Developing countries were also urged to review their FDI policies, especially in the context of banking services, in order to better insulate the domestic financial institutions from external shocks. |
Развивающимся странам было также настоятельно рекомендовано провести обзор своей политики в области ПИИ, в особенности в контексте банковских услуг, с тем чтобы обеспечить лучшую защиту национальных финансовых учреждений от внешних шоковых потрясений. |
Unquestionably, there is a need for a strong national strategy for addressing war crimes, given the huge domestic caseload in Bosnia and Herzegovina and the planned closure of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia by the end of 2010. |
Несомненно, существует необходимость в серьезной национальной стратегии расследования военных преступлений с учетом огромной нагрузки национальных судебных органов Боснии и Герцеговины и планируемого закрытия Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии к концу 2010 года. |
The experts shared their concrete experiences on the positive role of domestic institutions supporting policies of economic diversification (such as Investment and Export Promotion Agencies). |
е) эксперты обменялись практическим опытом в отношении позитивной роли национальных структур, поддерживающих политику экономической диверсификации (например, инвестиционные организации и учреждения по содействию экспорту). |
It also reaffirms that such activities should not hamper the legitimate arms trade and international cooperation with respect to materials, equipment and technology for peaceful purposes, and underlines the right of Member States to determine the specific scope and content of the domestic measures that they take. |
В нем также подтверждается, что эти меры не должны препятствовать законной торговле оружием и международному сотрудничеству в отношении материалов, техники и технологий, используемых в мирных целях, и подчеркивается право государств-членов определять конкретные рамки и содержание принимаемых ими национальных мер. |
(c) With the approval of the President of the Court, the detainee may receive visits from the representatives of domestic and foreign organizations for human rights protection. |
с) С согласия председателя суда задержанное лицо может встречаться с представителями национальных и международных правозащитных организаций. |
Mr. FERRONI (San Marino), referring to the request for examples of relevant case law where the Covenant had been directly invoked before domestic courts, said that the courts invoked the European Convention on Human Rights as it was more detailed and wide-ranging. |
Г-н ФЕРРОНИ (Сан-Марино) в связи с просьбой привести примеры соответствующих дел, в которых на положения Пакта непосредственно ссылались в национальных судах, говорит, что суды ссылаются на Европейскую конвенцию о правах человека, так как она является более подробной и широкой по сфере своего применения. |
The Representative is of the firm belief that the Guiding Principles can be most effective when reflected at the domestic level and incorporated into law and/or policy in regional and national contexts. |
Представитель твердо считает, что Руководящие принципы могут быть наиболее эффективными в том случае, если они найдут отражение на национальном уровне и будут интегрированы в законодательство и/или политику в региональных и национальных контекстах. |
While recognizing the importance of the issue, some international and national partners have expressed concern about the proliferation of new national institutions against the backdrop of limited domestic resources and stretched donor support. |
Признавая важность этого вопроса, некоторые международные и национальные партнеры выразили озабоченность резким увеличением числа новых национальных ведомств, в то время как внутренних ресурсов и международной помощи не хватает. |
According to this Party the indicators of the broader national policy framework, such as policy levers available to governments to create incentives and appropriate enabling environments and build domestic technology absorptive capacity, are also instructive. |
По мнению этой Стороны, полезную роль играют также показатели более широких национальных политических рамок, такие, как имеющиеся в распоряжении у правительств политические рычаги для создания стимулов и надлежащих стимулирующих условий и наращивания национального потенциала в области освоения технологии. |
Users demand good quality labour market indicators that can easily be combined with gross domestic product (GDP), production and value added measures derived from the system of national accounts. |
Пользователям необходимы качественные показатели положения на рынке труда, которые легко можно комбинировать с показателями валового внутреннего продукта (ВВП), объема производства и добавленной стоимости, получаемыми в рамках системы национальных счетов. |
We cannot afford to let the valiant efforts of domestic judiciaries to strengthen the rule of law be tarnished by the inaction of Governments and local authorities. |
Мы не можем допустить того, чтобы мужественные усилия национальных судебных органов по укреплению верховенства права омрачались бездействием со стороны правительств и местных органов управления. |
The new Government of Serbia is fully determined to honour its commitment to bring to justice all indicted individuals by transferring them to the Tribunal and trying them in domestic courts. |
Новое правительство Сербии преисполнено решимости выполнить свои обязательства по привлечению к судебной ответственности всех лиц, которым предъявлено обвинение, посредством передачи их Трибуналу и представления их дел на рассмотрение национальных судов. |
