Mr. KÄLIN said he was unable to provide the requested clarification precisely because there were so many different domestic systems. |
Г-н КЕЛИН говорит, что не может представить запрашиваемое разъяснение, именно по причине существующего разнообразия национальных правовых систем. |
The EPRs were reported to be a particularly useful tool for environmental management issues in providing guidance for reforming domestic institutions. |
Было отмечено, что ОРЭД являются особенно полезным инструментом в решении проблем природоохранного регулирования, поскольку они содержат ориентиры, необходимые для реформирования национальных учреждений. |
In the same vein, the domestic court may truly contribute to the realization of the goal of mutual reconciliation. |
В силу тех же причин рассмотрение дел в национальных судах может стать значительным вкладом в достижение цели взаимного примирения. |
It is clear that no international intervention can replace the role duly played by domestic mechanisms and institutions. |
Ясно, что никакое международное вмешательство не может подменять функции, являющиеся законной прерогативой национальных механизмов и учреждений. |
The need for such public service infrastructure improvement is desperately urgent to protect and promote domestic property rights and justice systems. |
Настоятельно необходимо обеспечить совершенствование такой государственной сервисной инфраструктуры для защиты и развития национальных имущественных прав и систем правосудия. |
Preparation of national profiles and of other instruments to strengthen the domestic implementation of international obligations for the benefit of government officials. |
Подготовка национальных профилей и других документов для укрепления национальной деятельности по осуществлению международных обязательств) для государственных служащих. |
Many speakers stressed the essential role of those units in national frameworks to combat money-laundering and in coordination among domestic agencies. |
Многие ораторы подчеркнули, что такие подразделения должны играть важную роль в рамках национальных систем борьбы с отмыванием денежных средств и в обеспечении взаимодействия между различными национальными ведомствами. |
The second panel provided policy-related advice on how to enhance national industrial competitiveness by promoting the integration of domestic enterprises into global value chains and attracting foreign investment. |
Участники второго заседания представили связанные с политикой рекомендации в отношении путей повышения конкурентоспособности национальных промышленных предприятий путем содействия включению местных предприятий в глобальную коммерческую сеть и привлечения иностранных инвестиций. |
Most Parties addressed domestic and international research activities and identified priority areas for national climate change research. |
Большинство Сторон сообщили о своей национальной и международной исследовательской деятельности и указали приоритетные направления национальных исследований в области изменения климата. |
The 2001 survey of domestic expenditures for population was sent to the UNFPA/UNDP country offices for further distribution to the relevant government authorities and national non-governmental organizations. |
Страновым отделениям ЮНФПА/ПРООН был разослан вопросник о внутренних расходах на деятельность в области народонаселения для его дальнейшего распространения среди соответствующих государственных органов и национальных неправительственных организаций. |
Mobilizing domestic resources, structural adjustment. |
Мобилизация национальных ресурсов, структурная перестройка. |
These mechanisms aim to maximize the cost-effectiveness of reducing greenhouse gas emissions by allowing Parties to take up opportunities outside their borders to supplement domestic action. |
Эти механизмы направлены на максимальное повышение экономической целесообразности деятельности по сокращению выбросов парниковых газов за счет того, что Стороны смогут пользоваться возможностями за пределами своих границ для дополнения национальных мер. |
Such investment can play a positive role in the financing of domestic enterprises and government financial requirements. |
Такие инвестиции могут играть полезную роль в финансировании национальных предприятий и удовлетворении финансовых потребностей государства. |
In the absence of capital markets, it is difficult to mobilize potential savings/investment by foreign and domestic financial institutions, institutional investors and individuals. |
В отсутствие рынков капитала нелегко производить мобилизацию потенциальных накоплений/инвестиций иностранных и национальных финансовых учреждений, институциональных инвесторов и отдельных лиц. |
Internal investment bases and saving mechanisms need to grow to be able to sustain domestic development programmes. |
Необходимо обеспечить рост внутренних инвестиционных основ и сберегательных механизмов для того, чтобы они могли обеспечить выполнение национальных программ развития. |
Draft recommendation 230 on domestic groups could be extended to that effect. |
Это можно было бы отразить в расширенном варианте проекта рекомендации 230 о национальных предпринимательских группах. |
It did not fully recognize the priority and importance of the domestic measures that must be taken to address the challenges of globalization. |
В полной мере не признаются приоритетность и важность национальных мер, которые необходимо принять для решения проблем, вытекающих из процесса глобализации. |
A few have also sought to mobilize domestic financial institutions and private companies to supplement these funds. |
Несколько Сторон также пытались в дополнение к этим финансовым средствам мобилизовать средства национальных финансовых учреждений и частных компаний. |
Furthermore, numerous domestic constitutions, legal decisions, legislation and policies affirm the collective rights of indigenous peoples. |
Кроме того, подтверждение коллективных прав коренных народов содержится во многих национальных конституциях, судебных решениях, законодательстве и стратегиях. |
Member States and international organizations must follow the lead of domestic actors concerning the political transition. |
Государства-члены и международные организации должны не отставать от национальных структур в вопросах политических преобразований. |
Developing countries must adapt measures to better use their natural resources and proactively promote green technologies, both by importing from abroad and by domestic research. |
Развивающимся странам следует принять меры для улучшения использования своих природных ресурсов и активно поощрять внедрение "зеленых" технологий, как импортируемых, так и разрабатываемых в ходе национальных исследований. |
Overall, the international financial system and most domestic financial systems weathered the slowdown and the associated financial shocks without a major crisis. |
В целом международная финансовая система и большинство национальных финансовых систем пережили период замедления и связанные с этим финансовые потрясения без особого кризиса. |
Some representatives drew attention to a range of domestic legislative and enforcement efforts to combat such trafficking and smuggling. |
Некоторые представители обратили внимание на целый ряд национальных законодательных и правоохранитель-ных усилий по борьбе с такой торговлей и незаконным ввозом. |
The second largest economy in the world, Japan, also continues to face a plethora of domestic financial problems. |
Вторая крупнейшая с экономической точки зрения страна мира - Япония - также продолжает сталкиваться с целым комплексом проблем в области национальных финансов. |
Additionally, the certainty that it provided in countries' domestic budgetary procedures had been highly useful. |
Кроме того, весьма полезным оказалось то, что удалось добиться большей определенности в используемых странами национальных бюджетных процедурах. |