterrence against the possible acquisition, development and misuse of chemicals and their precursors needs to be firmly and efficiently established within the domestic jurisdiction of our member States. В рамках национальных законодательств государств-членов должны быть прочно и эффективно закреплены меры по предотвращению возможного приобретения, разработки и несанкционированного использования химических веществ и их прекурсоров.
That threat is aggravated by the fact that many countries have begun to adopt new protectionist measures under the pretext of shielding domestic producers and consumers. Эта опасность усугубляется тем, что многие страны стали применять новые протекционистские меры под предлогом защиты национальных производителей и потребителей.
While noting article 6 of the Turkmen Constitution, which recognizes the primacy of the universally recognized norms of international law, the Committee notes with concern that the Convention has never been directly invoked in domestic courts. Принимая к сведению статью 6 Конституции Туркменистана, в которой признается верховенство общепринятых норм международного права, Комитет с озабоченностью отмечает, что на Конвенцию никогда не делаются прямые ссылки в национальных судах.
The State party should ensure that public officials, judges, magistrates, prosecutors and lawyers receive training on the provisions of the Convention so as to facilitate its direct invocation before and its application by domestic courts. Государству-участнику следует обеспечить подготовку государственных служащих, судей, магистратов, прокуроров и юристов по положениям Конвенции, с тем чтобы содействовать ее прямому действию и применению в национальных судах.
As the Tribunal enters the final phase of its operations, the Office of the Prosecutor is increasingly focusing its attention on the transition to domestic war crimes prosecutions. По мере того, как Трибунал приступает к заключительному этапу своей работы, Канцелярия Обвинителя концентрирует свое внимание на переходе к уголовному преследованию военных преступников в национальных судах.
Regardless of the differences between the two approaches, and of the specificities of national systems, domestic processes for ratification offer important opportunities for awareness-raising and promoting understanding of the treaty under consideration. Несмотря на различия между двумя подходами и особенности национальных систем, национальные процессы ратификации открывают широкие возможности для повышения информированности и способствуют пониманию рассматриваемого договора.
Made regular international and domestic media appearances (print and broadcast media) регулярно выступал в национальных и международных средствах массовой информации (печатные издания и радио/телевещание)
However, if domestic lawsuits of such cases indeed lead to national de-listings, the uniform application of and full compliance with United Nations sanctions will be at stake. Однако, если внутренние судебные иски по таким делам действительно ведут к исключению из национальных перечней, на карту ставится единообразие применения и полнота соблюдения санкций Организации Объединенных Наций.
As a political initiative addressing sensitive questions at the juncture of domestic concerns, national interests, regional balances and world politics, the Alliance is progressing amid a number of challenges, dilemmas and shortcomings. Как политическая инициатива, решающая злободневные вопросы на стыке внутренних проблем, национальных интересов, регионального равновесия и мировой политики, "Альянс" развивается на фоне существующих вызовов, дилемм и слабых мест.
In large part, this has been influenced by the risks related to the sustainability of external financing over time, dependency on such sources and subsequent questions about domestic ownership of national programmes. В значительной степени такой подход обусловлен рисками, связанными с нестабильностью внешнего финансирования на протяжении длительного периода времени, зависимостью от таких источников, а также вопросами, связанными с национальной ответственностью за осуществление национальных программ.
It is important that domestic financial systems equally grow their credit for domestic productive activities, because financing vibrant risk-taking on the part of private actors and domestic firms in the real sector should be an important priority. Внутренние финансовые системы должны в равной степени развивать свой кредитный потенциал для внутренней производственной деятельности, поскольку финансирование активной деятельности частных предпринимателей, связанной с рисками, и деятельности национальных компаний в реальном секторе должно носить важный приоритетный характер.
Promote the adoption of implementing legislation on cooperation with the Court, thereby giving domestic judicial authorities a greater role in cooperation and thus ultimately depoliticizing the execution of arrest warrants. Содействовать принятию имплементационного законодательства по вопросам сотрудничества с Судом, тем самым способствуя повышению роли национальных судебных органов в сотрудничестве и, в конечном счете, деполитизируя исполнение ордеров на арест.
The model provisions improve guidance on the application of the Convention to transboundary groundwaters and are expected to support the Parties negotiating bilateral or multilateral agreements dealing with transboundary groundwaters, but also domestic legislators. Типовые положения дополняют руководящие указания по вопросам применения Конвенции к трансграничным подземным водам и, как ожидается, явятся хорошим подспорьем не только для Сторон, ведущих переговоры по двусторонним или многосторонним соглашениям, касающимся трансграничных подземных вод, но и для национальных законодательных органов.
The Chair of the Legal Board underlined that, once adopted, the model provisions would be of great use not only to Parties negotiating bilateral or multilateral agreements dealing with transboundary groundwaters, but also to domestic legislators. Председатель Совета по правовым вопросам подчеркнул, что после их принятия типовые положения станут хорошим подспорьем не только для Сторон, ведущих переговоры по двусторонним и многосторонним соглашениям, касающимся трансграничных подземных вод, но и для национальных законодательных органов.
Syria once again calls on the international community to play a constructive role in helping Lebanon to promote its stability and preserve its sovereignty and integrity from a domestic and regional perspective, bringing all Lebanese people together in a national process for the greater good of Lebanon. Сирия вновь призывает международное сообщество сыграть конструктивную роль в оказании содействия Ливану в деле укрепления его стабильности и сохранения его суверенитета и целостности в условиях действия как национальных, так и региональных факторов путем объединения всего ливанского народа в рамках национального процесса на благо Ливана.
In general, low-income countries have larger growth potential, as their growth prospects are strongly related to success in addressing the supply-side bottlenecks of the economy and building up domestic production capacity. В целом страны с низким уровнем дохода располагают большим потенциалом для роста, поскольку перспективы их роста во многом связаны с устранением узких мест со стороны предложения и наращиванием национальных производственных мощностей.