BF encouraged the Human Rights Council to engage in a constructive debate in regard to the use of domestic blasphemy and "defamation of religions" laws in Egypt. |
ФБ призвал Совет по правам человека начать конструктивное обсуждение по вопросу о применении национальных законов, устанавливающих запрет на богохульство и "дискредитацию религии". |
Mr. Rusanganwa (Rwanda), referring to question 1 on the list of issues, said that the right to invoke international treaties before the domestic courts was guaranteed by article 190 of the Constitution. |
Г-н Русанганва (Руанда), отвечая на вопрос 1, содержащийся в перечне тем и вопросов, говорит, что право ссылаться в национальных судах на международные соглашения гарантировано статьей 190 Конституции. |
As a result of the Bahamas' skewed development, the government and other NGO's are making efforts to support the economic empowerment of poor women and their families through a number of domestic initiatives. |
В результате перекоса в развитии Багамских Островов правительство и НПО прилагают усилия для расширения экономических прав и возможностей малоимущих женщин и их семей путем осуществления ряда национальных инициатив. |
Even during a pilot period, it is desirable that the recipient State contribute to or co-finance it (to their maximum available resources), and explicitly commit to increase progressively the contribution of domestic funds. |
Но даже в ходе этого экспериментального периода желательно, чтобы государство-получатель вносило свой взнос или софинансировало его (в максимальных размерах имеющихся ресурсов) и недвусмысленно обязалось постепенно увеличивать свой взнос за счет национальных средств. |
OHCHR is further monitoring implementation of the new Code of Penal Procedure, promulgated in August 2007, in the domestic courts. |
УВКПЧ продолжает осуществлять мониторинг применения в национальных судах нового Уголовно-процессуального кодекса, вступившего в силу в августе 2007 года. |
OHCHR is exploring how best to highlight best practices emerging from ECCC and ensure that these practices are mirrored in improved practices in the domestic courts. |
УВКПЧ ищет способы наиболее эффективным образом привлечь внимание к наилучшим практикам, вырабатываемым ЧПСК, и обеспечить отражение этих практик в усовершенствованной практике национальных судов. |
Other main recommendations are related to domestic prosecutions for lesser crimes; reparations; lustration; use of a decentralized "Palava Hut" peacebuilding mechanism; and extensive legal and political reforms. |
Другие основные рекомендации касаются рассмотрения в национальных судах дел, касающихся менее серьезных преступлений; выплаты компенсаций; люстрации; использования децентрализованного механизма миростроительства "Хижина Палава", а также широких реформ в юридической и политической областях. |
The situation is further aggravated by the ever-increasing volume of goods traded on the global market, the number of currencies involved in trade transactions and the comparatively limited resources available to domestic authorities to monitor exports and imports of goods. |
Ситуацию еще больше усугубляют постоянный рост товарооборота на мировом рынке, количество валют, используемых в торговых операциях, и сравнительно ограниченные ресурсы, имеющиеся в распоряжении национальных органов для осуществления контроля за экспортом и импортом товаров. |
The fact that such payment systems pose a severe money-laundering risk suffices to trigger the obligation of Member States to include them within the scope of domestic frameworks to combat money-laundering. |
Одного того факта, что такие платежные системы представляют собой серьезную угрозу с точки зрения отмывания денег, уже достаточно для того, чтобы привести в действие обязательство государств-членов включить их в сферу охвата национальных нормативно-правовых установок по борьбе с отмыванием денег. |
We would further like to refer to our post-liberation experiences, whereby we have learned the importance of domestic initiatives such as home-grown ideas like microcredit to address poverty and non-formal primary education. |
Мы хотели бы также сослаться на наш опыт после освобождения, когда мы осознали важность национальных инициатив, таких как микрокредитование в целях ликвидации нищеты и неформальное начальное образование. |
On the basis of the submissions received for this study, this report provides illustrative examples of how States parties have given effect to article 33 in their domestic framework. |
На основе материалов, полученных для целей данного исследования, в настоящем докладе приводятся примеры, показывающие, как государства-участники реализуют статью ЗЗ в национальных условиях. |
This includes increasing the capacity of member countries to formulate and implement appropriate domestic resource mobilization strategies, sound investment policies, improved foreign-debt management schemes and more effective trade policies. |
Это включает в себя наращивание потенциала стран-членов по разработке и осуществлению надлежащих национальных стратегий мобилизации ресурсов, обоснованной политики в области инвестирования, более совершенных программ управления внешней задолженностью и более эффективной торговой политики. |
Such an obligation exists in some domestic systems, but the consequences for a party's failure to provide procedures for detecting and correcting errors in electronic contract negotiation vary greatly from country to country. |
Подобное обязательство существует в некоторых национальных системах, но последствия непредоставления стороной процедур для обнаружения и исправления ошибок, допущенных при электронном согласовании договоров, значительно различаются в отдельных странах. |